雙關語,英文是pun,是英語中常見的修辭格之一。這種修辭被廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。
該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。
Instagram上的一位設計師繪製了這組有趣的漫畫,一起來看看吧。
下面的註解中,黑體字是短句的真正釋義,斜槓後的是表面意思。
做個決定/ 給你的腦子化個妝
走開!我最近壓力很大/
走開!我最近受到的壓強很大(碳變鑽石需受高壓)
錢對保險柜說:你讓我有了安全感!/
Safe就是保險箱的意思啊!
我們在網上認識/ 我們在蜘蛛網上認識。
抽大麻/ 抽菸的鍋。
天氣不錯啊(一起玩吧!)/ 晾衣服
他真酷!/ 他(便攜冰箱)真冷!
藍奶酪:我很傷心/ 藍奶酪:我真藍啊!
看看你兒子!他出去喝了個酩酊大醉回來!/
看看你兒子!他出去鑲了塊石頭回來!
你真是個超棒的情人!/ 你真是個超棒的「甜心」!
以防萬一/ Just在盒子裡。
採取控制/ 拿走『ctrl'鍵。
不購物時我就感到很空虛/ 不購物時我就感到很空。
哈哈,你笑死我了/ 呵呵,你把我弄破了。
雙關語大致可以分為兩類
1.詞義雙關
所謂詞義雙關,就是利用英語詞彙的一詞多義特點,使之在特定語境下產生特殊的語言雙關。
A: What's the longest sentence in the world?B: Life sentence.
其中的"sentence"一詞就巧妙地利用了單詞的同音同形異義,既可以指「句子」,又可以指「刑期」。所以,這個對話可以翻譯為:
A: 世界上最長的句子是什麼?
B: 無期徒刑。
在美國高速公路的交通警示牌上會看到這樣一句話: Better late than the late.
其中的「late」既包含"遲到"的意思,又有「已故」含義,比如: late wife就是指「已故的妻子」。警示牌借用了諺語「better late than never」做了巧妙替換,後又利用了「late」的一詞多義。
2. 諧音雙關
諧音雙關就是利用單詞發音相同或者相近的特點而構成的語義相關。這樣的英文詞彙有:weak和week, deer 和dear, knew和new, in和inn, meet和meat等等。
Seven days without water makes one weak(week).
這句話可以解釋為:七天不喝水,使人軟弱無力,然而七天又剛好是一個星期。這句話就是利用了weak和week同音造成歧義,讀來別有一番趣味。
A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).
這句話可以解釋為是:自行車站不起來,是因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而two-tyred和too tired同音,所以也可以說它太累了.
英語中的雙關語在廣告語中的更常見
美國有一家眼鏡公司的產品牌子是OIC,讀作Oh, I see.
這則廣告生動地運用了諧音雙關,這三個大寫字母形狀像眼鏡,同時,這個廣告語又表達了視力不佳的人戴上這個品牌的眼鏡後看見清晰的世界的喜悅之情,真是一則富有感染力的廣告。
再比如一則海濱浴場的廣告語:More sun and air for your son and your heir(繼承人).我們這裡有充足的陽光,清新的空氣,這對您的兒子——您事業和財產的繼承人——大有裨益。
這則廣告巧妙地利用sun,son和air,heir這兩組同音異義詞,使廣告讀起來朗朗上口,從而吸引更多的遊人。
除了諧音雙關之外,英語中還有許多語義上的雙關,利用英語中一詞多義的的特點,「言在此而意在彼」,形成一種含蓄的表達效果,激發消費者的購買慾。
Money doesn’t grow on trees.But it blossoms(開花) at our branches.錢不能長在樹上,在我們「行」就能。
這是英國勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為「樹枝」;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
再看一則深入人心的香菸廣告:
I’m More satisfied.摩爾香菸,我更滿意。Ask for More.再來一支,還是摩爾。
在這則廣告中,香菸牌子More的含義「更加,更多」,使人們在記住廣告的同時一下子就記住了香菸的牌子,可謂是廣告中雙關語運用的典範。