福老師的第10次原創分享
原創丨吳寶福
個人微信丨wubaofu0624
雙關語(pun),即一語雙關,是一種中文和英文中都很常見的修辭方式,使用得當會使語言含蓄幽默,給人留下深刻印象。
常見的雙關語有諧音雙關和語義雙關。
1. 諧音雙關,即我們常見的諧音梗,中文裡的例子比比皆是,比如紀曉嵐的「上豎(尚書)是狗,遇屎(御史)吃屎」。
英文當中也有類似應用,比如這個冷笑話:
—Why can’t a bicycle stand on its own? 為什麼自行車自己立不住?
—Because it is two-tyred(too tired).因為它是兩個輪子的(太累了)。
句中two-tyred(兩個輪子的),和too tired(太累了)發音相同。
再比如,英文中常用來給小孩子猜的腦筋急轉彎:
—What kind of ship will never sink?
—Friendship.
2. 語義雙關,即一詞多義。中文的例子,比如《唐伯虎點秋香》中,唐伯虎與寧王師爺對的對子:
圖畫裡,龍不吟,虎不嘯,小小書童,可笑可笑;
棋盤裡,車無輪,馬無疆,叫聲將軍,提防提防。
英文中最為熟知的應該就是這個了:His brain has two parts: the left and the right. His left brain has nothing right, and his right brain has nothing left.
Right可以表示「右邊的」,也可以表示「正確的」;left可以表示「左邊的」,也可以表示「剩下的」。所以上面的句子就好理解了。
類似的還有這個:
最近left和right的梗被玩壞了,比如熱傳的一個宣傳語:「隔離,人權沒了;不隔離,人全沒了」,就被翻譯成:「No human rights or no human left」。這裡又出現了right的另一個釋義,表示「權利」。也有網友把它譯成:「Rest in home or rest in peace.」rest in home表示「在家休息」,rest in peace則表示「安息」,縮寫為R.I.P. 這個翻譯就很有國內宣傳語的範兒了。
雙關語因其巧妙和容易給人留下深刻印象的特點,也常被用於廣告宣傳語。比如可樂的這條宣傳語:
Coke refreshes you like no other can.
Can除了我們熟知的情態動詞「能」,還可以表示名詞「金屬罐」或「一聽」,所以這條slogan很「含蓄地」表達了可樂要比其他罐裝飲料都好。
英文中的一個繞口令也是鑑於can的一詞多義而來:
Can you can a can like a canner can can a can?
英語當中的語義雙關都是產生於一詞多義的用法,所以平時多積累,使用時才不會鬧笑話。有一次我跟一個朋友,在一個東南亞國家的飯館吃飯時,想要些開水沏茶,我跟服務員說「boiling water」,但是她貌似聽不懂,於是我換了個說法:「really, really hot」,結果服務員回了我句「Thank you」,場面一度十分尷尬。
Hot,除了我們熟知的「熱的,辣的」,還可以形容人「熱辣的,有吸引力的」。
你們在英語學習中,有碰到過哪些好玩的雙關語嗎?