恐怕在許多人在印象中,退休後的老人變得不活躍,脫離社會,而事實上恰恰相反。
由於生活水平,醫療水平的進步,許多人在退休後很長一段時間內身體健康,過著積極的生活。
在英語裡是怎麼形容這些已經退休但仍然活躍的老年人?
老年學家Bernice Neugarten在20世紀70年代提出了「young-old」的概念,她認為現有的年齡劃分過於分裂,不夠靈活。年齡一般在55-65歲之間的人,年齡不太大,但也不屬於中年人了,可以稱為「young-old」。
與年紀更高的老年人不同的是,低齡老年人體力一般還沒有衰退,退休後,他們中的許多會利用新獲得的自由去冒險、遠足、野營和到世界各地旅行。
國內外一些旅行社專門針對這一人群,為他們組織志同道合的同齡人一起旅行。
他們有別於社會對老年人脆弱、孤僻、無法跟上社會進步的刻板印象,除了參加各種需要體力的休閒活動外,他們中的許多人還活躍在社區中,是社會服務中一股不小的力量。
根據以上定義,我們可以把「young-old」理解為:低齡老年人、年輕老人、「不服老」的老人、老當益壯的老人。
大家有沒有更貼切的翻譯,供我們參考?
歡迎分享您的解釋!
圖片選自網絡,版權為原作者所有!