國家正式確定「野味」的英文翻譯,想不到竟是這個詞!

2021-01-20 侃英語


前天我公眾號發了一篇文章,說《人民日報》吐槽當下這種傳染病的名字太長,叫「新型冠狀病毒感染的肺炎」。


有網友提出能否改名為「野味肺炎」? 一方面指出此次肺炎的源頭是「野味」,另一方面也有利於警鐘長鳴。


我文章裡評論說「野味肺炎」有點像調侃,網友們叫叫還可以,國家層面定這個名字顯得不太嚴肅。另一個問題是,「野味」不太好翻,不利於外國朋友理解。


昨天就有人在文章下面給我留言了,說「野味」還是能翻譯的:



他說野味單詞是「game」,是「外文局」發布的。我搜了一下,確實有官方發布了「野味」的翻譯,但不是「外文局」,而是「國家移民管理局」。


國家移民管理局的官微幾天前發布了6種語言的《新型冠狀病毒感染的肺炎公眾預防提示》,我找到了中英對照版:



來看看最後一個部分:



「不要接觸、購買和食用野生動物(即野味)。」


英文翻譯:Do not touch, buy or eat wild animals (gamey)


我們注意到了「野味」被翻譯為「gamey,我查了一下牛津詞典:



gamey 是個形容詞,用來形容野味的那種腥味。其實這個定義其實已經給出了「野味」的常規英文說法:meat that has been hunted(通過打獵獲得的肉)。


gamey 的名詞形式是 game,也就是我們非常熟悉的「遊戲」。來看看 game 表示「野味」時的英文含義:



game: wild animals or birds that people hunt for sport or food


指人們為了運動或食物而打獵獲得的野生動物或鳥類。


沒想到吧,game 竟然還可以表示「獵物」以及「獵物的肉」,即「野味」。所以國家移民管理局的英文用詞有問題,不能用 gamey,應該用 game。


寫到這裡,我突然想到一部電影《飢餓遊戲》(The hunger games):



標題中的 games 真是「遊戲」的意思嗎?


片中的幾個作為「貢品」的少男少女被權貴們放在一個可以監控的「角鬥場」內廝殺,直到剩下唯一的倖存者。


這些青少年既是彼此的「獵物」(games),更是監控器後面那些權貴們的「獵物」(games),所以電影名字中的 games 應該更想突出「獵物」這一層含義,所以讓我來翻譯的話,可以叫《飢餓獵場》。



所以,game 更多強調「獵物」,但也可以用來表示「獵物的肉」,即「野味」。


你知道嗎,咱們說的「野味」的拼音(ye wei),已經被維基百科收錄了,來看看定義:



「Ye wei or yewei (from Pinyin yěwèi) is a form of bush meat or game including exotic animals and wild animals in Chinese cuisine. It is also popular in countries such as Myanmar, Vietnam, and Thailand. Yewei is often sold at Chinese wet markets, and is becoming part of the restaurant culture in China.」


翻譯一下:「野味,在中國菜裡是一種叢林動物的肉(bush meat) 或獵物肉(game)的形式,包括外國的(exotic)動物或野生動物。野味在緬甸、越南、泰國也很受歡迎。野味在中國的菜市場(wet markets)可以買到,已經成為中國餐廳文化的組成部分。」


這段英文中有兩個關鍵詞:


1. bush meat:叢林動物的肉,比如蟒蛇、竹鼠、獾等,bush meat也可以表示「野味」。


2. wet market:字面意思是「溼貨市場」,其實就是中國的菜市場、農貿市場,


不知道大家逛過菜場沒有,特別是魚類區、海鮮區、或者是活禽區,那個環境髒兮兮、溼漉漉的、味道很重,想必有潔癖的人是不愛逛菜場的。


下面這個市場就是典型的「wet market」:



最後給大家總結一下:


「野味」的英語可以說:game、bush meat,或者說得更清楚一點:meat that has been hunted。


最後還想說,2003年的SARS 和這一次新型冠狀病毒爆發,國人已經兩次栽在「野味」上了,如果沒有那幾個吃野味的人,全國人民也不會跟著倒黴,經濟也受到嚴重衝擊。


希望國家儘早立法,禁止野味,打擊野生動物交易,切斷病毒從自然宿主到人的傳播途徑。


另外,吃貨們也要收斂一點,雞鴨鵝豬牛羊以及各種海鮮它不香嗎?中國八大菜系近萬種組合的菜餚不夠你吃嗎?


現在已經有「非典1.0」、「非典2.0」,真的不希望再出現「非典3.0」了!折騰不起了。




🎄🎄🎄🎄🎄🎄


點擊左下角「閱讀原文」,加入我們免費學習群

相關焦點

  • 「野味」用英語怎麼說?這個詞你絕對想不到!
    新冠肺炎的爆發,使中國人愛吃野味的傳統成為媒體和公眾的焦點。我們都知道game一般表示「遊戲、比賽」不過很多人不知道game還有「野味、野禽、獵物」的意思我們來看看「game」的英語解釋:第5條:不要接觸、購買和食用野生動物(即野味)。
  • 確定了,這些詞的英文應該這麼翻譯 | 教育部發布
    近期,外語中文譯寫規範部際聯席會議專家委員會審議通過第十批16組推薦使用外語詞中文譯名表。此次擬推薦的外語詞中文譯名主要是醫學領域用詞,在大眾媒體使用頻次較高、與公共衛生健康密切相關。此類被官方確定的詞,一般在書寫中不可擅自刪改,最好連大小寫都與其保持一致,避免錯失分數。
  • 「一帶一路」英文官方翻譯正式確認:「the Belt and Road...
    中國證券網訊(記者 梁敏)「一帶一路」的英文名字是什麼?「One Belt One Road」?NO,這個詞已經過時了。  國家發改委對外經濟研究所研究員張建平15在國新辦新聞發布會上表示,現在從國家發改委、外交部、商務部和外文局正式確認了「一帶一路」的英文官方翻譯是「the Belt and Road Initiatives」。他解釋說,它的重要之處在於,「一帶一路」是中國的一個成功的倡議。
  • 絕地求生正式服界面英文翻譯/正式服界面的英文是什麼意思
    絕地求生正式服界面英文翻譯/正式服界面的英文是什麼意思,絕地求生昨天上線了正式服,很多玩家都率先進入遊戲體驗了一番,但是很快這些玩家發現為什麼這個界面看不懂了。這怎麼辦呢?確實,正式服的界面和以前測試服的界面還是有一定差距的,很多玩家也不知道正式服界面上的這些英文都代表著什麼意思,今天小編便給大家帶來絕地求生正式服界面的英文翻譯,一起來看看吧。絕地求生正式服界面的英文都是什麼意思:
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。雖說幹的是潤色的活兒,最核心的難點還在於翻譯,尤其是題目的翻譯。「格局、策略、協同」三個詞中,「策略」的翻譯最確定,strategy就完全符合文章要論述的內容。
  • 詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!
    詩歌翻譯:七夕古詩詞譯成英文,竟是這麼美!晴朗的夏夜,天上繁星閃耀,一道銀河橫貫南北。銀河東西兩岸,各有一顆閃亮的星星,隔河相望,那就是牽牛星和織女星。相傳啊,每年七月初七,牛郎織女就會於天上的鵲橋相會。農曆七月初七,也就是今年的8月7日,一年一度的七夕就要到了。
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。但實際上,sex 是指人的生理性別( what you are born with.).而gender則會受到社會和文化的影響。類比中文:sex= 公 / 母、gender = 男 / 女,所以我們更多地用Gender,但是用Sex也沒有錯。
  • 荷蘭改名尼德蘭英文怎麼翻譯?Netherlands的中文翻譯是什麼
    看下兩個名字  據報導,其實「荷蘭(Holland)」這個名字僅指該國12個省中的兩個地方,即阿姆斯特丹所在的「北荷蘭省」,以及鹿特丹和海牙所在的「南荷蘭省」。  上述兩個地區合稱的「荷蘭」地區,在19世紀是該國經濟中心,成為整個國家的別名。如今,荷蘭政府的官網也使用Holland.com。但是「尼德蘭」才指代全國12個省份。
  • 英文文獻怎麼找?檢索+翻譯,這個網站都幫你搞定了!
    眾所周知,大部分優秀的科研論文都發表在英文期刊上,而許多學者受外語能力限制,常常面對海量英文文獻發愁。檢索英文文獻難,更不要說翻譯文獻了。但是,如果告訴你,這些文獻都被轉化成了中文呢?下面,我們就來看看這個超好用的文獻檢索網站——中文版Nature。 首先,這是我們熟悉的Nature首頁。全英文環境,雖然首頁看起來並不難理解,但是一想到要面對一大堆英文版的搜索結果,並從中選出可用的,就覺得腦仁疼。
  • 「暴走」一詞該如何翻譯?
    「暴走」一詞該如何翻譯?[ 2010-05-19 15:45 ]世博開園這麼些天,問及參觀者的感受,大多數都說,就算一天下來又熱又累,但是也相當於做了一次微型環遊世界之旅,還是很值得的,就當成是鍛鍊身體也行啊。沒錯,參觀世博拼的可是體力,也許習慣了逛街的女生們是可以花一整天在園內暴走的。
  • 李清照一首很深情的詞,被林語堂翻譯成英文,文風優美,廣受讚譽
    於是,李清照的文風發生了巨大的變化,這首詞整體風格沉鬱悽婉,表現了她悽涼的境況。這闕詞別出心裁之處頗多。起始便不尋常,在首句中,李清照全部運用疊詞,十四個字運用七組疊詞,這使得詞作極具音樂美,正如白居易《琵琶行》中形容琵琶聲的名句「大珠小珠落玉盤」。此外,詞中加入了大量口語,使人一讀便知,是一位女子幽幽怨怨、娓娓道來。
  • 韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留
    原標題:韓確定韓國食物官方外語翻譯 「泡菜」一詞保留   【環球網綜合報導】據韓聯社5月14日報導,針對韓國料理在中英日三國語言中出現的翻譯錯誤,韓國國立國語院14日發布了200多種主要韓國飲食的三種語言的標準譯名。此前韓國餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上「??」
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    要真正掌握英文翻譯的技巧並非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文的人的共同感覺,由於兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為彆扭。
  • 黨媒:「習大大」一詞如何翻譯成英文
    《華盛頓郵報》甚至撰文研究網絡歌曲《習大大愛著彭麻麻》:「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網絡上被『瘋狂』轉載和傳播。」原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:「習大大」一詞翻譯成了啥?
  • 絕地求生正式服界面中文翻譯 絕地求生界面英文什麼意思
    絕地求生正式服界面中文翻譯 絕地求生界面英文什麼意思,絕地求生正式服界面上的英文是什麼意思?很多絕地求生老玩家都已經更新了絕地求生1.0正式服,但是對於遊戲界面上顯示的英文看不大明白,想要知道什麼意思,能不能設置中文翻譯。
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    【每日科技網】   近日,國內第二大搜尋引擎360搜索(www.so.com),與微軟旗下Bing達成合作,正式上線360英文搜索(en.so.com),用戶可在電腦和手機上輸入該域名,訪問360英文搜索服務。
  • 「暴發戶」英文翻譯演變
    這個暴發戶邀請了客人,但是他們都不願意去.除了以上兩個較為普遍使用的詞外,upstart也經常用來指「暴發戶」,不過,這個詞同時也指「新到一個地方或崗位,並賦予重任」的人。instant rich:陳忠誠老先生在其所著的《詞語翻譯叢談續編》中,也談到了「暴發戶」一詞的翻譯。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    經濟觀察網 裴鈺/文 近日,我國著名翻譯家楊憲益先生病逝,他的去世標誌著一個時代的終結,那就是《紅樓夢》英語全本翻譯的時代,在這個寒冷的冬天,落下了厚厚的帷幕。因此,楊憲益是《紅樓夢》最後的英文翻譯大師。