全程用英語交流,不需同聲傳譯——向鍾南山院士致敬

2020-12-05 網易新聞

27日上午,在廣州醫科大學附屬第一醫院,鍾南山院士與美國方面的專家進行了視頻連線,就新冠肺炎疫情的抗疫經驗和診斷情況進行了合作研討,時間長達兩小時之久。與前些天與歐洲交流抗疫經驗一樣,鍾院士在不需要使用翻譯的前提下,用英語直接交流。

在眾多網友的呼聲中,對於鍾院士的敬佩又增添了許多,不再去重複讚揚他在非典還是此次疫情中的偉大事跡,僅從他作為一名醫學專家,年過80的中國老人來看,在這個年紀思維依舊能如此清晰用區別於自己母語的另外一種語言與人交流,這件事已經讓人心底默默稱讚了。

大多數稱讚鍾院士的同時,直播評論區也有異樣的聲音,如:為什麼要用英語交流,為什麼不用中午?英語很牛逼之類的言論。

對此,小編有以下看法,首先,英語是國際通用語言,它不僅僅是代表美國,世界上有許多國家和地區都在使用英語,若想走出國門無論是學習還是交流,學習好英語是必要的。其次,鍾院士他們開的是重大的疫情會議,交流經驗,這類經驗多含有專業術語,一句話帶可能會拯救成百上千的普通群眾,全程用英語交流減少翻譯時間外還減少了翻譯中譯文出錯的情況,確保了準確性。更重要的是,鍾院士能夠用一口流利的英語和外國人交流,他們卻做不到用中文與鍾院士交流,學習能力也是一較高低。因此,更讓人欽佩鍾南山院士。

他在夜以繼日的拯救完中國後,又踏上了拯救世界的步伐,中國一步步復興,一步步繁榮起來,正是有了鍾院士他們中流砥柱的付出,也正是有了他們,我們的生活才越來越好!而在越來越好的今天,我們更應該倡導終身學習的概念。

英語作為一門外來語確實讓很多學生頭疼,牴觸,但是只要肯用功,努力,沒有學不好的東西。鍾院士也是從35歲開始學習英語的,所以從什麼時候開始學都不晚,小編在這裡強調的不是號召大家去學習英語,而是學習鍾院士的精神品質,學習他終身學習,奉獻自己的精神。

(圖片來源於網絡,侵權請聯繫刪除)

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

相關焦點

  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。 親身感受同聲傳譯 「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。
  • 同聲傳譯到底是一份什麼樣的工作
    在日益密切的國際交流中,翻譯作為不同語言之間溝通的橋梁,其作用也不斷凸顯。而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多讚許與好奇的,莫過於同聲傳譯。所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。
  • 鍾南山院士全程英語與歐洲分享中國抗疫經驗!
    這段時間以來,我們中國也向很多國家與地區無私分享了我們中國的抗疫成果與經驗。據央視新聞,3月3日至4日,國家衛健委高級別專家組組長、中國工程院院士鍾南山與歐洲呼吸學會候任主席安妮塔·西蒙斯博士進行了視頻連線,向歐洲呼吸學會介紹與分享了中國抗擊新冠肺炎疫情的成果和經驗。
  • 同聲傳譯工作內容及譯員要求
    就目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。2、會議現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。3、同步把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯。同傳翻譯要求如下:1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關行業、文化背景、職業道德操等相關知識有深刻的了解。
  • 翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯 兩種語言間熟練跳舞
    ,他們能不斷地將其內容傳譯給聽眾,這就是被譽為翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯。每次只能連續工作二十分鐘  在一些國際會議中,演講者話音未落,耳機裡就傳來了同聲傳譯的譯音,「一心二用」是同聲傳譯的看家本領,對於同聲傳譯來說,聽入和譯出自有幾秒鐘時間,在這短短幾秒鐘時間裡,同聲傳譯既要有對一種語言良好的聽覺解意能力,同時又要有用另一種語言組織句子連續準確表達的能力。
  • 歐洲求助鍾南山院士,鍾老全程英語分享經驗,真是高山仰止啊
    據報導,3日至4日,國家衛健委高級別專家組組長、中國工程院院士鍾南山與歐洲呼吸學會候任主席安妮塔·西蒙斯博士進行視頻連線,向歐洲呼吸學會介紹了中國抗擊新冠肺炎疫情的成果和經驗。更讓人嘆為觀止的鐘老全程用英語分享經驗,看了真是讓人高山仰止啊!
  • 向中國的脊梁——鍾南山院士致敬
    沒錯,他就是鍾南山院士! 接著,84歲的老院士又受命擔任新型冠狀病毒感染的肺炎疫情聯防聯控工作機制科研攻關專家組組長,承擔著攻克防治這一病毒的重任。
  • 機器翻譯進化史:用計算機取代同聲傳譯?
    於是有人發出感慨:英語才是世界語。人人學習英語?過去的 20 年理想實踐,似乎並沒收到同樣理想的效果。或者,能不能求助於機器,讓交流自然發生?尋找機器翻譯當我看到俄文文章,我說「它就是以英語寫成,只是被古怪符號加密而已。現在我要破解密碼。」
  • 李蘭娟院士給美國專家上課,全程用「浙普」,網友評論炸鍋了!
    李蘭娟院士給美國專家上課,全程用「浙普」,網友評論炸鍋了! 前段時間,鍾南山院士在向國外專家介紹中國經驗時,一口流利、標準的英語令許多人大呼「太帥了!」無獨有偶,沉寂許久的高福院士也剛剛接受了CGTN的採訪,全程同樣用英語回答了記者的提問。
  • 李蘭娟院士連線美國專家,全程講漢語,學英語還有用嗎?
    近日,李蘭娟院士連線美國專家的視頻又火了,引發眾多網友圍觀。原因是美國請她跨國遠程視頻講解中國抗擊疫情的經驗,她全程用漢語講。這些美國專家們聽著李蘭娟院士「江浙」口音的漢語,有的認真的做筆記,有的甚至聽不懂直接帶了翻譯,表情豐富多彩。
  • 百度聯合谷歌、Facebook、Upenn等舉辦ACL 2020同聲傳譯研討會
    近日,國際頂會ACL官網披露大會議程,由百度領銜,聯合Google、Facebook、Upenn、清華大學等海內外頂尖企業及高校專家們共同申辦的首屆同聲傳譯研討會(The 1st Workshop on Automatic Simultaneous Translation),將在自然語言處理領域國際頂級學術會議
  • 李蘭娟院士網上給美國專家上課,全程用漢語,誰說一定要學好英語
    在這段時間,我國出現了許多醫療英雄,而其中讓人印象最深刻的卻是兩位老人,一位是84歲的鐘南山院士,另一位則是73歲的李蘭娟院士。對於李蘭娟院士給美國專家上課全程用漢語,在網絡上也引起了廣泛的關注,不少人紛紛給李蘭娟院士點讚。對此,我也來談談我的看法。李蘭娟院士不會英語嗎?
  • 鍾南山院士全程飆英語!原來這才是他學英語的乾貨秘籍!
    「人傳人」的訊息;80多歲高齡卻一直奮戰在抗疫一線……而前幾天,鍾南山院士全程英文分享「無症狀感染者"的信息。不過小菌就有點好奇了,家裡的爺爺奶奶輩一般非常受方言限制,學英語都很困難。那麼鍾老究竟是怎麼學好英語的呢?原來,鍾南山先生曾在43歲的時候赴英國留學。但到達英國後,他首先就遇到了語言問題。
  • 該不該取消英語?李蘭娟院士給美國專家上課全程講漢語,闡明3點
    幾天前,李蘭娟院士應美方邀請,為他們分享我國抗擊疫情的寶貴經驗,從始至終全程講漢程。不信的朋友可以找這段視頻看看,全程講漢語,並且帶著浙江紹興方言。不僅沒有影響講解效果,而且那些專家個個像小學生一樣認真聽講,有些聽不懂的自帶翻譯。美國人能聽得懂紹興普通話嗎?這要在以前,估計人們想都不敢想。
  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。(EMNLP2020同聲傳譯學術報告會)同聲傳譯一直都被學界和工業界廣泛認為是自然語言處理最難的問題之一。
  • 李蘭娟院士用事實證明,不只有英語重要,漢語也是世界最重要的通用...
    應美國邀請,李蘭娟網上給美國專家上課全程用漢語,我要給李蘭娟院士一個大大的贊,真的是藝高人膽大,有文化自信和能力自信。可以肯定的是,隨著中國綜合國力的提升,中文將跟英語一樣成為世界最重要的通用語言,世界會掀起學習中文的熱潮。
  • 高福院士的採訪視頻全程流利英文,後悔自己當初沒學好英語
    這次採訪比較特殊的是,高福院士全程用英文與記者交流。高福院士的英語水平肯定是不低的,早在新冠疫情剛剛出現的時候,高福院士便已經在國際知名期刊上發表過了一篇論文。整篇論文是全英文的,也間接證明了高福院士的英語水平。 看了高福院士的採訪後,很多網友表示自己由於英語水平比較低,全程只能靠看字幕來理解院士所表達的意思。目前,英語這門科目存在著很大的爭議。
  • 世衛組織媒體通報會已提供中文同聲傳譯,歡迎記者朋友參與
    本周起,世界衛生組織為北京時間每周一、三、五晚在日內瓦總部舉行的2019冠狀病毒病媒體通報會提供聯合國官方語言同聲傳譯,包括中文。我們期待著世界各地更多的記者能夠接入媒體通報會與我們溝通交流。世衛組織網上媒體通報會以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文提供總幹事講話和問答環節的同聲傳譯服務。
  • 使用近紅外光譜腦功能成像研究中英文同聲傳譯的腦網絡小世界屬性 | JIOHS
    目前在國際交流間廣泛使用的同聲傳譯涉及了很多有關雙語加工的認知任務。
  • 訊飛發布「隨聲譯」輸入法:支持中英文同聲傳譯
    日前,主打語音輸入的訊飛輸入法同步更新了Android 5.2.2216和iPhone 5.2.1482兩個新版本,最大的亮點是新增了最新研發的「隨聲譯」,支持中譯英、英譯中「同聲傳譯」。用戶只要說出內容,就能將中/英文實時翻譯成文字。