百度聯合谷歌、Facebook、Upenn等舉辦ACL 2020同聲傳譯研討會

2021-01-15 AI科技大本營

近日,國際頂會ACL官網披露大會議程,由百度領銜,聯合Google、Facebook、Upenn、清華大學等海內外頂尖企業及高校專家們共同申辦的首屆同聲傳譯研討會(The 1st Workshop on Automatic Simultaneous Translation),將在自然語言處理領域國際頂級學術會議ACL 2020中召開。研討會期間,百度還將舉辦國際首屆同傳評測。

眾所周知,國際計算語言學協會(ACL,The Association for Computational Linguistics)成立於1962年,是自然語言處理領域影響力最大、最具活力的國際學術組織之一,自成立之日起,致力於推動計算語言學及自然語言處理相關研究的發展和國際學術交流。百度CTO王海峰博士則是ACL五十多年歷史上首位華人主席,ACL Fellow,並於2018年出任ACL亞太分會(AACL)創始主席。此次在ACL 2020由百度領銜舉辦首屆同傳Workshop。

同聲傳譯歷來是自然語言處理領域的經典課題。同聲傳譯是指在不打斷演講者的條件下,將講話內容不間斷地、實時地翻譯給聽眾的一種翻譯方式,廣泛應用於國際會議、外交談判、商務會談等重要場合。

近年來,隨著人工智慧相關技術的進步,結合了機器翻譯(MT)、語音識別(ASR)和語音合成(TTS)等技術的機器同傳(Simultaneous Translation,ST)成為領域前沿。其中,既有技術突破如集成預測和可控時延的同傳模型、語義信息單元驅動的上下文同傳模型等,也有廣泛的產品應用,如字幕投屏、語音到語音的同傳小程序等。然而,作為一個融合多種技術的前沿課題,機器同傳仍然面臨國際公認的諸多挑戰,如語音識別錯誤傳播、翻譯模型魯棒性差、數據稀缺、評價體系不健全等。

在本次研討會中,國際首屆同傳評測比賽也將同期舉辦,包含中英、英西3種語言、兩個翻譯方向。作為首屆針對同聲傳譯的頂級專業賽事,此次百度將行業首發超過70小時的高質量真實場景演講語音及標註結果供參賽者進行模型訓練,涵蓋信息技術、經濟、文化、生物、藝術等多個領域。眾所周知,高質量的數據是同聲傳譯研究中面臨的重要問題。參賽者經過報名審核後,百度將定向開放該數據集。此外,賽事共將提供4個賽道,綜合評估各參賽隊伍的翻譯質量和延時情況,當前賽事已開放報名。

相關焦點

  • 百度領銜舉辦首次機器同傳講習班 詳解機器同聲傳譯技術演進
    會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。(EMNLP2020同聲傳譯學術報告會)同聲傳譯一直都被學界和工業界廣泛認為是自然語言處理最難的問題之一。
  • 百度聯合谷歌主辦同傳學術講習班 創新技術+產品助力跨語言交流
    會上,由百度聯合Google舉辦的首次機器同聲傳譯學術講習班(Tutorial)召開,圍繞機器同傳的背景、挑戰、模型、數據集、實用系統和產品、未來研究方向等展開報告和研討,吸引了數百位國際學者參會。(EMNLP2020同聲傳譯學術報告會)同聲傳譯一直都被學界和工業界廣泛認為是自然語言處理最難的問題之一。
  • 同聲傳譯收入揭秘
    同聲傳譯是翻譯中最難的一種,因而薪水也特別的高,年薪能達四五十萬元。 親身感受同聲傳譯 「The honor Mrmayor,my Chinese friends……」吳鍾明教授說。
  • 被ACL 2020收錄11篇NLP論文?百度:小意思,見慣了
    近日,國際自然語言處理領域頂級學術會議「國際計算語言學協會年會」(ACL 2020)公布了今年大會的論文錄用結果。根據此前官方公布的數據,本屆大會共收到 3429 篇投稿論文,投稿數量創下新高。其中,百度共有11篇論文被大會收錄,再次展現出在自然語言處理領域的超高水準。
  • 繼CVPR、AAAI大豐收後,百度又有11篇論文被ACL 2020錄用
    近日,國際自然語言處理領域頂級學術會議「國際計算語言學協會年會」(ACL 2020)公布了今年大會的論文錄用結果。根據此前官方公布的數據,本屆大會共收到 3429 篇投稿論文,投稿數量創下新高。其中,百度共有11篇論文被大會收錄,再次展現出在自然語言處理領域的超高水準。
  • 翻譯金字塔塔尖的同聲傳譯 兩種語言間熟練跳舞
    ,「一心二用」是同聲傳譯的看家本領,對於同聲傳譯來說,聽入和譯出自有幾秒鐘時間,在這短短幾秒鐘時間裡,同聲傳譯既要有對一種語言良好的聽覺解意能力,同時又要有用另一種語言組織句子連續準確表達的能力。「優秀的同聲傳譯要有在兩種語言間熟練跳舞的能力。」一位同傳這樣說,一心二用需要排除雜念聚精會神,「每次只能連續工作二十分鐘,時間長受不了。」            同聲傳譯 最怕什麼?
  • 同聲傳譯到底是一份什麼樣的工作
    而在翻譯行業中,難度最高,也承載了人們最多讚許與好奇的,莫過於同聲傳譯。所謂同聲傳譯,是指譯員以幾乎與講者同時的方式做口語翻譯。也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯。同聲傳譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的口譯室中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。 這一工作對從業者的反應速度和一心多用的能力提出了極高的要求,收入相對較高,入行門檻也很高,因而在公眾眼中不免有幾分神秘色彩。
  • 同聲傳譯工作內容及譯員要求
    就目前同聲傳譯是世界流行的翻譯方式,被95%的國際會議所採用。2、會議現場利用專門的同聲傳譯設備,收聽發言人講話。3、同步把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯。同傳翻譯要求如下:1、要求口譯員不僅要具備高超的外語以及翻譯水平,而且要對相關行業、文化背景、職業道德操等相關知識有深刻的了解。
  • 使用近紅外光譜腦功能成像研究中英文同聲傳譯的腦網絡小世界屬性 | JIOHS
    目前在國際交流間廣泛使用的同聲傳譯涉及了很多有關雙語加工的認知任務。
  • 打破語言壁壘,百度翻譯同傳為智源大會構建跨國溝通橋梁
    6月21日至24日,2020北京智源大會盛大開幕,五位圖靈獎得主、十多位院士、一百多位專家學者齊聚一堂,共同探討人工智慧的下一個十年。受疫情影響,本屆大會以在線直播的形式舉行,吸引了全球學術界、產業界超過2.5萬人報名參會。
  • 機器翻譯進化史:用計算機取代同聲傳譯?
    谷歌翻譯(Google Translate)項目開始於 2001 年,當時不僅只提供 9 種語音互譯且翻譯「質量不高,幾年來也沒有什麼提高。」直到 2004 年 弗朗茨·歐赫(Franz Och)加入谷歌翻譯,糟糕的狀況才得以改善。
  • 出海記|臺媒稱百度AI即時翻譯工具實現突破:挑戰谷歌
    參考消息網10月26日報導臺媒稱,百度推出一款人工智慧工具,可以即時將英語翻譯成中文和德語,以挑戰谷歌(Google)的競爭產品。相比之下,百度即時翻譯工具可以在句子說出來的同時進行翻譯。該產品是百度的一大突破,在過去幾年將重金投資人工智慧,希望構建公司的未來業務。人工智慧領域,兩種語言的「即時互譯」是一項難以攻克的技術問題,其主要原因在於源語言和目標語言之間存在較大的詞序和語序差異。
  • 2019 自然語言處理前沿論壇,百度NLP技術全揭秘
    雷鋒網 AI 科技評論按,近日,由百度聯合中國計算機學會中文信息技術專委會、中國中文信息學會青工委舉辦的「2019 自然語言處理前沿論壇」上,來自百度和各大高校的嘉賓們分享了關於 NLP 技術研究的心得體會。
  • 英國留學:同聲傳譯日進鬥金,收入最高的「鐘點工」
    我們在看電視的時候會看到這麼一種職業,一般是在大型的研討會和國際會議上,他們坐在服務對象的旁邊,不停地說著什麼。這種職業是同聲傳譯,楊冪和黃軒在2016年主演的電視劇《翻譯官》講述的就是同傳領域的故事。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,常常被稱為外語專業的最高境界。
  • 世衛組織媒體通報會已提供中文同聲傳譯,歡迎記者朋友參與
    本周起,世界衛生組織為北京時間每周一、三、五晚在日內瓦總部舉行的2019冠狀病毒病媒體通報會提供聯合國官方語言同聲傳譯,包括中文。我們期待著世界各地更多的記者能夠接入媒體通報會與我們溝通交流。世衛組織網上媒體通報會以阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文提供總幹事講話和問答環節的同聲傳譯服務。
  • 百度大腦開放日召開機器翻譯專場 百度AI同傳翻譯性能可媲美人類
    12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。何中軍在會上詳解了機器翻譯技術的發展歷程,並通過一系列實際應用場景案例,詳解了百度翻譯全面的產品布局和服務方式。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。
  • 訊飛發布「隨聲譯」輸入法:支持中英文同聲傳譯
    日前,主打語音輸入的訊飛輸入法同步更新了Android 5.2.2216和iPhone 5.2.1482兩個新版本,最大的亮點是新增了最新研發的「隨聲譯」,支持中譯英、英譯中「同聲傳譯」。用戶只要說出內容,就能將中/英文實時翻譯成文字。
  • 小度真無線耳機+百度AI同傳解決方案 打造耳邊「翻譯官」
    9月15日,「萬物智能——百度世界2020」大會首次由百度與央視新聞聯合呈現,在3小時的直播互動中,百度創始人、董事長兼 CEO 李彥宏和中央廣播電視總臺央視主持人康輝跨界組合,將 AI 賦能下的社會生活全貌搬上央視新聞直播間,為億萬觀眾奉上一場包羅萬象的 AI 立體科普。
  • 百度翻譯打造定製化翻譯服務、AI同傳等全產品矩陣 企業效率工具擔當
    12月1日,百度大腦開放日舉辦了以「機器翻譯 溝通全世界」為主題的專場活動。自2010年以來,百度翻譯在大規模產業化機器翻譯模型、海量翻譯知識獲取、多語言翻譯統一框架、機器同聲傳譯等方面進行了系統而深入的研究,取得重大技術突破,研製了具有完全自主智慧財產權、技術先進、功能豐富的機器翻譯系統,實時準確地響應全球海量複雜多樣的翻譯請求。