在外企工作過的人,或者跟外企工作的人打過交道的,都會知道外企人工作中交流很喜歡中英文混雜。暫且不論這是工作需要,還是為了裝逼,既然大環境如此,開始或許覺得有些彆扭,但聽著聽著,說著說著,也就習慣了,倒也還別有一番滋味。
其中,有些英語口頭禪,不論是在中文交流,還是英文交流中,出現得頻率特別高。而且很有意思的是,這些口頭禪背後都有著潛臺詞,要做一名「白骨精」,可得聽懂這些話。
1、Dear
dear,字面上的意思是「親愛的」。
但這句,就像中文的「親」,當你被人如此稱呼時,不要誤解,對方沒有真的把你當「親愛的」,通常後面跟著的很可能是:
——他有事要麻煩你幫忙;
——他先禮後兵,後面有事要和你開撕;
——他忘了你的名字。
總之,八成不是什麼好事。
2、ASAP
ASAP,As soon as possible,字面意思是儘可能地快,越快越好。
但大部分時候,這件事情其實並沒有那麼急,但不加上這句,好像顯得我不忙,顯得我做事不夠效率,顯得這件事不重要,所以,加上吧,不加白不加。於是,你會發現90%以上的事情都成了ASAP的事情了。
3、No Offense
這句的字面意思是,「無意冒犯你」。
但有人對你說出這句話時,做好準備了,他要開始「冒犯」你了,你要被噴了。為什麼噴之前要加上這句呢?這樣就顯得對方非常謙遜,對事不對人,後面的內容頓時變得很客觀,而不是私人情緒的偏見,讓你無法對他發飆。
「你的這份設計太差了!」
「No offence,但你的這份設計太差了!」
來,感受下這兩句話的區別。
4、To Be Honest
這句話字面的意思是,「實話來說」。
這句的潛臺詞意思是「我對你很失望」,後面跟著的一定是批評話語,而且給人一種「經過艱難的決定,雖然讓你不好受,但我不得不忍痛告訴你」的感覺。並且事實是,「我必須說出來,我已經無法忍受你的這種失誤了」。
5、So?
這句話字面意思是,「所以呢?」
千萬不要以為對方說這句話,是真的想聽你繼續分析,這句話的潛臺詞就是"No,你前面說的完全不對,別再說了」。如果你連續聽到第二次「So?」,那麼你多半已經被對方在心裡翻了100次白眼了。再不住嘴,你可能就要被「no offence」了。
6、Fine
Fine的字面意思是,「好的」。
這句的潛臺詞是「好吧,你開心就好了」。這是一種表面上是肯定,實際上是否定,「雖然我同意了,我妥協了,但是我並不開心」的表達方式。它跟在表達同意的意見時,用乾脆的「OK」,是完全不同的情緒。
跟那句「算我錯了吧」,有異曲同工之妙。
7、Hmmmmm
這句字面意思是,「唔」,好似對方在思考該說什麼。
實際的潛臺詞就是「無語了」,或者「這TMD是什麼鬼」,已經到了對方完全不想說話的狀況,極度嫌棄又不失禮貌。
8、BTW
BTW,By the way,這句字面的意思是,「順便說一下」。
注意了,這句話後面說的內容,很多時候不是「順便」說的,是「專門」說給你聽的。這看似漫不經心的「隨口一提」,如果你忽略了,出了任何問題,自己背鍋去。所以這句話,可以說是個甩鍋利器。
這些外企的常用口頭禪,我們既要聽得懂弦外之音,又要運用得好,才能成為一個高EQ的職場精英。
網友們還有哪些口頭禪,可以一起分享討論下哦。