翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)
詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。
例如:
1.Their report should be before the British government tonight.他們必須於今晚把報告遞交給英國政府。
句中的介詞「before」在這裡轉換成動詞,譯為「遞交給」。
2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.
數百萬山區人民終於擺脫了貧窮。
句中的介詞「off」在這裡轉換成動詞,譯為「擺脫」。
3.I pay 60pence for the book.我花了60便士買了這本書。
句中介詞「for」在這裡轉換成動詞,譯為「買」。
4.He was in bed by eleven.十一點時,他上床休息了。
句中介詞短語「in bed」在這裡譯為動詞短語「上床休息」。
再比如:
5.Plants can not live without water and sunlight.植物離開水和陽光就不能生存。
6.He guided the man through the streets to the railway station.他領著那個人穿過數條街道來到火車站。
7.You can not think how angry your mother was at the news then.你想像不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。
8.The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。
9.At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午飯。
10.Papers must be in by Monday.在星期一之前必須把論文交上來。
11.The woman,with her two daughters arrived.這婦女帶著她的兩個女兒到了。