昨天嫦娥4號登陸月球背面的事情震驚了全球,中國也成為首個登陸月球正面和背面的國家。嫦娥4號著陸於月球背面預選著陸區——月球南極-艾肯盆地內的馮·卡門撞擊坑,成為世界第一個在月球背面軟著陸和巡視探測的太空飛行器。
對於這一新聞,CNN官網關於嫦娥4號登陸月球背面南極的報導中卻有lunar這個詞,lunar這個詞究竟是什麼意思呢?Lunar表示的是月亮的,來源於拉丁文的月亮「luna」,源自的是羅馬神話中的月神Luna,常見的關於月亮的組詞也經常會用到,例如:lunar eclipse(月蝕)、lunar calendar(陰曆)、lunar month(朔望月)、lunar module(登月艙)等。
不過在英語學習中連小孩子都知道,月亮的英文是Moon,但是moon這個單詞真的指「月亮」嗎?
其實moon這個單詞表示的並不是月亮的意思,愛好天文的小夥伴應該知道,在「帶外行星(outer planets)」身邊都是擁有「moon」和「rings」的。(「帶外行星」即「位於小行星帶(asteroid belt)」之外的大型行星。)
我們比較耳熟能詳的行星有木星(Jupiter)、土星(Saturn)、天王星(Uranus)、海王星(Neptune)等等,上述這些行星也都是有moon的,他們分別有63顆、61顆、27顆、21顆moon。而這裡的「moon」說的卻不是月亮,而是行星外側的衛星,這種衛星不是人造衛星,而是天然衛星。
在牛津詞典裡「moon」的解釋是:a natural satellite of any planet,也就是任何行星的天然衛星,這才是moon的本質,月球是地球的天然衛星當然也屬於moon。在專指月亮的時候,必須在moon前面加上定冠詞「the」,用專門限定的名詞含義來賦予「moon」月亮的意思。在說道我們頭頂那個月亮的時候一定要說是「the moon」,不加「the」就是泛指,加上「the」就是特指了!
同樣的情況還有我們的家園「地球」,指說「earth」的時候,說的就是土壤、土地,但是加上定冠詞「the」就是特指地球的意思。
說完月亮,就說說英語中出現的「blue moon」,很多小夥伴會以為這個單詞說的是某品牌的洗滌用品,其實不是這樣的,在英語中這個短語可以翻譯成「不可能或稀有的時期或事情」,也有俚語「once in a blue moon」表示「非常罕見的事」。
如果喜歡小編就返回頂部關注小編吧!