近日,澳大利亞一位名為尼科爾·弗林特(Nicolle Flint)的議員強硬地反擊了當地媒體及電臺的著裝侮辱和,稱她的穿著登不上檯面。
她在社交媒體上上傳了一段視頻,視頻中地她脫下外套,身著垃圾袋製成的衣服非常剛地表示,「垃圾袋怎麼樣,這下能配得上你的垃圾審美了吧?」(How about a garbage bag, to match your rubbish views?)
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
無注釋原文:
Australian MP Nicolle Flint wears bin bag to call out 'rubbish' sexist remarks on her looks
Sky News
An Australian politician has worn a bin bag to protest what she condemned as "rubbish" sexist remarks made about her appearance.
Liberal MP Nicolle Flint posted a one-minute video to Twitter in response to an article written by ABC columnist and broadcaster Peter Goers, which mocked her "pearl earrings and a pearly smile", as well as her clothing.
Mr Goers criticised her "vast wardrobe of blazers, coats and tight, black, ankle-freezing trousers and stiletto heels".
In the Twitter video, Ms Flint recalled past experiences of misogyny in her career.
"I've put up with a lot as a woman in politics," she said, while wearing a black coat along with the very shoes and trousers Mr Goers had commented on.
"Police charged a creepy old man with stalking me, my campaign office was vandalised (with graffiti) calling me a skank and a prostitute who charges 60 dollars an hour."
"So, Mr Goers," Ms Flint continued, as she removed her coat to reveal the bin bag underneath.
"What I want to know is, what should a woman in politics wear? How about a garbage bag, to match your rubbish views?"
The video attracted widespread support, including tweets from several other female politicians.
Australian Labor Party MP Anika Wells wrote: "Be authentic but appeal widely. Be charming but don't try too hard. Put together, but not like you spent much time on it. Made up but not like you care so much. Confident, but modest ya know? I'm with Nicolle Flint. The standards expected of women politicians are garbage."
Ms Flint is not the first Australian politician to have publicly called out sexism.
Former prime minister Julia Gillard - leader of the Australian Labor Party from 2010 to 2013 - famously condemned sexist behaviour and gendered double-standards in a speech to parliament in 2012.
Ms Gillard faced constant commentary about the way she dressed, how she sounded, and also the fact she was unmarried and childless.
And more recently, Australian Greens Senator Sarah Hanson-Young won a defamation case against former senator David Leyonhjelm over a series of "slut-shaming" interviews in 2018.
- ◆ -
含注釋全文:
Australian MP Nicolle Flint wears bin bag to call out 'rubbish' sexist remarks on her looks
Sky News
An Australian politician has worn a bin bag to protest what she condemned as "rubbish" sexist remarks made about her appearance.
一名澳大利亞政客穿了一個垃圾袋,以抗議她所譴責的針對其外表的「垃圾」性別歧視言論。
垃圾袋
bin bag表示「塑料垃圾袋;塑膠垃圾袋」(a large plastic bag for putting rubbish/garbage in),視頻中及下文則用了garbage bag.
關於垃圾箱:
bin本身可以指「垃圾箱」(a container that you put waste in),如rubbish bin/waste bin 垃圾箱。
dustbin:a large container with a lid, used for putting rubbish/garbage in, usually kept outside the house(常置於房外的)垃圾桶,垃圾箱
關於垃圾:
garbage(美式):waste food, paper, etc. that you throw away (生活)垃圾;廢物
rubbish(英式):things that you throw away because you no longer want or need them 垃圾;廢棄物
trash:things that you throw away because you no longer want or need them 廢物;垃圾
litter:small pieces of rubbish/garbage such as paper, cans and bottles, that people have left lying in a public place (在公共場所亂扔的)垃圾,廢棄物,雜物
waste:materials that are no longer needed and are thrown away 廢料;廢物;棄物;垃圾
BBC談區別:Garbage, rubbish, trash and waste
06:00來自LearnAndRecord
condemn
表示「指責,譴責」,英文解釋為「to say very strongly that you do not approve of something or someone, especially because you think it is morally wrong」
電影《英倫對決》(The Foreigner)中的臺詞提到:And I condemn these acts of violence, but I can't help you. 對這些暴力行為我表示譴責,但我幫不了你。
Liberal MP Nicolle Flintposted a one-minute video to Twitter in response to an article written by ABC columnist and broadcaster Peter Goers, which mocked her "pearl earrings and a pearly smile", as well as her clothing.
自由黨議員尼科爾·弗林特(Nicolle Flint)在推特上發布了一分鐘的視頻,以回應美國廣播公司(ABC)專欄作家和主播彼得·戈爾斯(Peter Goers)撰寫的一篇文章,嘲笑她的「珍珠耳環和珍珠般的微笑」以及她的衣服。
mock
表示「嘲笑;(為了取笑)模仿」,英文解釋為「If someone mocks you, they show or pretend that they think you are foolish or inferior, for example by saying something funny about you, or by imitating your behaviour.」舉個:
I thought you were mocking me.
我以為你在嘲笑我。
電影《消失的愛人》(Gone Girl)中的臺詞提到:If you need to mock somebody, mock me. 如果你們要嘲弄什麼人,嘲弄我。
Mr Goers criticised her "vast wardrobe of blazers, coats and tight, black, ankle-freezing trousers and stiletto heels".
戈爾斯批評她的「超大外套,露腳踝的黑色緊身褲子和細高跟鞋」。
wardrobe
昨天80歲也能很時尚!這對洗衣店老夫妻火了文中剛出現過這個詞,wardrobe /wdrb/ 表示「衣櫃;衣櫥;(英國)放置衣物的壁櫥」,英文解釋為「a large cupboard for hanging clothes in which is either a piece of furniture or (in British English) built into the wall」。
blazer
表示「(一般男女或某特別群體成員穿的)輕便短上衣;夾克」,英文解釋為「A blazer is a kind of light jacket for men or women that is also often worn by members of a particular group.」
stiletto heels
stiletto /stlt/ = stiletto heel表示「(女鞋的)細高跟;細高跟女鞋」,英文解釋為「Stilettos are women's shoes that have high, very narrow heels.」
類似的還有:
spike heels:spike heels are the same as stilettos. 細高跟女鞋
high heels:shoes that have very high heels, usually worn by women (女)高跟鞋
In the Twitter video, Ms Flint recalled past experiences of misogyny in her career.
在推特視頻中,弗林特女士回顧了在職業生涯中的厭女症經歷。
misogyny /msdn/
表示「厭女症;女人嫌忌」,英文解釋為「Misogyny is a strong dislike of women.」
相反:
misandry /msndr/ 表示「厭惡男人,憎恨男人」(feelings of hating men)
美劇《新聞編輯室》(The Newsroom)第一季中的臺詞提到:that might get an argument started about misogyny? 以引起一場厭女熱潮。
"I've put up with a lot as a woman in politics," she said, while wearing a black coat along with the very shoes and trousers Mr Goers had commented on.
她說,「作為一名從政的女性,我受夠了,」同時穿著一件黑色的外套,以及戈爾斯評論過的鞋子和褲子。
"Police charged a creepy old man with stalking me, my campaign office was vandalised (with graffiti) calling me a skank and a prostitute who charges 60 dollars an hour."
"警察指控一個令人毛骨悚然的老男人跟蹤我,我的競選辦公室被破壞(塗鴉),說我是個賤貨,是個每小時收費60美元的prostitute。"
creepy
表示「令人毛骨悚然的;令人不寒而慄的;嚇人的」,英文解釋為「causing an unpleasant feeling of fear or slight horror」如:a creepy ghost story 令人毛骨悚然的鬼故事。
stalk
表示「(非法)跟蹤,盯梢」,英文解釋為「to illegally follow and watch sb over a long period of time, in a way that is annoying or frightening」舉個:
She claimed that he had been stalking her over a period of three years.
她聲稱,三年來他一直在跟蹤她。
vandalize/vandalise
表示「故意破壞,肆意破壞(尤指公共財物)」,英文解釋為「to damage sth, especially public property, deliberately and for no good reason」舉個:
The walls had been horribly vandalized with spray paint.
這些牆壁已被人用噴漆破壞得一塌糊塗。
動畫片《鮑勃漢堡店》(Bob's Burgers)中的臺詞提到:They ride around town on their bikes, vandalize stuff, 他們騎車四處亂逛 肆意破壞。
skank & prostitute
skank表示「缺德的人;討厭鬼」,英文解釋為「an unpleasant person」。
prostitute表示「賣淫者;娼妓;妓女;男妓」,英文解釋為「a person who has sex for money」。
"So, Mr Goers," Ms Flint continued, as she removed her coat to reveal the bin bag underneath.
「所以,戈爾斯先生。」弗林特女士繼續說,一邊脫下外套露出裡面的垃圾袋。
"What I want to know is, what should a woman in politics wear? How about a garbage bag, to match your rubbish views?"
「我想知道的是,從政的女人應該穿什麼?穿個垃圾袋怎麼樣,這下能配得上你的垃圾審美了吧?」
The video attracted widespread support, including tweets from several other female politicians.
這段視頻獲得了廣泛的支持,包括其他幾位女政客的推文支持。
Australian Labor Party MP Anika Wellswrote: "Be authentic but appeal widely. Be charming but don't try too hard. Put together, but not like you spent much time on it. Made up but not like you care so much. Confident, but modest ya know? I'm with Nicolle Flint. The standards expected of women politicians are garbage."
Ms Flint is not the first Australian politician to have publicly called out sexism.
Former prime minister Julia Gillard- leader of the Australian Labor Party from 2010 to 2013 - famously condemned sexist behaviour and gendered double-standards in a speech to parliament in 2012.
double-standards 雙重標準
gendered
作形容詞,表示「依照性別而分類的;性別化」,英文解釋為「reflecting the experience, prejudices, or orientations of one sex more than the other」。
Ms Gillard faced constant commentary about the way she dressed, how she sounded, and also the fact she was unmarried and childless.
And more recently, Australian Greens Senator Sarah Hanson-Youngwon a defamation case against former senator David Leyonhjelm over a series of "slut-shaming" interviews in 2018.
defamation
表示「誣衊;誹謗;中傷」,英文解釋為「the act of damaging sb's reputation by saying or writing bad or false things about them」。
美劇《新聞編輯室》(The Newsroom)第二季中的臺詞提到:- Then she sues for defamation. - She posed for the pictures.-那她可以起訴他們誹謗 -她自己擺的姿勢
slut-shaming
Slut-shaming is the practice of criticizing people, especially women and girls, who are perceived to violate expectations of behavior and appearance regarding issues related to sexuality. 很噁心的一個說法,中文就不貼出來了。
註:中文文本機器翻譯僅供參考,並非一一對應