Although travelers can try dishes from around China and the globe in renowned food cities Beijing and Shanghai, it is outside these major metropolises where a world of exciting Chinese cuisine awaits the true foodie.
雖然旅客在中國全球知名的美食城北京和上海,可以品嘗到來自中國各地的美食佳餚,不過除了這些大都市,中國其他城市也有令人無比興奮的美食等待著真正美食家的到來。
With this in mind and after three years of living in China and writing about Chinese food, I embarked on a six-month journey with my husband and two daughters.
考慮到這一點,在中國生活並且寫了三年關於中國美食的文章之後,跟丈夫和兩個女兒開始了6個月的尋求美食聖地之旅。
We loaded up a campervan and set out from Shanghai on July 1. We've since covered more than 20,000 kilometers and 21 provinces in our quest to see China's most remote and beautiful areas, and to taste the different regional foods along our way.
我們駕車從上海出發,那天是7月1日。到現在,我們已經行走了2萬多公裡,到達了21個省市,我們看到了中國邊遠且美麗的地區,一路上還品嘗了好吃的食品。
Here are eight most amazing Chinese food cities I've come across so far. The list is in no particular order.
這裡有8個我認為驚為天人的美食之地。
1. Chengdu, Sichuan Province
1. 四川省,成都市
Crowned as Asia's first UNESCO City of Gastronomy in 2010, Chengdu is best known for its fiery hot pot and spicy dishes, which are characterized by the use of Sichuan pepper and are usually layered with salty, sour and sweet flavors.
2010年,成都被譽為亞洲第一個「聯合國教科文組織的美食之城」。成都最有名的就是那火熱的火鍋和辛辣的菜餚,其主要特點是使用花椒,表面帶有鹹、酸和甜的口味。
There are also dishes that aren't spicy at all, such as beer-braised duck.
也有不辣的菜式,比如啤酒鴨。
The streets hold more than 100 varieties of street snacks, from savory jelly noodles to "dragon lifting a hand" (poached wontons drizzled in toasty chili oil, pepper corns and green onion).
街道上有著100多種小吃,既有酸辣粉,又有好吃的「龍抄手」(煮熟的餛飩,再澆上辣椒油,加上胡椒粒,蔥花)
Chef Yu-Bo is a must-go. The high-end restaurant cooks sophisticated Sichuan food with awe-inspiring presentation
「喻家廚房」遊客一定要去。這是一家高級餐廳,專做工序複雜的四川菜。
Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. At Zigong Delicious Hotpot, the house specialty tiao shui wa (or "diving frog") is a cauldron of fiery chili to which vegetables, noodles or other meats can be added.
這個城市火鍋無處不在,空氣中也充滿熱辣辣的味道。在「自貢美味火鍋」,這家的特色菜是「跳水蛙」,把辣椒,蔬菜,麵條還有其他的肉類都添到一個大鍋裡。
For areal taste of Sichuan's signature pepper, hua jiao, spend a morning at the Chengdu Spice Market where the locals sell and buy it by the sack.
想要見識真正的四川辣椒,花椒,可以去成都香料市場逛一逛,當地人在那兒整麻袋地買賣。
Yu『s Family Kitchen (喻家廚房), 43 Zhai Xiang Zi, Xia Tong RenLu, Chengdu,成都市青羊區下同仁路窄巷子43號, +86 28 8669 1975, open daily 11:30 a.m.-2 p.m.,5:30 p.m.-9 p.m., booking required. Chef Yu Bo serves a 34-coursedegustation menu, which costs roughly RMB300 (US$47) per person for 7-8people or RMB1,000 per person for 1-2 people.
「喻家廚房」,成都市青羊區下同仁路窄巷子43號, +86 28 8669 1975,營業時間:11:30-21:00,必須預約。主廚喻波將為你準備34道菜餚,7-8人餐人均消費約300元人民幣;1-2人餐人均消費1000元人民幣。
Zigong Delicious Hotpot (自貢好吃客), 101 Kehua Bei Lu, Wuhou District, Chengdu成都武侯區科華北路101號, +86 28 8524 0535, open daily 10 a.m.-10 p.m.
「自貢好吃客」,成都武侯區科華北路101號, +86 28 8524 0535,營業時間:10:00-22:00
Chengdu Spice Market (五塊石綜合市場), 2 East Saiyuntai Dong Er Lu, Chengdu成都市賽雲臺東二路2號, open daily 8 a.m.-4.30 p.m.
「五塊石綜合市場」,成都市賽雲臺東二路2號,營業時間:8:00-16:30
2. Lanzhou, Gansu Province
2.甘肅省,蘭州市
Synonymous in the minds of food-lovers with hand-pulled beef noodles, Lanzhou also has one of the liveliest street food night markets in China.
拉麵是美食愛好者心目中美食的代名詞,蘭州就是一個擁有最熱鬧街頭小吃夜市的城市。
Just west of the city center, the buzzing Zhengning Lu bazaar houses more than 100 street food stalls.
城市中心的最西邊,「正寧路夜市」容納了100多個街頭食品攤位。
On offer is a broad selection of hot and cold dishes with emphasis on local Hui cuisine.
為當地回民冷熱菜餚提供了多重選擇。
Highlights include whole grilled fish seasoned with aromatic cumin and sesame paste (RMB25, US$4), sweet, hot bowls of nai zhou (milk rice with sultanas, peanuts, sesame seed and beaten egg, RMB 8) and flaky pastry rou bing stuffed with meat(RMB 2).
亮點包括用小茴香和芝麻醬研製的烤魚(25元),牛奶雞蛋醪糟(用牛奶、雞蛋、醪糟一起煮,還放了葡萄乾、銀耳、芝麻,8元),帶肉的香酥千層餅(2元)
No trip to Lanzhou is complete without feasting on noodles at Wumule Penhui, the 2012 winners of Lanzhou's annual pulled noodle competition. The halal restaurant makes noodles spicy enough to satisfy even the most hardened heat-seekers.
如果沒吃過「吾穆勒蓬灰」牛肉麵,就不能說來過蘭州。「吾穆勒-蓬灰」榮獲2012年度蘭州拉麵冠軍。麵條夠辣,讓最嗜辣的人也心滿意足。
Zhengning Lu Night Market (蘭州正寧路夜市), Zhengning Lu, Lanzhou. Nightly from 6 p.m. until late.
「蘭州正寧路夜市」,蘭州正寧路。每晚6點正式開市。
Wumule Penhui Beef Noodles, 2168Bei Huang He Zhong Lu, Lanzhou吾穆勒蓬灰牛肉麵,七裡河區北濱河西路1268號, +86 139 1989 3333, open daily 9 a.m.-9 p.m.
吾穆勒蓬灰牛肉麵,七裡河區北濱河西路1268號, +86 139 19893333,營業時間:9:00-21:00
3. Guangzhou, Guangdong Province
3.廣東省,廣州市
The birthplace of Cantonese food, Guangzhou is thought by many as the best place to eat in China. The city of 12 million has a passionate food culture, with equal excitement reserved for the opening of a hole-in-the-wall congee joint and a high-end restaurant.
粵菜的發源地,廣州被認為是中國美食最多的地方。擁有1200萬人口的城市充滿激情的飲食文化,粥店和高檔餐廳同樣令人興奮。
The local cuisine is characterized by fresh clean flavors, seafood, barbecued meat sand the wonderful tradition of yum cha, which is tea drinking accompanied by dumplings and small dishes.
本地菜的特點是新鮮,乾淨,主要菜餚包括海鮮,燒烤和傳統早茶等,傳統早茶配上餃子和各種小巧的碗碟小食,非常美妙。
Congee is the way locals love to start their day, and one of the most popular vendors is Ru Xuan Sha Guo Zhou. Here, one can get a bowl of signature seafood congee any hour of the day.
粥是當地人喜歡新一天開始的方式,最受歡迎的是「如軒砂鍋粥」。在這裡,任何時候都供應海鮮粥。
Yum chaaddicts are spoiled for choice but the extensive selections at both North Garden Restaurant(where shrimp dumplings are the specialty) and Bing Shengare exemplary.
「北園酒家」(以蝦餃為特色)和「炳勝品味」這兩家店是早茶痴迷者最多的選擇。
Roast meats are Bing Sheng's most popular order -- their roast goose is marinated with five-spice, boiled, air-dried, then roasted by a flame oven to give a succulent crisp skin.
「炳勝品味」的招牌菜是烤肉——尤其是鵝腸叉燒菠蘿包。鵝腸經過五香粉研製,煮熟,晾乾,然後再用火爐烤熟。
For something more home style and removed from the madness of downtown, head toJi Cunfor steamed chicken and simple farmer-style dishes.
如果想遠離喧鬧的市中心,尋找家的感覺,可以去「雞邨大飯店」,那兒有清蒸雞還有簡單的農家菜。
Ru Xuan Sha Guo Zhou Haizhu Branch (如軒砂鍋粥), 562 Dongxiao Lu, Haizhu District, Guangzhou廣州海珠區東曉南路562號, +86 20 8408 2969, 24 hours
「如軒砂鍋粥」,廣州海珠區東曉南路562號, +86 20 8408 2969,24小時營業。
North Garden Restaurant (北園酒家), 200-202 XiaoBei Lu, Yuexiu District, Guangzhou廣州市越秀區小北路200-202號, +86 20 8356 3365, open daily 11 a.m.-2:30 p.m.,5:30 p.m.-10:30 p.m.
「北園酒家」,廣州市越秀區小北路200-202號, +86 20 8356 3365,營業時間:11:00-14:30;5:30-22:30
Bing Sheng Pinwei (炳勝品味), 1-2/F Shipai Hotel, 168 EastTianhe Lu, Tianhe District, Guangzhou廣州市天河區天河東路168號石牌酒店1-2樓, +86 20 8751 8682, open daily 11 a.m.-4 a.m.
「炳勝品味」,廣州市天河區天河東路168號石牌酒店1-2樓, +86 20 8751 8682,營業時間:11:00-16:00
Ji Cun Restaurant (雞邨大飯店), 550 Ying Bin Lu, Panyu District, Guangzhou廣州番禺區市橋鎮迎賓路550號; +86 20 8466 1010; 10:30 a.m.-2 p.m., open daily 5p.m.-10 p.m.
「雞邨大飯店」,廣州番禺區市橋鎮迎賓路550號; +86 20 8466 1010,營業時間:10:30-14:00;17:00-22:00
4. Turpan, Xinjiang Uygur Autonomous Region
4. 新疆維吾爾自治區,吐魯番
Lying on the northern Silk Road en route to the trading hub of Kashgar, the laidback town of Turpan has the best Uyghur food in Xinjiang.
吐魯番地處北方絲綢之路的貿易樞紐,是一個悠閒的小鎮。吐魯番維吾爾人擁有新疆最好的食物。
Dozens of open-air restaurants serve halal fare next to the main bazaar.
主要的集市旁邊,有幾十個露天餐廳。
Browse the stalls for central Asian specialties like lamb kawop and crispy rounds of nang bread, served alongside less well-known local favorites like banshi (mutton wontons served in a light tomato broth topped with black-eyed beans and cilantro) or lamb, which is marinated in saffron and yoghurt and cooked until it falls tenderly apart in the tonur oven.
攤位上有中亞特有的烤羊肉和饢,跟羊肉餛飩湯一起,羊肉餛飩用番茄湯煮熟,淋上黑豆和香菜。羊肉用藏紅花和酸奶醃製煮熟。
Finish with a bowl of fresh set yoghurt.
最後,再來一碗酸奶就完美了。
The extremely dry county grows China’s sweetest grapes with the harvest spectacle taking place in early to mid-September.
極端乾燥的天氣使得每年9月中旬,這裡能夠盛產中國最甜的葡萄。
Turpan Bazaar (吐魯番市場), Laocheng Lu, opposite the busstation, Turpan吐魯番老城路, open daily 8 a.m.-8 p.m.
吐魯番市場,位於吐魯番老城路,營業時間:8:00-20:00
5. Datong, Shanxi Province
5.山西省,大同市
Shanxi is home to one of China's great eight cuisines, jin cai, characterized by the liberal use of vinegar, round breads and pastries (known as bing) and hundreds of varieties of noodles.
山西晉菜是中國八大菜系之一。晉菜的特點是隨意使用醋這種調料,還有餅和數百個品種的麵條。
Located in north of the province, industrial city Datong is an unassuming choice for dedicated Chinese foodies, with a burgeoning number of restaurants serving innovative and elegant jin dishes.
大同位於山西省北部,是一個工業城市,對於中國資深美食家來說是一個不起眼的選擇。山西很多飯店都對晉菜進行了大量改良,使其更加精緻。
Phoenix Court, housed in an intimate Ming Dynasty mansion since1518, serves the most refined jin cuisine in Datong.
鳳臨閣,明朝1815年即成名,提供最精緻的晉菜美食。
Specialties are the delicate chrysanthemum shao mai (steamed dumplings favored by the Empress Cixi when she last visited).
特色菜包括百花燒賣(據說是慈禧太后駕臨山西時很親睞的一款蒸籠包)
Across town the 500-seatYongheFine Food City gives a new spin on traditional dishes, with must-tries like golden millet pudding studded with tiny orange sea buckthorn berries.
永和美食城可容納500人同時就餐,創新的傳統晉菜,必須要嘗試的就是沙棘黃米飯。
The Phoenix Court Restaurant, Huayan Temple Street, Datong鳳臨閣,大同城區華嚴寺街, +86 352 2059 699, open daily11:30 a.m.-2 p.m., 5:30 p.m.-9 p.m.
鳳臨閣,大同城區華嚴寺街,電話+86 352 2059 699,營業時間:11:30-14:00;17:30-21:00
Yonghe Fine Food City, 8 YingbinDong Lu, Datong永和美食城山西省大同迎賓東路8號, +86 352 5100 333,open daily 11:30a.m.-2 p.m., 6 p.m.- 9 p.m.
永和美食城山西省大同迎賓東路8號,電話+86 352 5100 333,營業時間:11:30-14:00;18:00-21:00
6. Qingdao, Shandong Province
6. 山東省,青島市
This is one of China's best seafood cities.
青島是中國最棒的海鮮美食之城。
There is no better accompaniment to the city’s refreshing brew, Tsingtao, than the local shrimp, clams, geo ducks, sea cucumbers and crayfish.
在青島除了嘗試當地的蝦,蛤,象拔蚌,海參和龍蝦外,就是搭配當地的清爽啤酒。
At Qingdao's Haidao restaurant, choose the catch of theday from the tanks, request a method of cooking (if unsure, the restaurant will help), sit down with a jug of beer then wait to see what turns up.
青島的海島漁村飯店,需要自己選擇烹飪的方式(如果不確定,餐廳會幫助你選擇),坐下來要一大壺啤酒,等待上菜。
The emphasis is on preserving the seafood's fresh taste so don't expect a lot of complex heavy sauces. Instead, enjoy gala (local clams cooked with garlic and a little chili), or wok-fired shrimp with scallions.
海鮮美食最強調的是保持海鮮的新鮮味道,所以不要放很多複雜的調料。相反,當地的蛤蜊加大蒜煮熟,再放少許的辣椒,或者蔥爆龍蝦,都是難得的美味。
For those who love to smell brine and hear the creak of rigging with your seafood, Xiao Gang Pier in northern Qingdao is lined with fishing boats selling directly from their decks.
對於那些喜歡聞聞海水鹹味,喜歡聽到索具聲響的人,可以到青島北部小港碼頭,那兒的漁民直接從他們的甲板上售賣現撈的海鮮。
Haidao Seafood Restaurant 40YunXiao Lu, Qingdao海島漁村,青島市雲霄路40號; +86 532 8573 5588,open daily 10 a.m.-10p.m.
海島漁村,青島市雲霄路40號;電話+86 532 8573 5588,營業時間:10:00-22:00
Qingdao Xiaogang Pier Seafood Market, Xiaogang Yi Lu, Shibei District, Qingdao青島小港海鮮市場,青島市北區小港一路, open daily 7 a.m.-4 p.m., best choice in the morning
青島小港海鮮市場,青島市北區小港一路,開市時間:7:00-16:00,最新鮮的海鮮都在早晨上市。
7. Shaoxing, Zhejiang Province
7. 浙江省,紹興市
This ancient canal city is home to huangjiu, an amber-colored rice wine that's ubiquitous in Chinese cooking.
這個古老的運河城市盛產琥珀色的米酒和黃酒,這兩種酒廣泛用於中國的烹飪過程中。
Experience the history of 2,000 years of winemaking and taste aged wines at the Yellow Rice Wine Museum before enjoying a meal at the legendary Xianheng restaurant.
去鹹亨酒店中餐廳享受美食之前,可先去紹興黃酒博物館體驗2000多年歷史的釀酒過程,品嘗陳年老酒。
Open since 1894, the dining chain is known by almost every Chinese for its appearance in early 20th century novels by Chinese literati Lu Xun.
20世紀中國文學家魯迅寫的小說中出現的鹹亨酒店自1894年開業,幾乎為所有中國人所熟知。
Xianheng's delicacies include crispy-skinned chicken, smoked red dates in rice wine, beans flavored with fennel, and crispy bream in rice wine.
鹹亨的特色菜包括香酥雞,黃酒燻紅棗,茴香豆,還有黃酒香酥鯛魚。
Fried fermented tofu is also a local specialty, which is available all over town at small street stalls including one just outside Xian heng.
炸臭豆腐也是當地的特產,這是在全市小街上所有攤位上都能看到的美食。
Shaoxing Yellow Rice Wine Museum,557 Xiada Lu, Shaoxing
紹興黃酒博物館,下大路557號, +86 575 8517 6032, open daily 8:30 a.m.-5 p.m.
紹興黃酒博物館,下大路557號,聯繫電話:+86 575 8517 6032,營業時間:8:30-17:00
Xian Heng Restaurant, 179 Lu XunZhong Lu, Yuecheng District, Shaoxing鹹亨酒店中餐廳,越城區魯迅中路179號, +86 575 8511 6666, open daily 8 a.m.-8 p.m., reservation required
鹹亨酒店中餐廳,越城區魯迅中路179號,聯繫電話:+86 575 8511 6666,營業時間:8:00-20:00.需提前預定。
8. Dazhai, Guangxi Province
8. 廣西省,大寨村
Not technically a city, but Dazhai is the best destination in China to enjoy fresh food as well as a stunning natural landscape on one trip.
大寨並不是真正意義上的城市,不過在這兒你能享受到中國最原始的美味,還能觀賞到令人驚嘆的自然景觀。
The village is about three hours from Guilin by car and is at the base of the remote "Dragon's Backbone" rice terraces.
這個村莊距離桂林市約三小時車程,村莊遠處是雲龍梯田。
Here, the Yao minorities grow, make and forage everything they eat, including rice, tea, fern shoots, wild mushrooms and liquor brewed from wild berries.
在這裡中國的少數民族瑤族人的居住地,他們自產自食大米、茶葉、蕨芽、野生蘑菇還有野生漿果釀造的酒。
Vegetables are plucked by farmers from the earth next to dining tables, which overlook spectacular centuries-old rice fields.
村民從菜地裡拔出蔬菜,直接入鍋做飯,在餐桌邊就能俯瞰壯觀的百年稻田。
內容來自網絡