假「哈佛校訓」掛進大學圖書館
語法「慘不忍睹」引學生吐槽
「這種中學生都能識破的語法錯誤,竟然作為『哈佛校訓』堂而皇之地出現在大學圖書館裡,簡直讓人哭笑不得!」近日,華中科技大學的一名研究生向記者反映,該校某校區的圖書館內,有一段疑似偽造的「哈佛校訓」配上了英文翻譯,被精心裝裱後掛在了閱覽室的牆壁上。
奇怪的「英文校訓」讓大學生困惑
「學習這件事,不是缺乏時間,而是缺乏努力!Studies this matter, lacks the time, but is lacks diligently.—哈佛校訓」昨天,華科大的一名學生將這幅圖書館牆壁上中英文對照的「哈佛校訓」的照片發上網,引來了不少網友的圍觀和吐槽。
該校研二學生小林說,這個學期剛開學,自己到這座圖書館查閱資料時,就看到掛出的這段「哈佛校訓」,上個月無意中仔細端詳了裡面的內容,發現「校訓」的英文「慘不忍睹」,不但語法錯到離譜,甚至與中文的含義完全對不上。
記者隨即將這段英文抄寫下來,並讓進入圖書館的18名大學生進行分辨,其中14人明確表示語法有誤,4人懷疑「好像有問題」。但所有人都認為,圖書館是傳播知識的重要場所,館內掛出的任何文字都應該嚴格的審核,不能存在明顯的謬誤或爭議。該館辦公室王主任表示,這則「哈佛校訓」是作為勵志警句,今年由圖書館專門製作並掛出的,但在文字審核上有所疏忽,上周接到學生投訴後,已將這塊帶有爭議的「哈佛校訓」撤下。
外語教授批「哈佛校訓」誤人子弟
「去年哈佛大學就在官網上澄清,在哈佛圖書館的牆壁上看不到所謂的校訓,網上流傳的所謂『哈佛校訓』都是編造的,哈佛大學真實校訓是拉丁文Veritas (真理)。」華中科技大學外國語學院黨總支副書記闕紫江教授表示,這些看起來「高端大氣上檔次」的「哈佛校訓」,其實稍微有些英語基礎的人就能一眼看出破綻。
「就拿圖書館牆上的這則『英文校訓』來說,句子不但缺乏主語,而且在『is』後面接『lacks』是相當低級的語法錯誤。如果英語基礎較為薄弱的學生拿這句話當作『名言』背誦並運用,那豈不誤人子弟?」 闕教授說,這段「校訓」的英文翻譯建議使用「As far as study is concerned,what is lacking is usually effort instead of time.」
「『覺得為時已晚的時候,恰恰是最早的時候。』『此刻打盹,你將做夢;而此刻學習,你將圓夢。』……我看過網上所謂的二十條『哈佛校訓』,雖然內容勵志,但幾乎每一條對應的『原版』英文都有非常明顯的語法或邏輯錯誤,有的甚至就是把單詞進行堆砌,希望大家不要被誤導。」
闕教授推測,這些所謂「哈佛校訓」應該是先有中文意思,然後再以此進行「粗暴」翻譯的 「Chinalish(中國式英語)。」
記者李晗