「A word」不是「一個單詞」!這些中式英語的坑千萬別跳

2021-01-19 中國日報網

生活環境的不同,文化上的差異決定了我們語言上的差異。學英文時經常按中文思路,直接翻譯每個單詞的意思。實際上,這是錯誤的英文學習方式,今天來說幾個非常簡單,但你不一定都能答對的實用表達,馬上來看!

Gala, the opening act of the No Limits festival, is performed by professionals and amateurs of different ages and abilities.

A word

A word中「Word」是「詞、字」沒錯,但是連起來「A word」就不是「一個單詞」。

「A word」是「私下裡溝通,悄悄話,也可指商談,談話」的意思。

舉個例子:

Can I have a word with you?

可以借一步說話嗎?

I don't think she's interested but I'll have a word with her.

我想她不會感興趣,但是我會和她聊聊的。

- Tom, can I have a word with you? It won't take long.

- Sure. I'll be with you in a minute.

-湯姆,我能和你說句話嗎?不會佔用你太多時間。

-好的,我一會兒過來。

Have words

Have words難道是「有話說」?如果你這麼理解,那就錯了。

Have words是「拌嘴,爭論,吵架」的意思。

舉個例子:

Parents had words last night.

爸媽昨晚吵架了。

In a word

漢語中,我們經常說一句話「總而言之、言而總之」是不是「To make a long story short」呢?

「總之、總而言之」是「In a word」或者「All in all」的意思。

舉個例子:

In a word, they can do everything they like with, money.

總之,他們用金錢能做到他們喜歡做的一切。

In a word, I am tired of everything.

總之,我對一切都很煩。

Eat one's word

Eat one's word並不是真的把文字吃下去,不是「食言」!

以前聽過一個小笑話:兒子的債主拿著欠條找上門時,父母把欠條當麵包一樣吃了!

在這裡「Eat one's word」,不是吃文字,是指「收回前言,承認自己說錯了話」!

舉個例子:

What he said proved wrong, so he had to eat his words.

事實證明他說錯了,所以他只好收回前言。

I never thought Clare could handle this job, but I have to eat my words now.

我一直以為Clare無法勝任這份工作,看來我錯了。

What's the good word?

What's the good word?並不是「有什麼好話」!

What's the good word?等同於How are you,是一種更加地道的美式口語!

舉個例子:

Haven't seen you for a long time.

What's the good word?

好久不見,你近來好嗎?

From the word go

From the word go不是「從這個單詞走」,如果你這麼理解,那真的會鬧笑話的!

「From the word go」是指「始終,從一開始;完全,徹底」的意思!

舉個例子:

Again, your readers will have to buy my book for the whole story, but there is no question that Dumbledore took an unnatural interest in Potter from the word go.

讀者也需要購買我的書才能知道全部故事,但是毫無疑問,鄧布利多從一開始就對波特有一種不正常的興趣。

Yes, it was love from the word go.

是的,我們從一開始就互相愛上了。

by word of mouth

嘴巴裡的詞?好像沒有這種說法。

但是你要仔細想想,這也沒錯,因為by word of mouth就是通過口頭來傳播。也就是一個消息經過一傳十,十傳百以後,許許多多人都知道了這件事。

舉個例子:

I think the best form of advertising is by word of mouth. People don't believe a lot of what they hear or see in paid-for advertisements, but when they hear a recommendation directly from a friend, they are far more likely to act on it.

我認為最好的廣告方式是口口相傳。人們不太相信他們聽到的或看到的那種付錢做的廣告。當他們直接從朋友那兒聽到推薦,他們就很可能會採納。

(來源:英語四六級備考 編輯:yaning)

來源:英語四六級備考

相關焦點

  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    具體來講,中式英語現象主要體現在以下幾個方面:(1) 詞彙應用在詞彙應用上,中式英語主要有這幾種表現形式:詞彙誤用、搭配不當、用詞累贅。就英語和漢語而言,漢語詞彙概念較籠統,英語詞彙表達的意義則非常細膩豐富,漢語中的一個詞往往對應著幾個英語單詞。如果我們對單詞本身的理解不夠透徹,僅憑單詞的中文釋義來推測其使用語境,就會造成詞彙誤用。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「wash after relief」(便後請衝洗)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain peoplesea」(人山人海)……這些令老外摸不著頭腦的「怪詞」,統統是新時代中國人自創的「中式英語」,是時尚。在最近某網站開展的「票選十大中式英語」調查中,「Good good study,Day day up.」
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    據加拿大《帕斯新聞》報導,加籍華裔巴爾特•李先生最近在溫尼伯湖畔開了一個名為「高級中式英語」的培訓班。該班專門為到中國從商的人士而辦,培訓內容包括中式英語的特點、中式英語的使用、中式英語的價值等。目前已有學員20人,其中有5人來自美國和英國。每期4星期,約30課時,學費2000加幣。
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說, 「give you」是典型的中式英語。 「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    還記得剛上初中時,是80後的第一次接觸英語。那個時候,很多人沒有條件,再加上當時很多教學方法不科學,有些音標都沒有學會就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,還要開始使用單詞造句!而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源
    李克瑤  華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity (林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。  Convenient noodle (方便麵)、Smalltwo pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 中式英文單詞頻現西方媒體
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。  外媒頻現中式英文  2010年,中式英語「ungelivable(不給力)」風靡網絡,似乎標誌著一個從「中國人背英語單詞」到「中國人造英語單詞」的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事「非常酷」。
  • 這些超長有趣的英語單詞你見過嗎?
    一直以來,我都以為congratulation這個英語單詞就是英語單詞裡面最長的記錄了,然後某天查英語詞典,無意中看到了一些英語單詞,猝不及防的漲姿勢。這個英語單詞不像上一個單詞那樣捏造出來的,而是本身就存在的。一般主流的詞典都是有收錄的。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    知行翻譯小編曾在網上看過這樣一個視頻:在國外,一位華人老師站在講臺上,領著一群外國人學生一板一眼地讀者新單詞,很多人會說上得是漢語課,可是聽到他們的朗讀聲,保準讓你大吃一驚,他們讀得竟然是「No zuo no die (不作不死),give you some color to see
  • 除了「Add Oil」你知道還有哪些中式英文單詞被牛津詞典收錄了?
    中式英語大家都知道,可是因為用的人多了,居然也被納入牛津英語字典。比如」odd oii「(加油)這個英語詞彙。先來看看外媒是怎麼給大家科普的。幾乎每一個會說中英雙語的人都會告訴你,沒有一個英文單詞能完美表達『加油』的意思,因為『加油』在不同的語境中會發生變化。比如當同事說加油的時候,意思可能就是「繼續努力工作」,而對一個病人說這話的時候,可能就是「早日康復」的意思……加油是在各種場合都能夠用的鼓勵他人的詞語。
  • 這些「中式英語」享譽全球,你...
    這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?東方網·縱相新聞記者 卞英豪快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」
  • 英語單詞分享:單詞不是1+1那麼簡單
    好像詞彙,就代表了英語學習的一切。其實,恰恰相反,不是詞彙量不夠大影響了聽說讀寫,而是聽、說、讀,沒有充分發展,制約了詞彙的積累和活用。對於很多單詞,孩子只要熟悉其聲音(能聽懂),熟悉其形狀(看到單詞能讀出來)、熟悉其意思就行了,大可不必一個字母、一個字母地硬背。
  • 這些中式英文那麼吊,你造嗎?
    當前位置:首頁 >> 貳周刊·格子 2014.04.29 星期二 你行你上不行別逼逼 這些中式英文那麼吊,你造嗎?   親,你還在為背英語單詞而起早貪黑嗎?你還在為英語語法抓耳撓腮嗎?一股新鮮而純正的Chinglish潮流的來襲,為您解決後顧之憂。越來越多的Chinglish不僅被foreigneraccept,居然還很popular很fashion,媽媽今後再也不用擔心我的英文了。
  • 英音發音教學- 09 單詞重讀規則 Word Stress Rules
    所有這些關於如何重讀音節以及如何重讀單詞的規則都是非常有用的,但是當我遇到一個句子,一個問題,一個評論,一個陳述,或者是感嘆句的時候我應該重讀這個句子或者這個短語中的哪個單詞呢?關於這一點和關於在英語和英式英語中如何重讀,有很多種方法。我想一個非常簡單直接的方法是,你要問自己,這個短語或句子中哪個詞包含了最重要的信息。
  • 英語裡到底有多少個英文單詞?
    語言文化博大精深,在英語的學習中,最讓人頭疼的就是英語裡邊那龐大的詞彙量了。我們常說書山詞海,那數不盡的英語單詞仿佛像真的海一樣,往往讓人無措下手,甚至望而卻步。雖說記憶單詞的方法有很多,但相對於海量龐大的英文單詞來說,方法再好也難免需要很多精力和時間。
  • 這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。