所謂翻譯,百度百科給出的解釋是在準確,通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是一門神奇的藝術,它能彌合不同文化之間的差異,使不同語言,不同種族之間的人可以互相交流,它是架在不同語言之間溝通的橋梁,在這個「橋」上留下了很多人的足跡,很多人的經典,自然也造就了很多另類的「神翻譯」,今天知行翻譯小編為大家整理了幾則讓人記憶猶新的「神翻譯」。
Asia is four times larger than Europe.這句話可以翻譯成「亞洲是歐洲的四倍大」,但是換一種形式也是可以的「亞洲比歐洲大三倍」。那麼問題來了,到底應該是幾倍呢?一會「四倍」,一會又「三倍」,是不是混淆了,相信很多人在高中時,老師曾經講過兩個短語「N times as large as」和「N times larger than」,這兩個短語雖然構成不同,但是它們所表達的意思是相同的。但回過頭來看,這句翻譯稱得上是最讓人糾結的「神翻譯」。
再來看「peanut-buttering」,從字面直譯的話應該是「花生醬」????,其實人們一般用的都是它的引申義,它是形容把時間,金錢,精力同時放在幾件事上,結果卻一事無成,比如「Google should create fewer products and make less investments. They are doing too much and peanut-buttering everything.」(谷歌應該少研發一些新產品,少做些投資。他們做得太泛了,結果會一事無成。)不得不說把這句形容平常動作的短語形象而隱喻的使用,當之無愧的經典。
還有「There you are. I've been looking for you forever.」,字面意思也就是「原來你在這兒呀,我一直在找你」,這也就是一句再普通不過的對話而已,但是美劇字幕組卻能巧妙地引用南宋愛國詞人辛棄疾《青玉案·元夕》中詞句,翻譯成了「眾裡尋他千百度。驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。」看到這句翻譯,小編真是佩服得五體投地,經常看美劇的同學肯定會發現其中有很多中文字幕都是引用古詩詞句或是其他經典語段,我們熟知的《生活大爆炸》中就有很多這樣的「驚句」。
近幾年,清朝後宮影視劇演得特別多,而且每部劇總會出來一些非常經典的語段,下面這句「You're so distinguished, but I'm just an ordinary person. I'm incapable of getting even a hint of what you're thinking.」,如果直譯過來的話就是「你是如此地出眾,而我只是一個普通人,我甚至都不知道你在想什麼」。看完這句翻譯,瞬間沒了興趣,可謂是平淡無奇,但是有人引用清朝後宮影視劇中的經典橋段,翻譯成了「娘娘您是人中之鳳,奴婢只是常鱗凡介,試問又怎能猜到娘娘的蕙質蘭心呢?」,不得不說「人中之鳳,常鱗凡介,蕙質蘭心」瞬間使整句逼格滿滿。
最後,小編鬥膽向各位出道題,大家想一下「They went away as wise as they came.」這句話應該怎麼翻譯呢?字面意思是「他們走得和來得一樣聰明」。不知道有多少人想起了答案呢?歡迎留言