端午節到了,大家吃粽子了嗎?恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的那些英文
長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。這些嘗試籠統含糊,有如隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有受到權威英英詞典的認可。
端午節的代表性食品粽子,目前似乎只能在 2000 年澳洲出版的一本小型非主流的英文詞典找到。
這本《葛羅裡國際詞典》(Grolier International Dictionary)應是目前唯一一本收錄粽子的英英詞典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為詞典的詞目(headword)雖然偏長,詞目的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi 為音,rice dumpling 為義),獲得英英詞典的肯定,還是令人欣喜。
這本唯一收錄「粽子」的英英詞典收詞量僅一萬左右,出版社是以編輯出版澳洲英文詞典《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)聞名的麥考瑞大學(Macquarie University)。但澳洲觀點在英美兩強的夾縫中只能算是邊緣,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,因此這本特別的英文詞典似乎一直罕為人知。
我肯定澳洲編者對英文在地化所做的努力,他們收錄了具有文化特色的地區性詞彙,這確實是全球英語(Global English)該走的路。然而若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題。首先,詞目用的拼音 tsung tzi 有待商榷。此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作 tsung tzu。其次,四個字的 Tsung Tzi rice dumpling 太長。
最好讓 tsung tzi「粽子」單獨作為詞目,把 rice dumpling「米糰」下挪至定義作為解釋,以凸顯 tsung tzi 的地位。再者,詞條的地域標籤 Taiwanese English「臺灣英語」有誤。粽子不只臺灣地區有,所有的華人世界都有,詞典如此標示誤導讀者,讓臺灣地區霸佔了粽子的文化發言權,並不妥當。最後,詞條的定義有失偏頗。詞典認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如此描述似乎僅限於臺灣地區的北部粽,沒有考慮到其他常見的粽子類型。
另外,傳統的威妥瑪式拼音已經式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,因此「粽子」的音譯以漢語拼音的 zongzi為宜。
事實上,世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)已經將 jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為 zongzi。
端午節的英文是 Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是 dragon boat,此二者進入英文已久,許多大型的英英詞典皆有收錄,唯獨重要的粽子還差臨門一腳。
我翻閱了一本美國新近出版的大型權威英文詞典,查到了 dragon fruit「火龍果」,詞典標註該英文名稱源自中文,令人驚喜。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺蕩,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。
如今原本權宜的翻譯 dragon fruit 竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名 pitahaya(或拼為 pitaya)來得更普遍更常用,究其原因,可能是我們的農業科技發達,栽培量大,影響力也跟著變大。
我想唯有加強自身的文化力,有能夠領導潮流的創新,做出讓世人刮目相看的成就,才能近者悅遠者來。
英文裡來自中文的詞彙不多,我們使勁向英文推銷,也不見得就能收效。語言的輸出,有時候也能夠像 dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便水到渠成。看看火龍果,我們歷史悠久的粽子,又何嘗沒有機會呢?
下面再來談談跟粽子有關的其他英文……
和「粽子」有關的英文
Wrapping leaf: 粽葉Make zongzi from scratch: 自己手工包粽子Pre-made/pre-packaged: 成品、現成做好的I like rice dumplings with _______ stuffing. e.g. I like rice dumplings with red bean stuffing.我喜歡赤豆餡的粽子。
傳統粽子
Traditional flavors: 傳統口味
Red bean paste zongzi: 豆沙粽Pork meat (pork belly) zongzi : 肉粽(帶點肥肉的、肚腩肉)
新潮粽子
Innovative and creative flavors: 創新、有創意的口味
Icy dumplings:星冰粽
Bite-sized:一口能吃掉的
Sweet and tangy: 甜甜酸酸Tangy:非常爽口、好吃的酸味Refreshing:爽口的
Pandan:香蘭葉子。在新加坡很常見,有一股獨特的清香
Peach: 桃子Nectarine: 油桃Fragrant: 香氣十足
Cold brew coffee: 星巴克現在強推的冷萃咖啡,相對冰咖啡來說口味更柔和Smooth:順滑Mellow:柔和Mild:溫和
不同口味的粽子用英文怎麼說?
你最喜歡什麼口味的粽子呢?
來源:華南翻譯市場