Hi,老朋友!
我是小沃,感謝陪伴
2020.10.27
近日,「打工人」爆紅網絡,成為展示當代年輕人在社會奮鬥的新詞彙。
透露出小人物在平凡生活中的不懈追求。今天的知識點來啦!
「打工人」用英語怎麼說?
按「打工」最初的含義,它其實就是「外出打工人員」 英文為migrant workers。
而當代的打工,其實也就是「社畜」的體面說法。作為一種逗趣的說法,其實英文中並沒有規範的翻譯,所以並不能在正式場合使用。以下翻譯為參考:
▼
社畜corporate slave
例句:When you're a corporate slave, it means you're literally enslaved by the company you work for.
如果你是corporate slave,那就意味著你被你工作的公司所奴役。
除了「社畜」,也還有很多常見的詞表示「打工人」
▼
odd-job man/ odd-jobber做雜活兒的人,打零工者
例句:a man who is paid to do different types of jobs, especially in the house or garden
(尤指在房子或花園裡)做雜活兒的人,打零工者
▼
工人worker
例句:someone who works for a company or organization but does not have a powerful position
(某公司或組織的)工人,員工
例句:Many companies still treat their management staff better than their workers.
很多公司給管理人員的待遇仍然比給工人的要好。
▼
employee 受僱者
someone who is paid to work for someone else
受僱者,僱員,員工
例句:The number of employees in the company has trebled over the past decade.
在過去的10年中,這個公司的僱員人數增加了兩倍。
▼
- GOOD NIGHT -