英語中的雙關語,只有英文好的人才能Get到笑點!

2021-01-09 廈門環球教育

雙關語,英文是pun,是英語中常見的修辭格之一。這種修辭被廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。

該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。

Instagram上的一位設計師繪製了這組有趣的漫畫,一起來看看吧。

下面的註解中,黑體字是短句的真正釋義,斜槓後的是表面意思。

做個決定/ 給你的腦子化個妝

走開!我最近壓力很大/

走開!我最近受到的壓強很大(碳變鑽石需受高壓)

錢對保險柜說:你讓我有了安全感!/

Safe就是保險箱的意思啊!

我們在網上認識/ 我們在蜘蛛網上認識。

抽大麻/ 抽菸的鍋。

天氣不錯啊(一起玩吧!)/ 晾衣服

他真酷!/ 他(便攜冰箱)真冷!

藍奶酪:我很傷心/ 藍奶酪:我真藍啊!

看看你兒子!他出去喝了個酩酊大醉回來!/

看看你兒子!他出去鑲了塊石頭回來!

你真是個超棒的情人!/ 你真是個超棒的「甜心」!

以防萬一/ Just在盒子裡。

採取控制/ 拿走『ctrl'鍵。

不購物時我就感到很空虛/ 不購物時我就感到很空。

哈哈,你笑死我了/ 呵呵,你把我弄破了。

擊掌/ 如圖,很高的5。

雙關語大致可以分為兩類

1.詞義雙關

所謂詞義雙關,就是利用英語詞彙的一詞多義特點,使之在特定語境下產生特殊的語言雙關。

A: What's the longest sentence in the world?B: Life sentence.

其中的"sentence"一詞就巧妙地利用了單詞的同音同形異義,既可以指「句子」,又可以指「刑期」。所以,這個對話可以翻譯為:

A: 世界上最長的句子是什麼?

B: 無期徒刑。

在美國高速公路的交通警示牌上會看到這樣一句話: Better late than the late.

其中的「late」既包含"遲到"的意思,又有「已故」含義,比如: late wife就是指「已故的妻子」。警示牌借用了諺語「better late than never」做了巧妙替換,後又利用了「late」的一詞多義。

2. 諧音雙關

諧音雙關就是利用單詞發音相同或者相近的特點而構成的語義相關。這樣的英文詞彙有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。

Seven days without water makes one weak(week).

這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來別有一番趣味。

A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).

這句話可以解釋為是:自行車站不起來,是因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說它太累了.

英語中的雙關語在廣告語中的更常見

美國有一家眼鏡公司的產品牌子是OIC,讀作Oh, I see.

這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡後看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。

再比如一則海濱浴場的廣告語:More sun and air for your son and your heir(繼承人).我們這裡有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業和財產的繼承人——大有裨益。

這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的遊人。

除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,「言在此而意在彼」,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買慾。

Money doesn’t grow on trees.But it blossoms(開花) at our branches.錢不能長在樹上,在我們「行」就能。

這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為「樹枝」;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。

再看一則深入人心的香菸廣告:

I’m More satisfied.摩爾香菸,我更滿意。Ask for More.再來一支,還是摩爾。

在這則廣告中,香菸牌子More的含義「更加,更多」,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香菸的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典範。

相關焦點

  • 英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?
    沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。 ◆ 什麼是雙關語? 根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 高段位英語脫口秀中的雙關語,你能get幾個?
    英文中的雙關語的段子經常看英語脫口秀你就會能發現,英語脫口秀裡的很多笑點(punch line)都源自於雙關語。我們的早餐英語之前也分享過很多以雙關語為答案的腦筋急轉彎。雙關語在英語中有同形同音雙關,比如:light就有光,也有亮的意思。我們之前分享的《功夫熊貓》裡的金句,就是一個典例,我們一起回顧一下。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 盤點英語中有趣的雙關語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文盤點英語中有趣的雙關語 2009-08-11 18:48 來源:中青網英語角 作者:   所謂pun
  • 「英語學習」好玩兒的圖集分享,一起感受英語中的有趣雙關語~
    什麼是雙關語?我們先來看一下它的標準定義:雙關語(pun)指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。嗯,這樣看起來似乎不夠明白。
  • 一些好玩的雙關語
    (pun),即一語雙關,是一種中文和英文中都很常見的修辭方式,使用得當會使語言含蓄幽默,給人留下深刻印象。 常見的雙關語有諧音雙關和語義雙關。 1. 諧音雙關,即我們常見的諧音梗,中文裡的例子比比皆是,比如紀曉嵐的「上豎(尚書)是狗,遇屎(御史)吃屎」。 英文當中也有類似應用,比如這個冷笑話: —Why can’t a bicycle stand on its own?
  • 英語中有趣的雙關語
    他違章超速駕駛,結果將昂貴的名車撞到樹上,他終於看到他的奔馳車(Mercedes)是怎樣撞彎(bends)的。這句話的幽默之處是將Mercedes Benz(奔馳車)中的Benz,故意改寫成bends。  ②Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.
  • 有趣的雙關語【Fun Puns】
    雙關語(pun)指在一定的語言環境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼的修辭方式。
  • 「笑點低」用英語怎麼說?
    「笑到最後的不一定是最牛逼的人,也可能是笑點最低的人。」 你看到上面的句子是不是想笑?想笑就對了,你就是今天本文的主人公。其實我們每個人的身邊都有幾個「笑點低」的朋友(可能你自己就是)。其實這樣的人很可愛啊,是我們身邊的開心果,心情不好的時候,看看他們傻笑的樣子就無比溫暖。
  • 英語雙關語笑話Puns&Jokes(附漢語)
    帶雙關語的笑話        有一個跟「詞語遊戲」相關的詞語叫做「雙關語」。「雙關語」就是用在笑話中的某個詞語有兩個意思,或是兩個不同意義的詞語同音。作為對課本內容的補充,筆者摘錄了20個帶有雙關語的笑話,獻給感興趣的同學。英文笑話中的劃線詞是雙關語(pun)。
  • 趣味雙關語大全
    所謂pun,通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個特定的單詞,達到「一語雙關」的目的。   - When a clock is hungry it goes back four seconds.   這句話的表面意思是: 當時鐘餓了就會往回走四秒鐘.
  • 機器人學雙關語提升幽默感 喜劇演員遇上搶飯碗的了
    :43:56 來源: 手機中國 舉報   【CNMO新聞】對於一名人工智慧研究人員來說,雙關笑話製造機器聽起來可能不夠嚴肅
  • 網友盤點《銀河護衛隊》神翻譯:「滅」了原劇笑點
    賈秀琰在《環太平洋》中讓美國機甲戰士使出日本的「天馬流星拳」   《環太平洋》中還有這種詩意的翻譯   《黑衣人3》中曾出現「地溝油」、「瘦肉精」的神翻譯   「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕,怎麼說呢,除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯,該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補,看不出內涵的直接音譯,把罵人的翻成賣萌的、把諧音和雙關梗一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有的笑點都翻譯沒了
  • 《經濟學人》標題雙關語解析(二)
    該雜誌的文章語言機智幽默,被很多英語學習者和愛好者奉為學習寶典。新浪微博用戶@管鑫Sam 近期發布了一些該雜誌雙關標題的解析短文,英語點津在獲得其本人授權後,從中選取了幾條與中國相關的文章標題解析,與大家共享。1.
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    但是,《哪吒》要在北美上映,本來在中文裡劇中的笑點是比較多的,可翻譯成英文了,外國人能get劇中的笑點嗎?還有部分網友說道,特別是太乙真人的川普,要怎樣才能翻譯得出韻味。而且,電影中的一些笑點和亮點,在國外一定也會被外國朋友get到,畢竟《哪吒》確實是一部非常優秀的影視作品。據可靠消息,在北美《哪吒》還是由Well Go USA發行,雖然,影片具體的檔期還尚未確定,但是,國內的粉絲都紛紛給《哪吒》加油打氣,「吒兒出徵北美,為娘的心自豪啊!加油國漫」,「這部電影的中國風濃鬱,不論是配樂還是畫面,可以和外國網友一起感受美麗中華文化了哇!」
  • 雙關造句和解釋_雙關的例句有哪些 - 小孩子點讀
    雙關(shuāng guān)。修辭格之一。用詞造句時表面上是一個意思,而暗中隱藏著另一個意思。[巴金《家》:「這句話的語意雖是雙關,她卻是無心說出來的。」]雙關參考例句:1、民間歌謠不乏使雙關語的現象。2、張老師說話總喜歡一語雙關。
  • 解讀「雙關語」 (圖)
    孫學文對記者說,「這裡有個『雙關語』——關心,一是關注關懷,二是關乎民心。」  問問「家長裡短」,聽聽「柴米油鹽」,這是孫學文與來訪者進行溝通的法寶。去年10月的一天,一位中年男子氣呼呼地走進信訪接待室,非要見檢察長。一會兒,孫學文來到他面前。「家裡幾口人?」「三口。」「男孩,女孩?」「男孩。」幾句對話就拉近了距離。
  • 英語口語中模糊語的使用
    我們學英語不是要準確表達出自己的想法嗎?其實,模糊語是英語口語中的重要組成部分。你有沒有遇到過這種情況:想不起事情發生的具體的時間,某人說過什麼話或者這個人長什麼樣?這些情況下,模糊語就起重要作用了,甚至可以「挽救」你!你要讓別人聽起來你知道你談論的事情,而當有人尋求建議時,你也可以不用傷害他們的情感。
  • 英語中也有一語雙關!
    今天,Stella想跟大家聊一個有趣的話題——一個漢語、英語中都有的修辭手法:雙關。所謂雙關,就是在一定的語言環境中,利用詞的多義或同音的條件,使語句具有雙重意義,這種言在此而意在彼的修辭手法就叫做雙關。