大家好,我是十個豆加,關注我,每天為您分享英語學習的小技巧。英語學習不是一蹴而就,大家要持之以恆呀~
明天就是端午節了,祝大家節日快樂~
對於吃貨來說,端午沒有粽子那是不完整的。無論是粽子的「鹹」「甜」之爭還是市場上五花八門的輔料,「粽子」都是近期的熱門話題。那麼「粽子」用英語怎麼說呢?
下面的這些「粽子」的英語表達可以根據不同的場合使用哦~
1. Zongzi。和「太極」、「風水」、「餃子」「陰」,「陽」等一樣,粽子也是中國文化的一個小型縮影,可以作為中國特有文化代表之一。因此可以直接用拼音表達粽子。
2. Rice dumpling。當我們給別人介紹粽子的時候,可以用「rice dumpling」來對「zongzi」進行解釋。「dumpling」並不是餃子的專屬,而是一切蒸或者煮的麵團包裹餡料的都被稱之為「dumpling」,如餃子,湯圓,包子等。
3. Traditional Chinese rice-pudding。這句也同樣可以作為對「zongzi」的解釋。「pudding」通常翻譯為「布丁」,根據它的英文釋義「sweet or savoury dish usually made with flour and cooked by baking, boiling or steaming用麵粉經烘烤或蒸煮做成的美味甜食品」,「rice-pudding」的表達就比較貼合粽子的原始含義了。
對於像「粽子」這樣包含極其深刻文化內涵的詞,小編認為在翻譯的時候可以直接進行音譯(即拼音表達),因為這種中國特有的詞在英語詞彙中沒有對應,即便強行翻譯也會或多或少丟了文化韻味。我們在翻譯的時候可以適當加一些解釋,如「rice dumpling」或者「traditional Chinese rice-pudding」等。
這樣也是一種文化輸出哇!
如果你喜歡我的英語學習分享,那就關注我吧!你的點讚和關注是小編努力寫文章的動力哦~