不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢

2021-01-18 陽春白雪教育

2018開年第一天我們看到了一場「百年不遇」的月全食,因為上一次是152年前的1866年3月31日!

而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.

Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。

下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?

例句-1:We all live fairly close to each other, so I get to see everyone quite regularly - everyone except for my older sister Rachel. She moved out to San Bernardino, which is miles away, so we only see each other once in a blue moon.

這個人說:我的家人都住得比較近, 所以我能和每個人經常見面,我是說除了我大姐Rachel以外的每個人 。我大姐Rachel搬到了San Bernardino去了。那裡離我們很遠,所以我們很少見面。

家裡的人住得很近,能夠經常能見面是很幸運的。有不少美國家庭的成員分散在各地,往往要等到感恩節或聖誕節才能合家團圓。

Once in a blue moon這個習慣用語是在19世紀初開始出現的,可是到現在人們還在普遍使用。許多人知道once in a blue moon這個習慣用語的意思,可是卻不知道它跟天文學之間的關係。

原來blue moon指的是在一個月裡出現第二次全月。這種現象是很少發生的,每隔32個月才出現一次,所以美國人用once in a blue moon來形容很少發生的事情。

我們再來舉一個例子。美國的房租是很高的。租金越高,房客對居住的條件,對房主提供的服務也期望更高。

下面是一個人在抱怨他的房東沒有把他住的公寓大樓保持在一定的水平。

例句-2:I think that for the price we pay, the landlord should do a better job of maintaining the building. But he never does anything other than having the hallway carpets cleaned once in a blue moon. It's just not good enough.

這個人說:我們付了這麼多房租, 房東本應更好地保持這房子應有的條件才對。可是他只是難得清洗一次樓道的地毯。除此之外,他什麼也不做。這是遠遠不夠的。

在美國通常有兩種房東。一種是房地產公司,還有一種是私人房主。不管是從公司還是向私人租房子,雙方都要籤合同, 其中包括房東應盡的責任。

推薦閱讀

白巖松訓兒子:考第一就斷絕父子關係!

七年級丨上冊英語各單元考點

八年級 ▏期末必考的12個語法點,掌握住得滿分!

初中3年必考文學名著最全匯總!趁早看!中學沒時間讀!

孩子再不閱讀,高考連卷子都做不完!全國教材主編溫儒敏劇透教育改革新動向:沒有閱讀能力的孩子升學要吃大虧

清北學子給中學生的9條忠告, 醍醐灌頂!

清華博士:我是如何從初中開始逆襲的?

連陪孩子的時間都沒有,你成功個啥啊?(強烈推薦)

相關焦點

  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 學英語忌諱望文生義 可當你看到blue moon
  • Once in a blue moon
    It is called the super blue red moon while I'd like to name it as 「Scarlet Nightmare Moon」.This is a total eclipse of the moon and the second full moon of one month of the Gregorian calendar accidentally
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況 看似每個單詞都認識 連在一起意思卻截然不同 那麼,問題來了, 你知道「Blue moon」 是什麼意思嗎?
  • 「Once in a blue moon」的意思是「藍月亮」嗎?那是不是太天真!
    相信很多人會喜歡「藍月亮」,充滿了神秘!但是今天我們要學習一個短語:"once in a blue moon"猜猜是什麼意思?Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事,也就是中國人所說的千載難逢。
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語 ABC官方公眾號 2020-11-02 09:00
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    中秋節最喜歡就是月亮,望著月亮的時候就會想起家裡的親人 今天我們就來學習跟moon相關的俚語口語。 blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!
    (誰在叫我??)其實它的真正意思是:「不可能或稀有的時期或事情」01once in a blue moon千載難逢,難得一次How often do you drink beer?Eh… once in a blue moon!你多久喝一次啤酒?呃……我難得喝一次!
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    導讀:英語習語相當於我們中文所說的成語/俚語/諺語,在日常溝通交流當中,使用頻率非常高。因此,想要讓自己講出來的英語更加地道,那麼學習和掌握一些有用的英語習語表達也就顯得非常重要。2、blue(1)once in a blue moon,它的中文意思是千載難逢Blue
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。3、blue moon很多人將這直接理解成「藍色的月亮」,想想這個怎麼可能有,原來「blue moon」本意指「一個月中的第二次滿月」,據推算,這種天文現象至少要相隔32個月才會出現一次,也算很罕見了。
  • 「月亮」的英語竟然不是「moon」!丨達人分享
    詞典中寫得很清楚,「a natural satellite of any planet」,即「任何行星的天然衛星」。這其實就是 moon 的本質,而月亮(或月球)是地球的天然衛星,自然也是 moon的範疇。 看到這裡,有同學可能會有疑問:我們如何區分月亮和其它天體的衛星呢?聰明的人類發明了一種叫「定冠詞」的東西(即「the」),專門用來限定名詞的含義。
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    這一流行語說的是自發的或突發奇想的事情。例如,「琳達和路易斯因為一時衝動開車去海邊的。」3.) Once in a Blue Moon.千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • 原來,moon 並不是「月亮」!
    看到這裡你應該明白了,moon 其實指的是「衛星」,注意不是「人造衛星」噢!而是行星的「自然衛星」。比如 moon,不加 the,泛指所有行星的衛星;若加了 the,意思就變成「那個衛星」,特指屬於地球的那個衛星,即月亮。 再比如 earth,不加 the,可以表示「土壤、土地」等含義,一旦加上了the,專指地球,不再有其它含義了。
  • 這16句有趣的英文俚語,外國朋友喜歡用(數字篇)
    學習英語俚語,可以幫助你掌握地道的英語表達,真正融入到英語的文化環境中,像當地人那樣交流。今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些有趣的數字俚語,希望不要理解錯,將自己和老外都弄懵圈了。(1).One for the road這個俚語直譯為:一個人在路上的意思,延伸義是:(在酒宴結束或離開酒吧前的)最後一杯酒,(送別臨行的)一杯餞行酒。
  • 「blue blood」指貴族,他們的血液真的是藍色的嗎?
    的確,人類對顏色的感知存在著某些共性,但同時也賦予它們獨特的文化色彩,本期的青青英語教室以藍色為例,談談中英文化背景下該種顏色豐富的內涵。藍色是一種冷色調。在漢語文化中,藍色代表天空和大海,給人平靜、安寧的感覺,在夏天,藍色給人清爽的感覺。 在英語中blue 的含義十分豐富。
  • 'Once In A Blue Moon' Is Happening Again This Halloween
    RAMIREZ: Do they have a tie to the moon? Who can say? But they're Halloweeny (ph).SOFIA: So today on the show, we're asking, what is a blue moon? Is the moon ever blue?
  • You look like a million dollars,不是說你有錢,而是在誇你!
    雖然a million dollars 是一百萬美元沒錯,但特定語境下這個口語表達的意思是 :to look extremely good. 也就是 「看起來好極了;看起來器宇軒昂;看起來非常美麗迷人」的意思。簡單地說,這個短語是一個非常好用的,誇讚人形象好的表達。
  • 把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
    無憂君為大家整理了一些容易誤解的moon表達,一起來看看吧↓↓↓1.ask for the moon 異想天開它的釋義為:to make unreasonable demands.想要得不到的東西,想入非非,異想天開。
  • Moon可不是月亮!盤點關於「月亮」的那些事!
    對於這一新聞,CNN官網關於嫦娥4號登陸月球背面南極的報導中卻有lunar這個詞,lunar這個詞究竟是什麼意思呢?其實moon這個單詞表示的並不是月亮的意思,愛好天文的小夥伴應該知道,在「帶外行星(outer planets)」身邊都是擁有「moon」和「rings」的。(「帶外行星」即「位於小行星帶(asteroid belt)」之外的大型行星。)
  • 這些與「moon」有關的知識點介紹,你了解幾個?
    那麼我們今天就「月亮,moon」來說一說相關英語短語。promise the moon to someone就是「對某人作出無法兌現的承諾」,也就是我們漢語中常說的空口承諾。這個意思讓我想到了之前有跟大家提到過的一個英語短語,兩者意思相近,就是「head in the clouds」腦袋在雲朵裡,表示胡思亂想。