嗨,大家好!
最近,「打工人」一詞爆紅網絡,在各個社交平臺,很多年輕人都說自己是「打工人」。「打工人」是指在各行各業工作的人。不管你是公司高管,還是普通職員,都是「打工人」。
那麼「打工人」用英語該怎麼說呢?
有同學可能說,可以用單詞「worker」表示「打工人」。worker這個詞不僅是指工人,也可以指職員。比如辦公室職員,就是office workers。這個詞有點不是那麼準確,通常「worker」這個詞更多是指「工人」,用來描述體力勞動者多一些。
worker的近義詞有labourer,employee。 那這兩個詞能否表示「打工人」呢?
labourer的英文意思是「a person whose job involves hard physical work that is not skilled, especially work that is done outdoors」,即「體力勞動者,工人,勞工」。用labourer可不能表示腦力勞動者。如果用這個詞表示「打工人」,似乎不那麼全面。
例句:
Mike has worked as alabourer in factories.
邁克在工廠幹過苦工。
employee的英文意思是「a person who is paid to work for sb.」,即「受僱者」。用這個詞來指「打工人」似乎沒什麼問題,畢竟,不管是體力勞動者,還是腦力勞動者,都是受僱於人。
例句:
The firm has over 50 employees.
這家公司有五十多名僱員。
此前很多人自嘲自己是「社畜」,其實「打工人」本質上也就是指「社畜」,用「社畜」的英文表示「打工人」,個人覺得也是可行的。這裡介紹一下「社畜」用英語怎麼說。
corporate slave就是指「社畜」。corporate 是「公司的」,slave是奴隸。社畜也就是指被公司所奴役的人。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?