「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!

2020-12-08 騰訊網

「熟詞偏義」是英語中常見的情況

看似每個單詞都認識

連在一起意思卻截然不同

那麼,問題來了,

你知道「Blue moon」

是什麼意思嗎?

真的不是「藍月亮」哦

一起來學習一下吧。

Blue moon≠藍月亮

你見過藍色的月亮嗎?估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢

例句:

I get up early once in a blue moon.

我早起簡直是太陽打西邊出來了。

Blue blood≠藍色的血

Blue blood的意思可不是藍色的血。西方國家常用「Blue blood」來形容貴族血統。為什麼藍色的血是貴族的血統呢,這個說法源自西班牙王室,古老的卡斯蒂利亞貴族膚白如雪,小臂上的血管清晰可見,看上去像流淌著藍色的血。所以藍色的血統就成了貴族的血統。

例句:

Mr. Leo always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

Leo先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

Over the moon≠月亮之上

Over the moon的真正意思是:非常高興;開心到飛起。

例句:

He was over the moon because of the good news.

聽到那個好消息他開心到起飛。

Ask for the moon≠祈求月亮

Ask for the moon的真正意思是:異想天開,痴人說夢。

例句:

Asking Helen to marry him is asking for the moon.

他向海倫求婚簡直是癩蛤蟆想吃天鵝肉。

Don't ask for the moon!

不要太過分!

Use your noodle≠用你的麵條

Use your noodle的真正意思是:動動腦筋。

例句:

You know the answer. Just use your noodle!

你知道答案的,好好動動腦筋!

相關焦點

  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 學英語忌諱望文生義 可當你看到blue moon
  • 「Once in a blue moon」的意思是「藍月亮」嗎?那是不是太天真!
    相信很多人會喜歡「藍月亮」,充滿了神秘!但是今天我們要學習一個短語:"once in a blue moon"猜猜是什麼意思?Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事,也就是中國人所說的千載難逢。
  • 「blue moon」可不是「藍月亮」,求求你別再亂翻譯了!
    bule moon 什麼意思?
  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • Once in a blue moon
    It is called the super blue red moon while I'd like to name it as 「Scarlet Nightmare Moon」.This is a total eclipse of the moon and the second full moon of one month of the Gregorian calendar accidentally
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思! Once in a blue moon:真難得! Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文裡常說的 這個詞組的語言色彩是比較積極正面的,通常是用來形容某人很有目標或熊心,而不是消極地抱著不合實際的幻想——跟「你咋不上天呢」還是很不一樣的。 此處也可以說reach for the moon。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。與這個意思類似的表達還有「out of your league」超出你所承受的範疇,即想入非非,異想天開。
  • 原來,moon 並不是「月亮」!
    木星(Jupiter)擁有63顆 moon,土星(Saturn)擁有61顆 moon,天王星(Uranus)擁有27顆moon,海王星(Neptune)擁有21顆 moon。而上述所有行星都有「環」(ring),其中以土星(Saturn)的「環」最大、最複雜。
  • 「月亮」的英語竟然不是「moon」!丨達人分享
    本文轉載自侃英語,已獲授權中秋節的主角自然是象徵圓滿、團圓的這輪明月,所以今天就跟大家聊聊這「月亮」英文到底怎麼說?
  • 把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
    「enjoy full moon gazing」,就是「賞月」的意思,也可以表達為appreciate the round moon。雖然「賞月」是為了紀念嫦娥,但當我們向歪果仁介紹「嫦娥飛到了月亮之上」時,可不要說成是「Chang'e fly to over the moon.」哦!
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    因為我嫉妒那不是我的生日。(3)Have green fingers,它的中文意思是擅長園藝例句:My grandfather had green fingers. He could grow anything.
  • 「Blue in the face」怎麼理解?像阿凡達那樣嗎?
    阿凡達那藍色面孔現在想想還是很是迷人呢,不是嗎?今天要說的這個短語就跟這個「臉色面孔」有關係,叫blue in the face!Blue in the face如果有人跟你說你看起來blue in the face,千萬不要覺得人家是在說你臉色很藍,那就錯啦!如果你有點丈二和尚摸不著頭腦的話,那麼下面你就要好好看咯!
  • 19年一遇 西方今年萬聖節可欣賞罕見「藍月亮」
    今年西方的萬聖節當日會迎來19年一遇的天文奇觀「藍月亮」現象,市民可在當晚憑肉眼見到飽滿的「藍月亮」。2020年是自1944年以來,第一次在美國所有時區都能看到萬聖節的滿月。「藍月亮」(Blue Moon)是一種比較罕見的天文現象,由於地球公轉關係,平均約29.5天有一次滿月,加上部分月份長達31天,所以有時同一個月內就會出現第二次滿月,這種情形稱為「藍月亮」,平均2至3年才會出現一次。
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  如果有人對你說這句話,可別把它理解為「你很『黃』(汙)」,這裡yellow的意思是「膽小的,膽怯的」,千萬記住啦!不然尷尬的人是你……還是你。
  • 'Once In A Blue Moon' Is Happening Again This Halloween
    所以可能某種程度上「藍月」並不是特別少見。然而我們所了解的藍月是近期才有的定義,如天文學家Corrine Rojas所說,滿月用來形容一個季節中出現的第三個滿月--特別指出現在春分到夏至或者秋分到冬至時的滿月。這是因為太空人定義季節與氣象學用的三個月為一個季節相反。如earthsky.org所述,這種定義的切換可追溯到1946年。
  • 「true blue」是什麼意思,「真的很藍」?真不是!
    很顯然,true blue的意思是「非常忠誠的人,堅定不移的人,值得信賴的人」,當然它也是可以做為形容詞使用的,這是一個習語表達,為什麼會是這個意思呢?話說true blue原本就是指,真的藍色,不是虛假的,即「純藍」。
  • 萬聖節迎罕見藍月亮 本港明晚近11時可見
    今年萬聖節(31日)晚上,也就是明天,天空將會出現罕見的「藍月亮」,也是今年最小滿月。「藍月亮」並不是指月亮變成了藍色,而是當陽曆中一個月出現兩次滿月時,同月二個滿月就被稱為「藍月亮」。以今個月為例,今年中秋出現了第一次滿月,而即將於明日出現的滿月則稱為「藍月亮」。
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    翻譯中我們時常會碰到一些短語,而如果習慣性地按照字面意思翻譯,只會讓人啼笑皆非。所以說遇到此類表達我們一定要小心,今天小編就帶大家來了解一下這幾個容易望文生義的短語:1. keep your head above water 可以用來形容某人遇到困難,可以勉強應付。