。皆さん、こんにちは。又到了語法辨析的時間了,今天我們要一起探究的也是一個容易迷惑大家的問題,就是關於「順便……」。
在日語中,表示順便的有四種說法,那麼如果我們想說:我去買貓的時候,順便買了條狗回來。這句話用日語中的哪個「順便……」會比較合適呢?
現在,我們一起來看一下,首先先認識一下四位選手,它們分別是:がてら、かたがた、かたわら和ついでに。外形雖然不一樣,但是意思卻太相近了。我們來一一解釋一下。
がてら,表示一個平民的「一箭雙鵰」
「一箭雙鵰」這個詞,大家想必知道,也就是一箭射下去射中了兩隻雕。這個「がてら」同樣,也是一個神箭手。它在準備做一件事的時候,一般要達成兩個目的。
也就是人家都是只想射鵰,但是它像一次射兩個。這樣的話我們就不難明白,「がてら」是帶著兩個目的去做一件事的。但是有一個特點,就是它對於兩個事情一定有自己的側重點,一般前面的動作時它著重做的,而後面的動作只是附帶的。
比如說:上野公園の桜が満開ですから、花見がてらうちに來てください(上野公園的櫻花盛開了,你來賞花的時候,也來我家坐坐吧)。也就是說,本來你有一個主要的目的,就是去上野公園賞花,另一個次要目的是去朋友家坐坐。
所以說「がてら」是一種「一箭雙鵰」的用法,而且有主次之分。使用它的時候,前面要跟動詞的ます形,或者名詞。而且在「がてら」的後面,也一般都是表示移動性的詞,比如:行く、來る、寄る等等。
かたがた,表示一個貴族的「一箭雙鵰」
之所以,將「かたがた」和「がてら」放在一起,因為它們兩個太相似的,都有懷著一種行為,想要達到兩種目的的作用。而且可怕的是,兩者相似到連側重點都一樣,「かたがた」同樣也是,前者是主要動作,後者是次要的動作。
那麼如何將它們兩個區別開來呢?我們用形象的比喻,將兩者區分開來。
「がてら」表示一個平民狩獵者,想要做一個動作,兩種目的的事情。它的打獵方式並不高雅,技術裝備可能也不好,所以它指代的是一些生活性的瑣事。比如,你去百貨商店的時候,順便去了趟郵局。
「かたがた」表示的是貴族狩獵,也表示一種行為,兩種目的。但是它可能裝備很齊全,很正規。因此「かたがた」一般用在正式場合,或者商業場合。經常使用一些高雅的詞彙,比如:ご挨拶、おれい、訪問、お詫び、お見舞い、ご報告等詞連在一起使用。
而且還有一個非常不同的一點,就是「かたがた」比較「專情」,它在接續上只接名詞,而「がてら」既接名詞,又接動詞ます形。
かたわら,主業和副業都兼顧的人
如果想要給「かたわら」一個定義,那麼它就是一個想要將主業和副業都兼顧的人。以前我們說「がてら」或者「かたがた」的時候,它們經常表示的是一次性的動作,而這個「かたわら」則表示的是持續性的動作。
解釋它的時候,我們一般用「一邊……一邊……」這樣說起來會比較好理解,你也可以把它解釋成「順便……」但是沒有前者理解起來更容易。
它在使用上也有側重點,一般前者為主要的動作,後者為次要的動作,這就是我麼為什麼要解釋成「主業」和「副業」的原因。
比如:彼女は大學に通うかたわら、アルバイトをします(她一邊上著大學,一邊打工)。看到這裡有人就問了,這樣不是和「ながら」一樣了嗎?
問得好!我們來說一下,「ながら」表示的是相互影響的兩件事,比如一邊吃飯,一邊看電視。一般在同一時間做兩件事。但是「かたわら」並不是同一時間的,兩者之間也互不影響,做到兩者兼顧。
而且經常表示的是一種持續時間很長的事情,而ながら」表示的時間長度,沒有「かたわら」那麼長。最後再說一個接續的問題,它的接續比較複雜,首先需要是動詞的原形,接著如果接名詞的話,還需要加上の再加名詞。
ついでに,表示趁著機會做某事
「ついでに」也表示「順便……」的意思,但是這個用法含有一種趁著某個機會做某事的意思。也就是說,一個動作引起兩種結果,但是第一個結果是本來就想做的,而第二個結果只是順帶出來的。
比如:日本へ行くついでに、化粧品を買ってくれませんか(你去日本的時候,可以順便幫我帶化妝品嗎)。也就是說,人家本來就是去日本的,不是去買化妝品的,而幫你買化妝品只是順手做的事情。
這樣的話我們就知道了。首先它和「かたがた」和「がてら」相比,它沒有明確的兩個目的,只是一個目的。它與「かたわら」更不能放在一起了,因為它並不表示「一邊……一邊……」。所以每一個都是一個獨立的存在。
關於「順便……」的語法,在日語中我們經常用到的,或者說在考試中經常出現的,也就這麼多了。雖然乍一看意思都一樣,但是如果仔細去推敲的話,它們之間的不同之處還是存在的。
或許我們也正為這些微妙的意思給困惑著,或許我們每次遇見它們都望而卻步,但是如果不做一次徹底的了解,那麼這個問題就永遠解決不了,所以不如靜下心來,仔細推敲一下,也許就能豁然開朗。