英語翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)

2021-01-15 騰訊網

翻譯技巧拾零(介詞轉換成動詞)

詞類轉換法是英漢翻譯中經常使用的方法。由於英漢兩種語言的表達方式不同,很多句子在翻譯時不能採用逐詞對譯的手法。相反,只有轉換詞類才會變得自然、通順。例如,英語中名詞和介詞用得較多,而漢語中動詞的使用頻率較高,因此,英譯漢時英語中的名詞和介詞常常需要轉換成漢語中的動詞。當然其他的情況也很多,我們應根據實際情況進行適當的轉換,使譯文既能表達原意又能通順、地道,符合漢語的表達習慣。下面我們來看一看英譯漢時介詞轉換成動詞的情況。

例如:

1.Their report should be before the British government tonight.他們必須於今晚把報告遞交給英國政府。

句中的介詞「before」在這裡轉換成動詞,譯為「遞交給」。

2.Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.

數百萬山區人民終於擺脫了貧窮。

句中的介詞「off」在這裡轉換成動詞,譯為「擺脫」。

3.I pay 60pence for the book.我花了60便士買了這本書。

句中介詞「for」在這裡轉換成動詞,譯為「買」。

4.He was in bed by eleven.十一點時,他上床休息了。

句中介詞短語「in bed」在這裡譯為動詞短語「上床休息」。

再比如:

5.Plants can not live without water and sunlight.植物離開水和陽光就不能生存。

6.He guided the man through the streets to the railway station.他領著那個人穿過數條街道來到火車站。

7.You can not think how angry your mother was at the news then.你想像不出你母親當時聽到那個消息有多惱火。

8.The social services department has specialists for each welfare catego-ry.社會公益服務部擁有負責各個福利項目的專家。

9.At noon,she came home for lunch.中午,她回家吃午飯。

10.Papers must be in by Monday.在星期一之前必須把論文交上來。

11.The woman,with her two daughters arrived.這婦女帶著她的兩個女兒到了。

相關焦點

  • 輕鬆搞定2018考研英語翻譯之詞性轉換
    在考研英語翻譯中,單詞或短語的翻譯是翻譯的最小單位,也是翻譯中最基礎的一個環節。而在翻譯中,考生常常面臨的一個問題是英語句子能夠看懂,但是翻譯成漢語之後發現漢語的表達不合邏輯,甚至翻譯成漢語的句子意思解釋不通。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉換詞性
    >  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個   轉換詞性   詞性轉換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文裡用其他詞性表達出來。句中出現了「是」和「長著」兩個動詞,可將「是」作系動詞,將「長著……」轉化為with介詞結構,譯為with black and white fur。在這種情況下,with複合結構的使用,將兩個分句合二為一,在體現大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。   溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高於英語。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯
    2017年6月英語四級翻譯技巧:詞的翻譯   (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。   「增加」此處實際是「加強」的意思,而非我們平常所指的「數量增多」的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。   (二)詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    因此,在翻譯中如何分析把握原語中的多義詞在特定的語言環境中的具體含義,準確無誤地使之在目的語中再現,是翻譯的關鍵問題之一。許多常用的英語詞彙在外貿英語中既有普通含義,又被賦予新的含義,有的進而發展成為專業詞彙、外貿術語。許多外貿英語翻譯錯誤由此而生。由此可見,在外貿英語翻譯中遇到一詞多義的詞彙時,千萬不能想當然,要根據上下文來確定其含義。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 2015英語六級考試翻譯技巧(2):詞類轉換
    詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。   1.動詞→名詞   漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    二、詞類轉譯技巧在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2016年6月英語四級翻譯精髓技巧:詞類/語態轉換 2016-01-21 11:46
  • 英語翻譯五大技巧個個實用
    隨著世界全球化的進行,世界上使用範圍最廣的語言——英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那麼這裡就來講一講「寫」裡面的英語翻譯小竅門。顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題裡,為了使將要譯出的句子符合中文/英文裡面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
  • 大學英語四六級翻譯:四個必須掌握的技巧,一定要看看
    做翻譯題的基礎是積累零碎的知識點,包括句子的固定結構,詞語的固定搭配,但知識點的積累僅僅是最基礎的內容,核心內容則是利用大框架把這些零碎的知識點串聯起來。常見的翻譯技巧有四點:增加刪減詞語,轉換詞性,語態變化,長句拆分短句合併。只有掌握了翻譯技巧的大框架,才能夠書寫出完整的譯文。
  • 2015大學英語四級翻譯技巧方法:詞類轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2015大學英語四級翻譯技巧方法:詞類轉換 2015-10-12 12:00 來源:
  • 2017年6月英語四級寫作:動詞詞性轉換
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>作文>正文2017年6月英語四級寫作:動詞詞性轉換 2017-01-16 13:38 來源:新東方網整理
  • 2014年6月大學英語四級翻譯新題型透析及解題技巧
    分析:「增加」此處實際是指「加強」,而非我們平常所指的「數量增多」的禽義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當。  2、詞類轉換  詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態性和抽象性特點而在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向。
  • 六級備考:翻譯技巧小結
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們在短時間內掌握。1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way.沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。
  • 2017年6月大學英語六級翻譯8大技巧
    1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。   The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。   植物沒有專門的排洩系統,可用同樣的方式加以說明。
  • 初中英語,抓住英語的靈魂——介詞知多少
    在英語中,名詞、動詞、形容詞有完整的詞彙意義,可以說是英語的血肉,而介詞沒什麼詞彙意義,只有語法意義,它卻是英語的靈魂。介詞是英語中最活躍的詞類。數量雖然不多,但它與動詞、形容詞會形成很多搭配,每一個動詞或形容詞都可以和不同的介詞搭配,因此我們常說介詞慣用法浩如煙海。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    目前隨著中國對外開放的力度加大,英語的使用範圍變得越來越廣,愈來愈多的公司開闢進出口業務。同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。語言文字是一種極為複雜的結合體,不同語言之間又有著極大差別。
  • 基於語料庫的翻譯漢語介詞使用特徵研究
    作為一種新的研究範式, 語料庫翻譯學體現了翻譯研究從「規定性」到「描寫性」的轉換以及從微觀 (即語言學) 到宏觀 (即社會文化) 的轉換 (肖忠華, 2012:2) 。基於對應語料庫的漢語翻譯語言研究在國內已取得不少進展, 這類研究「不同於傳統的『對等』理念指導下的翻譯研究, 而關注起翻譯轉換中語言之間的相互作用帶來的語言變化以及促成此類變化的語言內和語言外因素, 開闢了新的翻譯研究途徑」 (王克非、秦洪武, 2009:103) 。
  • 2019中考英語介詞用法技巧(5)
    介詞from的常見用法 初中生在 英語備考中如何提高複習的效率?介詞用法有哪些常見的呢?下面,教育中考頻道小編網整理了《 英語介詞用法技巧(5)》,希望對大家有所幫助。 from的用法可不能小瞧,你不一定知道下面這些詞組意義。
  • 英語四級語法必備之貌似動詞而非動詞的邊緣介詞
    邊緣介詞(Marginal Prepositions)指的是那些在語法功能上與介詞相似的詞。本文些貌似動詞卻非動詞的邊緣介   詞。與一般介詞不同的是,這類介詞的詞形較特別:除少數詞以動詞原形出現以外,大多數詞為分詞形式。