粽子英文怎麼說?漢語拼音轉寫的「zongzi」是「標準答案」

2021-01-15 騰訊網

粽子極具中國文化的特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)、越南的越南粉(pho)、泰國的泰式炒粉(pad thai)都是。這音譯的作法極其常見,例子俯拾皆是。

《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)至今尚未對粽子敞開大門,它的「戶口」一直都還沒辦下來。

我研究英語詞彙,傳統的權威詞典一直是我仰賴的工具。詞語通過多名專家的嚴格審核,出版社在不同階段的重重把關,歷經反覆淬鍊,最終躋身詞典殿堂,其背後所代表的意義與價值,絕非任何一個語言使用者就能輕易否定和推翻的。

粽子極具中國文化的特色,文化特色詞的翻譯多以音譯為之,放諸四海皆準,如中國的餛飩(wonton)、日本的的壽司(sushi)、韓國的泡菜(kimchi)、越南的越南粉(pho)、泰國的泰式炒粉(pad thai)都是。這音譯的作法極其常見,例子俯拾皆是。

粽子的英文,漢語拼音轉寫的zongzi合情合理,這個音譯也有許多堅實的語料在背後支撐,應當就是「標準答案」。

通過平民的谷歌和專業的語料庫,我們稍加搜索即可發現大量zongzi的證據,出現的語境多元,包含當今國際上重量級的英文媒體。

網絡的英文《維基百科》(Wikipedia)就是以zongzi作為詞目(headword),詞條(entry)裡圖文並茂,對粽子的百科知識詳加介紹。《維基百科》的姊妹工程《維基詞典》(Wiktionary)重在語文,同樣以zongzi作為詞目收錄了粽子,並有著詳細的詞源、發音、定義、書證、和翻譯。此外,知名的在線英語詞典《詞人》(Wordnik)也收錄了zongzi,並附上了多條例句為佐證。

截至2019年6月,雖說OED還沒把zongzi作為詞目正式加以收錄,不過OED終於出現了zongzi的蹤跡。在2017年3月的季度更新中,OED增收了sticky rice(糯米)這個副詞條(sub-entry),裡面的一條書證記錄了分開寫的zong zi,此乃引自華裔美籍作家譚恩美(Amy Tan)1989年的名作《喜福會》(The Joy Luck Club):「一個編織籃裡裝滿了粽子──荷葉包糯米」(a woven hamper filled with zong zi—the sticky rice wrapped in lotus leaves)。

粽子的音譯zongzi證據日多,聲勢漸漲,然而收入傳統權威詞典的時機未到,我們除了徒呼奈何,也只能繼續觀察等待了。

撇開zongzi,粽子的英文,是否還有其他的選擇?

記得學生時代時,我不知道粽子的英文怎麼說,於是查閱了權威的漢英詞典,看到的是一長串的描述,現在還能倒背如流:pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves(角錐型糰子,糯米製成,以竹葉或葦葉包裹)。這樣的英文是解釋,不是翻譯,無法滿足翻譯時語言轉換的需求。

我們用英文介紹粽子時,首先得推出一個精簡的「對應詞」(equivalent),講究的是「可作語篇插入」(text-insertable)。用白話來說,就是粽子的英文必須是個「現成的替代品」(ready-made substitute),能夠馬上派上用場。翻譯不同於解釋,解釋只能當後衛,不能打前鋒,翻譯衝在前面,進一步說明時才輪得到解釋。

翻譯時,冗長的解釋行不通,精簡的對應詞才是正道。首選的zongzi固然合理充分,也能彰顯我們自身的文化主體性,然而對於英語母語者而言,一開始恐怕異質性過強,容易造成理解上的障礙。退而求其次,犧牲中文體貼英文,意譯的rice dumpling(字面「米糰」)倒也不錯,成為許多英語人士介紹粽子的常見策略,且是英文維基推薦的zongzi替代說法之一。

意譯的rice dumpling淺顯易懂,能讓人掌握粽子的大概,知道是「米」(rice)做成的「糰子」(dumpling),不過似顯籠統含糊。講究一點的sticky rice dumpling(字面「黏米糰」)或glutinous rice dumpling(字面「膠米糰」)指的都是糯米糰,然而多了一個修飾語增加了長度,與理想的精簡原則背道而馳。與rice dumpling相較,此二者明確了米的種類,雖也同為英文維基推薦的替代說法,不過粽子如此意譯,與元宵、湯圓、麻糬、餈粑、糯米餈、糯米丸子等傳統的英譯雷同,彼此何以區隔分辨?

多年前我在美國讀博,常吃墨西哥食物,其中有一道tamale(墨西哥粽)似曾相識,乍看之下頗像我們的粽子。因此我向美國朋友介紹粽子時,經常借力使力,把它順勢翻成Chinese tamale(中式墨西哥粽),他們也能馬上理解,微笑點頭。墨西哥菜廣受美國人歡迎,這道tamale算是基本菜式,以玉米葉或香蕉葉包裹,內為帶餡調味的玉米粉,蒸而食之。現在網上雖能搜到不少Chinese tamale的使用證據,不過介紹中國粽子卻通過墨西哥菜,並不理想,而且tamale的地域性強,出了美國知名度便驟然下降,因此Chinese tamale也有其限制。

語言難有標準答案,翻譯更是常無定論。上述的粽子英譯都有憑有據,皆有可取之處,卻也有其無法迴避的軟肋。一物多名是語言的常態,粽子的英文也是,不足為奇。

不過總結經驗、綜合判斷之後,粽子的英文如果未來收進權威詞典、正式成為英文的一員,答案應該就是zongzi。

當然,粽子的英文除了zongzi之外,還可兼用rice dumpling(米糰)、sticky rice dumpling(糯米糰)、glutinous rice dumpling(糯米糰)、Chinese tamale(中式墨西哥粽)來作補充說明,加速理解,以免初識者不懂。或交替使用,避免重複。

曾泰元

相關焦點

  • 端午到了,各種口味的粽子用英文怎麼說?
    恰逢「粽子節」,今天我們就來聊聊跟「粽子」有關的那些英文長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說 rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為 sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。
  • 新民晚報數字報-粽子的英文
    曾泰元  粽子的英文怎麼說?
  • 端午節:你最愛的粽子口味,用英文怎麼說?
    想要吃上你渴望的粽子,先過易世君這關,說出你喜歡的粽子口味出通關密語,易世君才放你過去~【第一關】粽子怎麼說?口答!易世君能想像你阿巴阿巴的說「粽子,Zongzi~Zongzi~」,能不能掩飾住你的傻裡傻氣,看看你旁邊的女孩子怎麼笑顏如花~~粽子的英文表達:rice dumpling、sticky rice dumpling或Zongzi。
  • 新東方:"粽子"用英語怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文新東方:"粽子"用英語怎麼說? 2016-06-13 10:25 來源:新東方網 作者:   端午節,吃粽子的節日。雖然有些地方把粽子翻譯成zongzi,但是,zongzi大多數外國人並不知道是什麼。
  • 端午節吃粽子和寶寶說英文,紅棗鮮肉粘米、甜口鹹口怎麼說?
    ◆ 棗和蘋果的「核」,英文是同一個詞嗎?Eating Zongzi 吃粽子Mom: Today is the Dragon Boat Festival.媽媽:今天是端午節。Let's eat some zongzi.咱們吃點粽子吧。隨著粽子被世界上越來越多的人知道,漢語拼音是目前「粽子」的最常用翻譯。
  • 「粽子」英文到底咋說?難道不能直接說Zongzi嗎?多簡單!
    咔咔作為一個吃貨,本期必須要來說說端午少不了的美食——粽子呀!01「粽子」英語怎麼說?「粽子」英文到底咋說?難道不能直接說Zongzi嗎?多簡單!在這裡咔咔教大家一個訣竅:但凡是中國的傳統美食,在你想要用英文表達而找不到對應的英文單詞的時候,有一個辦法嗷。 直接說對應的中文拼音,然後用英文解釋一下它的成分。
  • 「粽子」用英語這麼說更好!
    英語學習不是一蹴而就,大家要持之以恆呀~明天就是端午節了,祝大家節日快樂~對於吃貨來說,端午沒有粽子那是不完整的。無論是粽子的「鹹」「甜」之爭還是市場上五花八門的輔料,「粽子」都是近期的熱門話題。那麼「粽子」用英語怎麼說呢?
  • 「端午節」英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文「端午節」英文怎麼說?說完了令人期待的放假安排,再來開心的學習端午節的英文詞彙吧!  「端午節」英文怎麼說?就是The Dragon Boat Festival 啦!
  • 端午節的英語怎麼說?端午節有關的詞彙總結~
    小夥伴們大家好吖,一年一度的端午節又到啦~那端午節用英語怎麼說呢?Dragon 龍 boat 船 race 賽跑,是不是很符合字面意思(>_<)那端午節我們還吃粽子,粽子的英語怎麼說呢?其實像這種傳統食物,像餃子湯圓粽子饅頭包子等等,我覺得完全沒必要翻譯成英文,就像hamburger 中文就音譯成漢堡包,你要是非要翻譯的話那就是:夾著肉餅,蔬菜,和醬的麵包,完全沒必要啊是不是!這種東西你見過吃過就明白了。
  • 2020「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?
    「端午節」的英語怎麼說?有關習俗以及祝福語用英語怎麼說?今天來和大家一起來學習一下!端午節的英文名在國外一般被翻譯成The Dragon Boat Festival龍舟節,除此之外和其它中國傳統節日一樣,也可以直接用拼音Duanwu加上英文Festival進行翻譯,Duanwu Festival。
  • 看新聞學單詞|端午節除了吃粽子賽龍舟,我們還可以……
    當時初到英國,詞彙量不夠的我只好自己爆粽子送給英國朋友,告訴他們,今天是個中國節日,吃這個!單詞學習如果想要向外國朋友們介紹端午節,我們可以用到哪些英文表達呢?下面羚羊君(aa-acad)整理了一些相關的英文表達:1. dragon boat festival n. 端午節;這個表達中的「dragon boat」指的是龍舟,「festival」有「節日」的意思。
  • 「粽子」英語竟然也叫 dumpling!
    當地民眾為了不使魚蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國最早的粽子--「筒粽」的由來。筒粽以後,每到農曆五月初五這一天,人們便會包粽子吃粽子以紀念屈原。以上都是人們編制的美好傳說而已。據考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習俗也不固定在端午,說"端午節吃粽子是祭屈原"是後人附會出來的。下面就侃一侃"粽子"的英語。我相信很多人想都不想直接會說 Zongzi!
  • 留學黨百科:如何用英文向你的同學介紹端午節傳統文化?
    世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary,簡稱 OED)收錄了「端午節」的英文 Dragon Boat Festival(字面意為「龍舟節」),其定義如下:The dragon boat festival, believed to have been celebrated for over 2,000 years, takes place
  • 2753道中國菜有了英文名 餃子餛飩等用漢語拼音
    近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。  千變萬化的中文菜名讓在中國的「老外」傷透了腦筋,曾有飯店想當然的把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」變成「燒紅了的獅子頭」,出了不少笑話。
  • 「漢語拼音之父」周有光去世 百歲後仍出3本書
    1月14日,中國著名語言學家、經濟學家、「漢語拼音之父」去世,就在1月13日,周有光先生剛剛過了112歲(虛歲)生日。讀書之後發現,大學裡面都是用英文——英文可以用打字機打,可以根據字母建立檔案、查找檔案,這些功能,當時的中文都是實現不了的,所以我立刻感覺到中文的不方便——不是不要中文,而是中文需要現代化。這個思想在當時很普遍。」1929年,瞿秋白在蘇聯起草了《中國拉丁化的字母》,被稱為「北方話拉丁化新文字」,在留蘇華僑中推行。1933年傳來中國,形成一個群眾性的拉丁化新文字運動。
  • 廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同
    廣東陽江路名現3種標註:英文譯法、漢語拼音及大小寫均不同 李柳枝/陽江新聞網 2017-01-03 16:40 來源:澎湃新聞
  • 漢語拼音為何跟英語那麼像?是誰學的誰?答案讓人失望
    漢語拼音為何跟英語那麼像?是誰學的誰?答案讓人失望。英文和拼音顯然是高度相似的,很多寫法都是一樣的,所以現在很多人拿著 拼音也直接照著英文的讀法去讀,那麼是哪個模仿的哪個呢?很多人可能會覺得中國的歷史那麼漫長。
  • 端午節用英語怎麼說?
    每到這一天,家家戶戶懸鐘馗像,掛艾葉菖蒲,賽龍舟,吃粽子,飲雄黃酒,遊百病,佩香囊,備牲醴。 The Duanwu Festival falls on the fifth day of the fifth month of the Chinese lunar calendar.
  • 燈籠英文怎麼說 2019年6月英語四級翻譯答案
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文燈籠英文怎麼說 2019年6月英語四級翻譯答案 2019-06-15 11:27 來源:新東方網