中國人最易誤解的30句話如何翻譯?

2020-12-05 中國日報網英語點津

1. The house is really A-1.

(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。

(正譯)那間房子確實是一流的。

2.He bought a baker's dozen of biscuits.

(誤譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。

(正譯)他買了13塊餅乾。

3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.

(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

4.He was a cat in the pan.

(誤譯)他是盤子中的一隻貓。

(正譯)他是個叛徒。

5.A cat may look at a king.

(誤譯)一隻貓都可以看到國王。

(正譯)小人物也該有同等權利。

6.Even a hair of dog didn't make him feel better.

(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

7.Is he a Jonah?

(誤譯)他就是叫約拿嗎?

(正譯)他是帶來厄運的人嗎?

8.Jim is fond of a leap in the dark.

(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。

(正譯)吉姆喜歡冒險行事。

9.A little bird told me the news.

(誤譯)一隻小鳥將此消息告訴我。

(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。

10.Angela is a man of a woman.

(誤譯)安吉拉是個有婦之夫。

(正譯)安吉拉是個像男人的女人。

11.Nellie is a man of his word.

(誤譯)內莉是他所說的那個人。

(正譯)內莉是個守信用的人。

12.He paid a matter of 1000 yuan.

(誤譯)他付了1000元的帳。

(正譯)他大約付了1000元。

13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。

(正譯)真糟糕,我胃痛了。

14.She is a nose of wax.

(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。

(正譯)她沒有主見。

15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.

(誤譯)格倫花了一筆小錢週遊世界。

(正譯)格倫花了巨資週遊世界。

 

相關閱讀

難倒英語專業的40個翻譯句子

英語史上歧義最多的句子怎麼翻譯?

英語中12個典型的中國式錯誤

各個國家怎樣形容「天熱」?

 

 

相關焦點

  • 實用英語必知:中國人最易誤解的45句話
    中國人最易誤解的45句話: 1. The house is really A-1. (誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。 (正譯)那間房子確實是一流的。 2.He bought a baker『s dozen of biscuits. (誤譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。
  • 2019中考實用英語必知:中國人最易誤解的45句話
    中國人最易誤解的45句話: 1. The house is really A-1. (誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。 (正譯)那間房子確實是一流的。 2.He bought a baker『s dozen of biscuits. (誤譯)他買了麵包師做的12塊餅乾。
  • 中國人說過的最霸氣的三句話,最後一句滅掉了一個國家!
    中國人說過的最霸氣的三句話,最後一句滅掉了一個國家!文|周哥相信有很多人都和小編一樣有收集語錄的習慣吧,勵志、感傷、情感、哲理語錄都是小編很喜歡摘抄的,誰還沒個文藝夢。今天要說的語錄不是以上類型,而是霸氣的類型,不知是否你胃口。
  • 中國人最易犯錯的16句英語
    中國人最易犯錯的16句英語 2006-12-19 00:00:00 來源:全球紡織網  (remarks:the first one is informal,the second
  • 400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    ,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。  經典誤譯易引發文化誤解  「要發好中國傳統文化的聲音,怎麼傳達是很重要的方面。」針對國學經典在翻譯過程中被誤讀的一些問題,全國人大代表、民進中央副主席劉新成在今年兩會上建議,應該啟動、實施重要國學經典的匯校工程,重點解決國學經典解讀及經典外譯方面存在爭議的情況,以方便中國經典、中國傳統文化的國際傳播。
  • 我們對科學有多少誤解?清華教授:中國四大發明不屬於科學
    但是這個事情不會影響中國人跟天地打交道,你還是打交道。 你打交道的技術對你生活有促進,但是那個事情跟我們所說的科學發展不是一回事」,吳國盛教授如是說道。 2018年10月30日晚,吳國盛教授曾在人文清華講壇發表名為《我們對科學有多少誤解?
  • 一個中國人是條龍,一群中國人是條蟲?這句話恰恰說反了
    張維為:現在每年春運規模高達30億左右人次,是世界最大規模的遷徙。一個月內有30多億人次,從一個地方到另外一個地方,它對中國整個社會組織能力是嚴峻的考驗。好在我們總體做得相當不錯。過去有機會給小平同志做翻譯,他談中國經常使用一句話「中國無非是塊頭大」,我們當時討論這句話的準確意思究竟怎麼翻譯,最後把這句話總結為「地廣人多」。後來我自己在「文明型國家」概念的使用中,就說為超大型的人口規模、超廣闊的疆域國土。我們經常講一方水土養一方人,其實從中國整個國家來講又何嘗不是這樣。人多意味著人均資源少,地廣意味著治理難度大。
  • 外事翻譯尷尬事:蘇聯代表氣極了,中國代表居然罵蘇聯是「蟲子」
    時任翻譯知道,這句話在國內盡人皆知,但如果直譯,外賓肯定會一頭霧水,於是將這句話的意思翻譯出來,取得了效果。1964年秋,羅馬尼亞幾位領導人專程來華,勸毛主席停止與赫魯雪夫公開爭論。毛主席不大高興,說:「不行,要和好,他們總要有個表示,先講話(指作自我批評),百分之九十的責任在他們。」後又輕描淡寫地說:「這種公開論戰不要緊,不要那麼緊張。
  • 讀中國人翻譯的中國人的英文作品,為何沒人覺得彆扭或想罵人?
    寫下這個題目,就覺得非常彆扭,說是「中國人的英文作品」,豈是一般人能看懂的?中國人翻譯的英文作品,到底是英文的,還是中文的?如果一句話要把這件事情將清楚,豈是30個字能滿足的?真相應當是:讀中國人翻譯的中國人用英文寫成的文學作品的中文版本,為什麼沒有人會覺得彆扭,或者想罵娘?
  • 翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    楊建平 中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任2017年下半年,全國翻譯資格考試辦公室和中國外文局翻譯專業資格考評中心以「如何提高翻譯實踐能力」為主題,組織了首期「翻譯講壇」系列訪談活動,七個語種的10名國內知名翻譯專家應邀參加了訪談。
  • 為什麼英語對中國人來說如此困難?這是我見過最好的回答沒有之一
    但如果你是一個土生土長的中國人,你會注意到這不是我們說話的方式。這三句話應該是:我吃素。(我吃素食。)你舞跳得很好。(你跳得很不錯。)他拍的照片很棒。(他拍攝的照片很棒。)當談到複雜的句子時,這種差異可能會帶來災難性的後果,導致模糊甚至誤解。
  • 四大軟體翻譯古詩,谷歌亂了,百度最準,有道翻譯亮了
    目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!
  • 多少人被這簡潔的翻譯誤導了!
    還記得是在高二課上,政治老師第一次講出這句話的時候,班裡不少同學都很大的反應「那殺人放火也存在,難道合理嗎?」「那些偷摸拐騙也存在,難道合理嗎?」……我不記得當時政治老師具體怎麼解釋的,我只記得她給我們的解釋無法說服我們,最終她說我們不糾結這個話題了,繼續下面的課程……因為那時的高中還是用按鍵機的時代,網際網路也不像現在那麼發達,當時甚至很多學生都沒有手機,所以也不知道上網查,但這句話一直埋在我心底,直到後來我上大學之後,開始有了自己的筆記本,偶然想起這句話,於是搜索了很多資料,才明白這句話的意思,也明白為什麼會另那麼多人產生誤解
  • 「人文清華」講壇 | 吳國盛:我們對科學有多少誤解?
    2018年10月30日晚,科學史家、清華大學人文學院教授、科學史系主任吳國盛在人文清華講壇,發表名為《我們對科學有多少誤解?為什麼中國人會從實用角度看科學除了知識性的誤解外,吳國盛教授指出還有一類更大的誤解是觀念上的,而這類誤解和文化有很大關係。
  • AI翻譯會取代人工翻譯嗎?
    不得不說,這種擔憂不無道理,基於機器學習的人工智慧似乎無所不能,受限於當前的機械水平,除了大部分非重複性體力工作還難以勝任以外,在腦力勞動領域,AI大有席捲一切的氣勢,而在這之中,語言翻譯似乎是最容易被取代的工種之一。
  • 專業在線人工翻譯軟體拍拍易輕鬆拍照翻譯
    目前,傳神(中國)網絡科技有限公司針對用戶需求,推出一款專業人工翻譯手機應用---拍拍易。「拍拍易」是中國首款提供專業人工翻譯的手機應用軟體,拍照識別率100%,用戶只需下載安裝註冊,手機拍下需要翻譯的內容,上傳提交付款後,即可快速獲得人工翻譯結果,輕鬆解決了傳統人工翻譯方式所面臨的電子化繁瑣和難以電子化的問題,使得圖片翻譯、證件翻譯、圖片翻譯等變得快捷高效。
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    作為本土中國人,我們即便可以運用英語的語法來講出老外能聽得懂的句子,但是當我們真正去講某些話,思考某些問題的時候,我們還是擅長用中國人的處世及思維方式來思考的。之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。
  • 翻譯思路拆解|2020年CATTI三級筆譯實務:中國雜交水稻之父
    每日一篇經濟學人>>知新共學外刊群(2021年1月1日開始)上一次更新翻譯思路拆解還是去年的事情了……今年翻譯思路第一更,依舊獻給為翻譯界偉大的CATTI……原素材是2020年秋季CATTI三級筆譯實務。
  • 工程類英語翻譯中的問題與對策
    想要翻譯好工程類文檔,不僅要有深厚的語言功底,還要對翻譯內容所屬的行業和門類有深入的了解,對相關的專業術語及基本工作原理要清楚明白,這樣才能翻譯得專業、準確和規範。另外,這些行業的發展日新月異,知識的更新速度極快,也要隨時掌握最新動態,才能更好地勝任工程類英語的翻譯任務。
  • 文學翻譯的黃昏是如何形成的
    而實際上,老一輩翻譯家輩出的年代,受極左思潮影響,全國精通外語的專業人才很有限。如今,在小學開辦英語課已經非常普遍,幾乎每個綜合大學都有外語專業,中國人的外語普及率遠非幾十年前可比。從專業角度來看,全國擁有英語專業碩士點的高校就有220所以上。作為選拔職業翻譯人才的全國翻譯專業資格(水平)考試,儘管通過率常年維持在1/10左右,但依然報考者如雲。