端午到了,各種口味的粽子用英文怎麼說?

2020-12-05 csyhah

端午節到了,大家吃粽子了嗎?恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的那些英文

長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。這些嘗試籠統含糊,有如隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有受到權威英英詞典的認可。

端午節的代表性食品粽子,目前似乎只能在 2000 年澳洲出版的一本小型非主流的英文詞典找到。

這本《葛羅裡國際詞典》(Grolier International Dictionary)應是目前唯一一本收錄粽子的英英詞典,它把粽子翻成 Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為詞典的詞目(headword)雖然偏長,詞目的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi 為音,rice dumpling 為義),獲得英英詞典的肯定,還是令人欣喜。

這本唯一收錄「粽子」的英英詞典收詞量僅一萬左右,出版社是以編輯出版澳洲英文詞典《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)聞名的麥考瑞大學(Macquarie University)。但澳洲觀點在英美兩強的夾縫中只能算是邊緣,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,因此這本特別的英文詞典似乎一直罕為人知。

我肯定澳洲編者對英文在地化所做的努力,他們收錄了具有文化特色的地區性詞彙,這確實是全球英語(Global English)該走的路。然而若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題。首先,詞目用的拼音 tsung tzi 有待商榷。此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作 tsung tzu。其次,四個字的 Tsung Tzi rice dumpling 太長。

最好讓 tsung tzi「粽子」單獨作為詞目,把 rice dumpling「米糰」下挪至定義作為解釋,以凸顯 tsung tzi 的地位。再者,詞條的地域標籤 Taiwanese English「臺灣英語」有誤。粽子不只臺灣地區有,所有的華人世界都有,詞典如此標示誤導讀者,讓臺灣地區霸佔了粽子的文化發言權,並不妥當。最後,詞條的定義有失偏頗。詞典認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如此描述似乎僅限於臺灣地區的北部粽,沒有考慮到其他常見的粽子類型。

另外,傳統的威妥瑪式拼音已經式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,因此「粽子」的音譯以漢語拼音的 zongzi為宜。

事實上,世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)已經將 jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為 zongzi。

端午節的英文是 Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是 dragon boat,此二者進入英文已久,許多大型的英英詞典皆有收錄,唯獨重要的粽子還差臨門一腳。

我翻閱了一本美國新近出版的大型權威英文詞典,查到了 dragon fruit「火龍果」,詞典標註該英文名稱源自中文,令人驚喜。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺蕩,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。

如今原本權宜的翻譯 dragon fruit 竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名 pitahaya(或拼為 pitaya)來得更普遍更常用,究其原因,可能是我們的農業科技發達,栽培量大,影響力也跟著變大。

我想唯有加強自身的文化力,有能夠領導潮流的創新,做出讓世人刮目相看的成就,才能近者悅遠者來。

英文裡來自中文的詞彙不多,我們使勁向英文推銷,也不見得就能收效。語言的輸出,有時候也能夠像 dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便水到渠成。看看火龍果,我們歷史悠久的粽子,又何嘗沒有機會呢?

下面再來談談跟粽子有關的其他英文……

和「粽子」有關的英文

Wrapping leaf: 粽葉Make zongzi from scratch: 自己手工包粽子Pre-made/pre-packaged: 成品、現成做好的I like rice dumplings with _______ stuffing. e.g. I like rice dumplings with red bean stuffing.我喜歡赤豆餡的粽子。

傳統粽子

Traditional flavors: 傳統口味

Red bean paste zongzi: 豆沙粽Pork meat (pork belly) zongzi : 肉粽(帶點肥肉的、肚腩肉)

新潮粽子

Innovative and creative flavors: 創新、有創意的口味

Icy dumplings:星冰粽

Bite-sized:一口能吃掉的

Sweet and tangy: 甜甜酸酸Tangy:非常爽口、好吃的酸味Refreshing:爽口的

Pandan:香蘭葉子。在新加坡很常見,有一股獨特的清香

Peach: 桃子Nectarine: 油桃Fragrant: 香氣十足

Cold brew coffee: 星巴克現在強推的冷萃咖啡,相對冰咖啡來說口味更柔和Smooth:順滑Mellow:柔和Mild:溫和

不同口味的粽子用英文怎麼說?

你最喜歡什麼口味的粽子呢?

來源:華南翻譯市場

相關焦點

  • 端午節:你最愛的粽子口味,用英文怎麼說?
    想要吃上你渴望的粽子,先過易世君這關,說出你喜歡的粽子口味出通關密語,易世君才放你過去~【第一關】粽子怎麼說?口答!易世君能想像你阿巴阿巴的說「粽子,Zongzi~Zongzi~」,能不能掩飾住你的傻裡傻氣,看看你旁邊的女孩子怎麼笑顏如花~~粽子的英文表達:rice dumpling、sticky rice dumpling或Zongzi。
  • 「端午節」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「端午節」英文怎麼說? 2011-05-24 15:26 來源:新東方 作者:編輯整理    2011年端午節即將到來,讓我們來了解下端午節的相關知識
  • 喜迎端午!「粽子」用英語這麼說更好!
    英語學習不是一蹴而就,大家要持之以恆呀~明天就是端午節了,祝大家節日快樂~對於吃貨來說,端午沒有粽子那是不完整的。無論是粽子的「鹹」「甜」之爭還是市場上五花八門的輔料,「粽子」都是近期的熱門話題。那麼「粽子」用英語怎麼說呢?
  • 2020「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?
    後天就是端午節了,很多人都知道端午節是紀念屈原的,那麼端午節除了有賽龍舟還有哪些風俗習慣?「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?今天來和大家一起來學習一下!端午節的英文名在國外一般被翻譯成The Dragon Boat Festival龍舟節,除此之外和其它中國傳統節日一樣,也可以直接用拼音Duanwu加上英文Festival進行翻譯,Duanwu Festival。
  • 端午節吃粽子,鹹的甜的都吃過,1個粽子5種口味,你一定沒吃過!
    作為北方人,以前的時候,交通不發達,我們過端午節沒有吃過粽子,我們家鄉的風俗是早上吃煮雞蛋、午飯包餃子。後來,各地的飲食匯集在一起,北方過端午節時每家才會買些粽子來吃。現在超市裡賣的粽子各種各樣的都有,最常見的有紅棗粽、八寶粽、肉粽,還有水果粽、水晶粽等。
  • 大熊貓吃粽子!狒狒吃粽子!馬來貘吃粽子!杭州野生動物世界裡各種...
    為了給動物們製作與「粽」不同的粽子,從清洗、加工食材,到製作各種口味的粽子內餡,再到使用箬葉裹出粽子形狀,最後一隻只綑紮結實,每一道工序飼養員都十分用心。就像我們對不同口味的粽子各有所好一樣,小動物們也有自己的專屬口味:大熊貓吃的是竹筍窩窩頭粽,馬來貘和狒狒吃的是「什錦水果粽」。一盤綠油油的粽子剛被飼養員擺在顯眼位置,熊貓麗麗便扭著胖嘟嘟的身子,尋「粽」而至。
  • 「粽子」英文到底咋說?難道不能直接說Zongzi嗎?多簡單!
    上期我們說了「端午安康」的英語表達,很多小夥伴都在評論區用英語表達送出了祝福,這裡咔咔回復一個麼麼噠。咔咔作為一個吃貨,本期必須要來說說端午少不了的美食——粽子呀!01「粽子」英語怎麼說?「粽子」英文到底咋說?難道不能直接說Zongzi嗎?多簡單!
  • 大熊貓吃粽子!狒狒吃粽子!馬來貘吃粽子!杭州野生動物世界裡各種可可愛愛
    為了給動物們製作與「粽」不同的粽子,從清洗、加工食材,到製作各種口味的粽子內餡,再到使用箬葉裹出粽子形狀,最後一隻只綑紮結實,每一道工序飼養員都十分用心。就像我們對不同口味的粽子各有所好一樣,小動物們也有自己的專屬口味:大熊貓吃的是竹筍窩窩頭粽,馬來貘和狒狒吃的是「什錦水果粽」。
  • 粽子不止可以用竹葉來包 各種包粽子的材料你知道多少
    粽子不止可以用竹葉來包 各種包粽子的材料你知道多少每年的端午節是吃粽子的季節,很多人都愛吃粽子,甜粽子清新甘甜,有紅豆粽,八寶粽,蜜棗粽等,鹹粽子香濃軟糯,有蛋黃粽,肉粽,慄子粽等,這些粽子的口味都非常的吸引人。
  • 其實粽子的口味多著呢
    端午節帶著獨有的艾蒿清香悠然到來,你家的粽子包好了嗎?南方喜鹹,北方喜甜,這口味上的南北之爭持續了多年,就像是笑傲江湖裡的華山劍氣宗之別。其實,粽子的口味可不僅是鹹和甜這麼簡單,還有許多這輩子沒嘗到的特殊粽子呢。事先做了些功課,今天就跟大家分享一下全國各地各式各樣的粽子。可能說得不全對,歡迎點到家鄉名字的朋友來留言,大家一起交流交流。
  • 新東方:"粽子"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:"粽子"用英語怎麼說? 2016-06-13 10:25 來源:新東方網 作者:   端午節,吃粽子的節日。雖然有些地方把粽子翻譯成zongzi,但是,zongzi大多數外國人並不知道是什麼。
  • 端午至 粽飄香 粽子、綠豆糕等節令食品迎來銷售高峰
    可以看看這款禮盒,裡面有6枚粽子、2顆鹹鴨蛋,只要69元。還有一款也賣得不錯,裡面有綠豆糕。 」6月16日晚,在合肥市望江西路上的合家福超市,龍舟造型的粽子銷售櫃檯前,工作人員正在向顧客介紹產品。袋裝、禮盒裝、網兜裝……每到端午前夕,以粽子為代表的節令食品成了超市貨架上的主角。有偏甜的蜜棗粽、豆沙粽,還有偏鹹味的肉粽、蛋黃粽等,滿足消費者的不同需求。
  • 「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
    當地民眾為了不使魚蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國最早的粽子--「筒粽」的由來。筒粽以後,每到農曆五月初五這一天,人們便會包粽子吃粽子以紀念屈原。以上都是人們編制的美好傳說而已。據考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習俗也不固定在端午,說"端午節吃粽子是祭屈原"是後人附會出來的。下面就侃一侃"粽子"的英語。我相信很多人想都不想直接會說 Zongzi!
  • 日本、韓國、菲律賓如何過端午?華人朋友圈裡媽媽們忙著包粽子
    瀟湘晨報特約通訊員、在日華人吳超群說,「翻翻華人朋友圈,不少曬著各種粽子照片,可惜見不上面,只能雲聚餐了。」 一場疫情,打亂了會會女士的兼職計劃。宅家研究起做小吃的她本來打算做北方冷麵,包點包子來試試,有人想吃的話,送個端午小粽子。結果沒想到,微信群裡大家紛紛響應,每周都有人求粽子。在端午佳節裡,她的粽子也為我們這些在日華人增添了一份溫暖的記憶。
  • 端午節吃粽子和寶寶說英文,紅棗鮮肉粘米、甜口鹹口怎麼說?
    ◆ 棗和蘋果的「核」,英文是同一個詞嗎?Eating Zongzi 吃粽子Mom: Today is the Dragon Boat Festival.媽媽:今天是端午節。Dragon Boat Festival是最廣泛使用的「端午節」的翻譯,龍舟大賽在西方國家也很受歡迎,很多老外也會參賽。Let's eat some zongzi.咱們吃點粽子吧。
  • 多種口味粽子集合,超級好吃
    馬上就是端午了,做為中國的傳統節日,首先想到的就是吃粽子了,不管是南方人還是北方人都特別的喜歡吃。南北的差異不同,口味不同,包法不同,我也只是來分享下我自已的一些心得。下面是幾種粽子的包法,甜的感的都有,能力有限還希望大家多多補充。糯米圓的長的都可以,很多材料都是隔夜浸泡的,粽子葉不管是蘆葦葉子還是竹葉都行。粽子的包法也很多,我這種是最簡的包法。
  • 端午節除了粽葉可以包粽子,原來這5種葉子包出來的粽子一樣好吃
    端午節就要到了,在這個傳統節日裡,除了一家團聚之外,最重要的美食就是粽子了。而且現在的粽子也有很多的口味,特別是一些孩子,非常喜歡吃粽子。我們都知道,包粽子需要用到粽葉,通常來說,粽葉最常用的就是箬竹葉,這種葉子在市面上是最多的,也是包粽子最常用的。帶著一股竹葉的清香。
  • 吃貨必看:各種冰淇淋神奇口味英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>美食趣話>正文吃貨必看:各種冰淇淋神奇口味英文怎麼說?但事實上這一天免費可以吃到的既有cone還有cup,所以就姑且寬泛的稱之為冰淇淋節吧。 這免費冰淇淋節是Ben & Jerry's贊助噠。Ben & Jerry's是一個美國冰淇淋品牌,不過現在被聯合利華收購了,所以也可以算是英國冰淇淋品牌吧。。。看這品牌名應該不難猜到,是兩個人名放在一起的:正是兩個好基友Ben Cohen及Jerry Greenfield創辦的。
  • 看新聞學單詞|端午節除了吃粽子賽龍舟,我們還可以……
    今天是中國傳統佳節端午節。羚羊君(aa-acad)先在這裡祝大家端午安康,祝同學們學習進步,拿到心儀的offer。前言羚羊君(aa-acad)有一年的端午節就是在英國度過的,當時我就在想:如何像身邊的英國朋友們介紹端午節呢?當時初到英國,詞彙量不夠的我只好自己爆粽子送給英國朋友,告訴他們,今天是個中國節日,吃這個!
  • 粽子英文怎麼說?漢語拼音轉寫的「zongzi」是「標準答案」
    粽子的音譯zongzi證據日多,聲勢漸漲,然而收入傳統權威詞典的時機未到,我們除了徒呼奈何,也只能繼續觀察等待了。撇開zongzi,粽子的英文,是否還有其他的選擇?記得學生時代時,我不知道粽子的英文怎麼說,於是查閱了權威的漢英詞典,看到的是一長串的描述,現在還能倒背如流:pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(角錐型糰子,糯米製成,以竹葉或葦葉包裹)。這樣的英文是解釋,不是翻譯,無法滿足翻譯時語言轉換的需求。