外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會發布第六批、第七批推薦...

2021-01-11 中國教育在線

  近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第六批、第七批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共32組,以社會應用領域出現的外語詞為主,除一些使用較穩定的譯名外,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如人工智慧(AI)、電動汽車(EV)、商務智能(BI)等。

  譯名研製過程中,主要參考部分主用辭書中收錄的外語詞縮略詞詞條,運用多類型語料庫查詢、頻次統計等方法,比照了科技名詞審定委員會等機構發布的譯名信息,並就部分譯名徵詢了相關領域專家、從業者的意見。

  外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會推薦在社會生活各個領域使用規範的外語詞中文譯名。

  附件:1.第六批推薦使用外語詞中文譯名

第六批推薦使用外語詞中文譯名 序號 外語詞 縮略語 外語詞全稱 中文譯名1 中文譯名2 1 FTA Free Trade Agreement 自由貿易協定 自貿協定 2 FTA Free Trade Area 自由貿易區 自貿區 3 M0   流通中現金   4 M&A Mergers and Acquisitions 兼併收購 併購 5 EV Electric Vehicle 電動汽車   6 AI Artificial Intelligence 人工智慧   7 IP電話 voice over internet protocol 網絡電話   IP telephony Internet phone 8 IPTV Internet Protocol Television 網絡電視   9 VR Virtual Reality 虛擬實境   10 AR Augmented Reality 增強現實   11 UHD Ultra High Definition 超高清   12 R&D Research and Development 研究與開發 研發 13 API Air Pollution Index 空氣汙染指數   14 EQ Emotional Quotient 情商   15 HR Human Resources 人力資源   16 PE Polyethylene 聚乙烯   17 IBF International Boxing Federation 國際拳擊聯合會 國際拳聯 18 γ刀 Gamma Knife 伽瑪刀   19 γ射線 Gamma Ray 伽瑪射線   20 OTC Over-The-Counter(drug) 非處方(藥)  

  2.第七批推薦使用外語詞中文譯名

第七批推薦使用外語詞中文譯名 序號 外語詞  縮略語 外語詞全稱 中文譯名1 中文譯名2 1 ISO International Organization for Standardization 國際標準化組織   2 SDR Special Drawing Rights 特別提款權   3 PMI Purchasing Managers' Index 採購經理人指數   4 PPI Producer Price Index 生產價格指數   5 AMC asset management company 資產管理公司   6 QE Quantitative Easing 量化寬鬆   7 PTA Preferential Trade Agreement 特惠貿易協定   8 PC Personal Computer 個人計算機 個人電腦 9 CPU Central Processing Unit 中央處理器   10 GPU Graphics Processing Unit 圖形處理器   11 RAM Random Access Memory 隨機存取存儲器 隨機存 取器 12 BI Business Intelligence 商務智能  

相關焦點

  • 教育部發布171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。
  • 教育部發布!171組外語詞規範中文譯名【附全文下載】
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。
  • 教育部公布縮略詞推薦中文譯名 APP、IPO都代表著什麼意思
    近日,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第八批向社會推薦使用的外語詞中文譯名。推薦使用譯名共23組,主要選取經濟、科技領域中與社會生活聯繫緊密、新近出現、中文譯名尚不穩定的外語詞,也關注新出現的譯名,特別是具有社會應用潛力的詞條,如應用程式/應用軟體(APP/app)、停車換乘(P+R/P&R)等。
  • 教育部推薦155組外語詞規範中文譯名
    外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過了第九批向社會推薦使用的外語詞規範中文譯名第九批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2DCDigital Currency數字貨幣EPElectronic Payment電子支付CBDCCentral
  • 確定了,這些詞的英文應該這麼翻譯 | 教育部發布
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。此類被官方確定的詞,一般在書寫中不可擅自刪改,最好連大小寫都與其保持一致,避免錯失分數。
  • 教育部推薦的155組外語詞規範中文譯名匯總
    :第八批推薦使用外語詞規範中文譯名表外語詞縮略語外語詞全稱中文譯名1中文譯名2APPAppappApplication應用程式/應用軟體應用IPOInitial Public Offering首次公開募股首次公開發行股票
  • 外語詞不經轉換直接使用 破壞了漢語的純潔和健康
    WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經翻譯就見諸報端,甚至還出現在某些嚴肅的學術期刊裡。   可是,這樣的「零翻譯」,不知有多少讀者看得懂?   專家表示,「零翻譯」的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴整與和諧,影響了漢語表意功能的發揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內涵。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 扮靚鄉村秀美景 海口規範完善外語標識標牌建設旺人氣
    「MeisheVillage」「Volcano specials」……11月16日,一走進秀英區石山鎮施茶村,規範的外語標識標牌便映入記者眼帘。「施茶村地處羊山地區,在完善外語標識標牌過程中,我們特意以代表火山石的棕色為基調進行設計。」
  • 第八批廣西特聘專家新增院士1名 共25名專家獲聘
    廣西新聞網南寧10月12日訊(記者 宋瑤 實習生 覃琳琳)10月12日,記者從自治區人力資源社會保障廳獲悉,根據中共廣西壯族自治區委員會人才工作領導小組《關於印發廣西第八批自治區特聘專家聘任人員名單的通知》(桂人才通字〔2019〕13號)公布,經自治區黨委、自治區人民政府同意,決定聘任王書軍等
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 國務院關於做好自由貿易試驗區第六批改革試點經驗複製推廣工作的...
    國務院關於做好自由貿易試驗區第六批改革試點經驗複製推廣工作的通知國函〔2020〕96號各省、自治區、直轄市人民政府,國務院各部委、各直屬機構:按照黨中央、國務院決策部署,自貿試驗區所在地方和有關部門結合各自貿試驗區功能定位和特色特點,全力推進位度創新實踐,形成了自貿試驗區第六批改革試點經驗,將在全國範圍內複製推廣。現就有關事項通知如下:一、複製推廣的主要內容(一)在全國範圍內複製推廣的改革事項。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    2008年奧運會前,北京曾向此類「英語」發起過一輪「攻勢」;如今,隨著上海世博會的日益臨近,上海協同江蘇、浙江的語言文字管理和質量技術監督部門共同制定《公共場所英文譯寫規範》,並向這些錯誤英譯發出整改通牒。8月24日,經專家審定和網上公示後,規範的第一部分《通則》發布。
  • 外語標識迎來「河南標準」
    告別"神翻譯"的外語標識,河南準備怎麼做呢?5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在洛陽舉行,河南省委外事辦現場發布了《河南省公共服務領域英文譯寫參考(試行)》,河南省公共服務領域英文譯寫在線查詢系統也同步上線,外語標識今後也有了"河南標準"。
  • 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 院黨委書記李恩年送第七批選派幹部到村任職
    4月8日下午,院黨委書記李恩年送第七批選派幹部、棉花研究所副所長朱加保到村任職,並出席在太湖縣桃鋪村召開的選派幹部交接座談會。太湖縣委書記程志翔,縣委常委、組織部長、統戰部長方勇,縣委常委、副縣長江河,副縣長彭林出席會議,太湖縣徐橋鎮黨委書記葉劍明主持會議。院相關所處負責同志、太湖縣相關部門負責同志參加會議。