確定了,這些詞的英文應該這麼翻譯 | 教育部發布

2021-01-21 超研課堂

近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。


此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。


此類被官方確定的詞,一般在書寫中不可擅自刪改,最好連大小寫都與其保持一致,避免錯失分數。


這些專業詞彙或許在考試題中會給同學們標記出中文意思,但無法避免特殊情況,建議同學們至少能記住中文和對應的縮略詞。

英文全稱:Alzheimer's disease

縮略語:AD

英文全稱:Automated External Defibrillator

縮略語:AED

英文全稱:acute myocardial infarction

縮略語:AMI

英文全稱:chronic obstructive pulmonary disease

縮略語:COPD

英文全稱:cardiopulmonary resuscitation

縮略語:CPR

英文全稱:Computed Tomography

縮略語:CT

英文全稱:deoxyribonucleic acid

縮略語:DNA 

英文全稱:extracorporeal membrane oxygenerator

縮略語:ECMO

英文全稱: electronic health record

縮略語:EHR

英文全稱:electronic medical record

縮略語:EMR

英文全稱:Glycemic Index

縮略語:GI

英文全稱:human papillomavirus

縮略語:HPV

英文全稱:International Committee on Taxonomy of Viruses

縮略語:ICTV

英文全稱:Magnetic Resonance Imaging

縮略語:MRI

英文全稱:Positron-Emission Tomography

縮略語:PET

英文全稱:Ribonucleic Acid

縮略語:RNA


相關焦點

  • 國家正式確定「野味」的英文翻譯,想不到竟是這個詞!
    他說野味單詞是「game」,是「外文局」發布的。我搜了一下,確實有官方發布了「野味」的翻譯,但不是「外文局」,而是「國家移民管理局」。國家移民管理局的官微幾天前發布了6種語言的《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示》,我找到了中英對照版:
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」一位來自鹽城的考生朱同學很坦誠地告訴記者,為了給自己尋找更多的機會,這兩個月的行程被安排得密密麻麻。
  • 教育部發布!138組英文縮略語中文譯名超全匯總
    教育部發布!138組英文縮略語中文譯名超全匯總 人民日報微博/中國日報雙語新聞微信 2019-09-03 11:10
  • 中國發布傳統語彙權威英文翻譯:烤鴨譯成Kaoya
    又如何翻譯?一直沒有確切答案。昨天,「中華思想文化術語傳播工程」發布了首批81條中華思想文化術語,這些術語均提供了簡明中文釋義和英文翻譯,中華思想文化術語也首次建起自己的語料庫。該工程於2014年初經中國國務院批准,建立了由教育部、國家語委為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院十個部委(單位)為成員的部際聯席會議機制,負責統籌協調傳播工作。
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 「暴走」一詞該如何翻譯?
    「暴走」一詞該如何翻譯?[ 2010-05-19 15:45 ]世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    李白焰遊戲研究社現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    而且由於這類遊戲在遊戲界自成一派,很多術語往往沒有約定俗成的英文譯法。很多時候,譯員需要都絞盡腦汁,來為這些的術語起個既好聽、又便於理解的名字。「元嬰期」、「推背龜甲」、「含笑半步癲」這幾個詞要怎麼翻譯?首先來說說「元嬰期」這個詞吧。這個詞來自某個修仙類的手遊,它指的是在修仙的過程中,「煉化元神,顯化嬰兒」的這個過程。
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……
    Photo by Loija Nguyen on Unsplash除了從粵語中流傳來的外來詞,許多早期使用過的音譯名詞,今天看來也非常奇異。《英漢互譯實用教程第四版》中解釋道,上世紀我國在專有名詞翻譯中缺乏統一規定,因此就催生了很多不同的譯名,再加上無法重新出版過去的書籍並訂正譯名,多種版本的譯名也就流傳開來。
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。雖說幹的是潤色的活兒,最核心的難點還在於翻譯,尤其是題目的翻譯。「格局、策略、協同」三個詞中,「策略」的翻譯最確定,strategy就完全符合文章要論述的內容。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕,377萬考研學子被考到...
    不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    這些數據,都是由微軟bing提供技術支持,在豐富度、相關度、時效性方面,都能得到可靠保障。  二、智能識別中文+拼音  大多數用戶,錄入英文單詞,尤其是一些較長的英文單詞時,極易出錯。如何避免用戶一次次無效的錄入帶來的時間浪費?360英文搜索支持智能翻譯,允許用戶輸入漢字、拼音,通過翻譯引擎翻譯成英文後,再展示英文搜索結果。
  • 英文文獻怎麼找?檢索+翻譯,這個網站都幫你搞定了!
    眾所周知,大部分優秀的科研論文都發表在英文期刊上,而許多學者受外語能力限制,常常面對海量英文文獻發愁。檢索英文文獻難,更不要說翻譯文獻了。但是,如果告訴你,這些文獻都被轉化成了中文呢?全英文環境,雖然首頁看起來並不難理解,但是一想到要面對一大堆英文版的搜索結果,並從中選出可用的,就覺得腦仁疼。
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多地用Gender,但是用Sex也沒有錯。
  • 車釐子、班戟、西冷牛排,這些詞原來是這麼翻譯來的……丨夜聽雙語
    類似的粵語從英語音譯過來的詞還有:班戟(pancake),即薄烤餅。除了從粵語中流傳來的外來詞,許多早期使用過的音譯名詞,今天看來也非常奇異。比方說,他把牛津(Oxford)翻譯成「敖斯佛」,劍橋(Cambridge)翻譯成「堪比立」,在現在看來最有趣的是把哈佛大學(Harvard University)翻譯成「哈吧書院」,另外還有哥斯大黎加(Costa Rica)翻譯成「考斯他立楷」。
  • 公園英文翻譯被指老外都看不懂
    原標題:公園英文翻譯被指老外都看不懂   南都訊 記者楊希越 何文宣 昨日,吳先生帶著自己6歲的女兒去越秀公園遊樂場遊玩,無意中看到了海盜船設施貼出的中英雙語標識,吳先生說:「根本讀不通,像是對照漢字一個詞一個詞硬翻譯出來的。」
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 這些字的讀音變了?教育部回應:還沒確定改!
    這些字詞的拼音被改了!》的網絡熱帖刷屏各大社交媒體。文中舉了一大串讀音改變的例子,在文章中,許多念書時期的「規範讀音」現如今竟悄悄變成了「錯誤讀音」。隨後,這一事件也迅速登上微博熱搜榜。對此,很多網友表示看不懂,紛紛表示,這麼多年的學白上了!
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。