翻譯的關鍵—追溯並吃透上下文

2020-12-02 中國日報

 顧國平

本期點評專家:顧國平

譯題一:More People Watch The World Cup Than Any Other Sporting Event

For die-hard football fans who spend their weekends travelling up and down the country to watch their team, it's easy to be cynical about the World Cup. There's something quite niggling about the number of tourist football fans who suddenly appear every four years to reveal themselves as experts on formations and the balance of England's midfield. And do we really need flags on cars to remind ourselves what country we're in?

參考譯文:

世界盃——觀眾最多的全球體育盛事

每逢周末,鐵桿球迷追隨鍾愛的球隊,往返奔波於英格蘭各地。而每到世界盃開幕,有些現象卻讓他們嗤之以鼻。首先是那些為數眾多的觀賽球迷,每隔四年便突然湧現,對英格蘭隊中場的排兵布陣以及攻防平衡等指手畫腳,(水平極其業餘,卻)儼然一副行家模樣,令人不勝其煩。同樣讓鐵桿們不屑的是觀賽球迷在車上高掛國旗,難道非得以這樣的方式提醒自己是哪國球迷嗎?

這段文字是這一期三篇短文中最難處理的。初看這段文字,話題是關於當前體育界最熱門的南非世界盃,而且文字本身也沒有特別生僻的單詞或行話術語,翻譯好像應該不難,但是看過一遍後,很多人會有摸不著頭腦的感覺。這可能就是參與這段文字翻譯的網友人數不多的原因吧。主要的難點在於上下文的缺失,讓人難以把握三句話之間的邏輯關係。首先,所給的標題與正文文字在語義上關聯不是很大,造成上下文語境(context)的錯位,這就需要我們撇開標題所提示的「觀眾人數最多」這一大家相對熟悉的認知框架,轉向其他角度對這三句話的邏輯關係進行解讀。其次,這段文字有不少關於英格蘭鐵桿球迷的行為表現及心態的想當然的假設,作者未予明說,而這卻構成了此處真正的context。因此,不清楚這個真正的context,很難獲得準確的翻譯。不少網友試譯中的問題正出在這裡。比如,第一句中的「country「指哪國?為何要「cynical」,又具體針對什麼?等等問題,需要理清context後,才能拿捏得準。這裡有必要在網上搜索一下它的原文出處,即,追尋其真正的context。搜索之後,你會發現它來源於一家英國足球網站上在南非世界盃揭幕之前對世界盃賽事的介紹,其受眾主要針對英國球迷。細讀這段話之後,它的主要意思在於表達英格蘭鐵桿球迷的清高,以及他們對那些在世界盃賽期間突然冒出來的觀賽「偽」球迷嗤之以鼻的態度。讓他們嗤之以鼻的主要有兩點:其一,無數的觀賽球迷假裝鐵桿,對英格蘭隊品頭論足,信口開河;其二,觀賽球迷居然需要借用國旗等外在物件展現自己的球迷身份。

語言點的討論如下:首先關於標題。多數網友處理「more…than any other…」時使用了「超過…」或「高於…」,翻譯沒錯,但是用在漢語標題中顯得有些彆扭,不夠精幹。其實,這個結構隱含著最高級的意思,因此譯作:世界盃——觀眾最多的全球體育盛事。(網友foxki的翻譯也是按最高級形式處理的。)把握了真正的context後,正文中的一些本來模稜兩可的詞就好處理了。比如第一句中的「country」一詞,指的是英格蘭而不是南非(當然,細心一些的話,從句中「weekends」一詞就可以推斷出不是在南非)。而「cynical」一詞也不是針對世界盃本身,而是針對下面兩句話所說的那些杯賽期間的現象。當然,用什麼詞翻譯「cynical」還需要推敲,詞典中的意思是scornful of the motives, virtue, or integrity of others,不能一概用「憤世嫉俗」或「玩世不恭」套,此處是「嗤之以鼻」、 「鄙視」和「不屑」等意思。第二句是個長句,需認真閱讀,分清主從關係後,語序上可適當調整,便於行文。其中「niggling」一詞相對生僻,詞典上是annoying的意思,譯作「不勝其煩」。從句中的介詞「on」需要結合上下文具體化,鐵桿們對「偽」球迷不屑的態度是關鍵,因此翻成「指手畫腳」。最後一句在語義上似與前一句有跳躍,但此處是例舉令鐵桿嗤之以鼻的另一現象,因此用「同樣讓鐵桿們不屑的是…」銜接。

譯題二:Practical Ways To Stop Procrastination

We are all familiar with the procrastination phenomenon. When we procrastinate, we squander away our free time and put off important tasks we should be doing them till it’s too late. And when it is indeed too late, we panic and wish we got started earlier. The chronic procrastinators I know have spent years of their life looped in this cycle. Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable, then repeating this loop all over again. It’s a bad habit that eats us away and prevents us from achieving greater results in life.

參考譯文:

戒除拖沓的實用方法

對拖沓現象我們都不陌生。所謂拖沓,亦即浪費時間,推延工作,直到為時已晚。而一旦真的為時晚矣,我們便憂心忡忡,後悔本應早點著手。有些人拖沓成性,長年累月一向如此,無法自拔。他們拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手,循環往復,遂成惡習。這一惡習慢慢侵蝕我們的生命,使我們限於平庸,終身碌碌無為。

關於拖沓現象,估計大家不僅很熟悉,而且可能都有過切身體驗,因此不存在因上下文不明而產生的理解問題。大家都翻得不錯,差別只是在中文表達上。關於參考譯文,此處需要做一acknowledgement。瀏覽網友譯文時,網友mickhr的翻譯讓我眼前一亮,表達準確,行文流暢,達到了較高的水平。此處譯文以該網友的翻譯為基礎,做了部分的修訂,算是借花獻佛,與大家共享。關於語言點,Familiar一詞正譯和反譯皆可,網友的翻譯中都有表現。When we procrastinate一句其實是上下文的過渡句,when一詞不需實譯,譯文中用「所謂…」銜接;而其中的we也是泛指,根據漢語習慣,可不必譯出。Wish一詞的翻譯不能太字面,保留「希望」一詞影響漢語行文;根據上下文,此處其實是後悔當初沒有早點動手的意思。Looped in this cycle譯成「無法自拔」,也是準確達意。Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable五個並列分詞都是procrastinate的近義詞,是這段翻譯中比較難的一點,如何找到與之相應的漢語表達,需要進行詞句的推敲和選擇。參考譯文中所給的「拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動手」可以說達到了翻譯中形合與意合的統一。當然,翻譯中不必執意去追求形式上的契合與工整,此處的前兩個短語若略去其中一個,意思上也沒有損失。其中特別說明一下的是hiding from一詞,部分網友沒有充分考慮到前後幾個短語的並列關係,而譯成「隱瞞」、「隱藏」,不夠貼切。「遂成惡習」是增譯,為最後兩句話能更好銜接。而最後一句中的eat us away,網友的譯法有「侵蝕」、「腐蝕」、「吞噬」等,基本意思都準確,但此處翻譯可具體化,譯成「慢慢侵蝕我們的生命」。

譯題三:Dealing With Difficult People: Alternative Approaches

We all meet 『difficult』 people. 『Difficult』 is a subjective term, of course: very few people are considered to be 『difficult』 by everyone. But from our perspective, we will seem to connect well with some people and less well with others. From time to time, we are bound to come across people we find very difficult to get along with: people we find inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view.

參考譯文:

與難相處之人相處——方略一二

人人都遇到過「難相處」的人。 當然,「難相處」是一個很主觀的詞,畢竟大家都公認的難相處的人少之又少。但是根據我們的經驗,我們總會跟一些人更投緣,和其他人則不然。生活中我們難免會遇到在我們看來難相處的人,他們不善變通,墨守成規,也不願意換位思考。

這段文字應該是三段中最容易的一段,只談兩個詞的翻譯。文章的主題是關於difficult的人,而看了網友譯文後發現最difficult的問題在於標題中的Alternative Approaches如何翻譯。譯文五花八門,有「另類交流」、「試著接近他們」、「非傳統的方法」、「有選擇性的接觸」、「有選擇性的…交往」、「進行『換位思考』的方式相處」、 「不是辦法的辦法」等等,不一而足。這裡既有對「alternative」也有對「approaches」的理解問題。其實,做一個簡單的paraphrase的話,這個短語的意思是「different ways」,即,「不同的方法」,因此跟上面第二段標題中的「Practical Ways」很相近。網友openup5421譯作「方略一二」,很準確,也比較高明,避免了譯文「不同的方法」過於口語化的缺點,符合原文標題中比較書面化的語體。我想眾多網友對這個表達沒有把握準,還是跟第一段文字中提到的context缺失有關。網上搜索後會發現,此段文字只是一篇文章的第一段,下文講的就是如何應對難相處的人的不同方法。這更加說明翻譯中上下文語境的重要性。離開上下文,翻譯過程中經常不是無從下筆,就是下筆即錯。因此在對個別詞拿捏不準時,大家一定要追溯其context,很多時候答案就在其中。第二個要說的詞就是文中的「difficult」,還是跟上下文有關。對於difficult直接修飾人的表達,大家可能接觸的比較少,因此剛開始可能不能確定具體的詞義。但是通讀這段文字之後,可以發現其意思就是下文提到的「very difficult to get along with」,即,「難相處「,同時也可以確定inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view三個表達都是近義詞,而文中出現的「to connect well with」是它的反義詞。其實網友emilyw73用的「刺兒頭」很形象,很準確,是個亮點,只是過於口語化,而且是方言,南方朋友估計看不明白。

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻「取捨」


英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關係研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經驗,在國內學術期刊發表論文數篇,譯著一部,編著兩部。

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

相關焦點

  • 什麼是神經機器翻譯(NMT)?
    ,神經機器翻譯(NMT)是這一進程的最新一步。由於能夠一次翻譯整個句子,NMT的輸出可以類似於人工翻譯。隨著越來越多的企業走向全球化,NMT可能會對翻譯行業產生巨大影響。什麼是神經機器翻譯?NMT使用基於神經網絡的技術來實現更多上下文精確的翻譯,而不是一次翻譯一個單詞的破碎句子。
  • 翻譯中的歸化
    看了網友的翻譯,印象是部分網友對這段文字中的時空關係有些迷惑。這兩口子到底是否住在一起了?!這就需要追溯原文。這段文字出現在網上類似「情感求助」類的欄目中,是一位男士向欄目主持人傾訴自己的問題並尋求幫助。他既渴望同新女友生活在一起的兩人世界,卻又想保留單身生活的部分自由。了解這些後,就基本不會產生時空上的誤解了:這兩口子還沒住到一起,男的提出了邀請,卻又擔心對方搬過來後可能影響單身自由。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    但任何詞都是在具體語境裡出現的,小到句子和語篇的上下文,大到這個詞出現在政治、外交或生物領域裡,機器和人一樣都會根據特定場景及背後的相關語料庫進行鑑別和取捨,準確翻譯出該詞在特定語境下和特定上下文中的意思,根本不會出現是「使命」還是「使團」的糾結。
  • 英語翻譯容易出現的問題及對策
    許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。
  • 做商務英語翻譯時需要知道什麼翻譯技巧?知行翻譯告訴您4個
    隨著中外交流越來越深入,商務英語的應用也越來越頻繁,不過想要做好商務英語翻譯,有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司簡單介紹幾個關於商務英語翻譯的小技巧。希望對大家有所幫助。1,一詞多義。我們要知道在進行商務英語翻譯的過程中,要對整個翻譯的語言進行各方面了解,而且大多數時候,商務英語中涉及的詞彙本就是一詞多義,在翻譯的時候一定要根據語言環境的不同,並且結合上下文進行選擇,切不可盲目,俗話說:「差之毫厘,謬以千裡」就是這個意思。
  • OmniFocus 簡介(十一):「上下文」的設定原則
    在之前的文章中,我們介紹過「上下文」,但是對於上下文的設定還是沒有詳細的說明過。所以今天就來講一講上下文的設定。
  • 初中英語老教師:104篇完形填空練習題附答案,吃透滿分拿到手軟
    初中英語老教師:104篇完形填空練習題附答案,吃透滿分拿到手軟完形填空是英語學習的綜合知識體現,很多同學的完形填空丟分很嚴重,就是因為英語知識沒有完全掌握的原因。並且完形填空作為英語考卷中的必考題,也是很多學生丟分的關鍵性題目。
  • 「翻譯」詞彙翻譯的兩大原則
    尤其是翻譯題,其實是一道性價比很高的題目。只要掌握了相應的翻譯方法與技巧,完全可以成為同學們考研成功之路上的一大助力。不管是英語一考試中句子的翻譯還是英語二考試中段落的翻譯,構成它們的最基礎的單位都是詞彙,因此,我們首先要掌握的都是詞彙翻譯的方法和技巧。我們就先從小處著手,學習考研英語中詞彙翻譯的兩大原則。
  • 英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    這裡我就英語翻譯專業做一個說明,英語翻譯碩士分為英語翻譯學術碩士和英語翻譯專業碩士,學術就是側重於學術型的,要求比較高,而專業就是強調實際操作方面的能力,要求相對較低,我們本文的主人公小剛就報了這個專業。
  • 漫畫文字自動翻譯
    如圖所示:左一為日文原版,自動化輸出英文版(右二)和中文版(右一)Mantra 團隊成功地實現了將漫畫的中的對話、氣氛詞、標籤等文字自動識別,並做到了區分角色、聯繫上下文,最後將翻譯文字準確替換、嵌入氣泡區域。有了這個翻譯神器,估計翻譯組、追漫的小夥伴們都該偷著樂了。
  • 何為翻譯過程中的理解?
    翻譯過程中的理解,同我們平時閱讀過程中的理解是有區別的。首先,翻譯中的理解帶有明確的目的性,即以忠實地再現原作為目標;因此,對原作的理解要儘可能全面、細緻和深入;一般閱讀過程中常見的「不求甚解」,在翻譯理解中是不允許的。
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 看電影 學翻譯技巧
    翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。
  • 科技文獻翻譯註意事項
    科技文獻翻譯 隨著全球化趨勢不斷增強,對外交流規模不斷擴大,科技信息轉換的重要性日益顯現出來,它不僅是領導決策的重要依據,國家經濟發展的主要動力,企業競爭的內在潛力,而且也是科研工作成敗的關鍵
  • 傾情奉獻:英語四、六級考試聽力、閱讀、翻譯、作文等答題技巧!
    保持卷面整潔是作文得分的一大關鍵,一來能給閱卷老師好印象,二來能讓閱卷老師更好地理解自己的觀點。再者是內容,好看的皮囊也要用有趣的靈魂來充實。寫作時避免出現語法上的低級錯誤,儘量不使用不熟悉的詞彙、句式及語法,必要時還可以引用一兩句諺語或俗語。
  • ACL2020|基於正交關係轉換與圖上下文建模的知識圖嵌入
    並且,上述知識圖嵌入方法主要針對單個三元組的建模,但是它們忽略了知識圖譜的結構,沒有充分利用鄰近節點和邊的上下文,由此有研究者引入了圖神經網絡對知識圖譜結構進行學習,該研究團隊提出了一種可以直接集成圖的上下文來計算距離評分函數的方法。
  • 21考研英語翻譯真題解析!長難句翻譯技巧就靠它!
    學英語我們逃過了聽力,逃不過口語,逃過了口語,卻逃不過翻譯,據說每年英語(一)的翻譯都要刷下一群小夥伴,明明我翻譯的意思是對的,可是卻得不到高分這是為什麼呀?嘿嘿,直譯當然不得分了,翻譯哪有那麼簡單呀,所以做好考研翻譯還是要能正確的理解長難句的,我們來看看今年的考研真題英語(一)的翻譯吧!
  • 翻譯要重「神似」
    看過幾位網友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當精彩。比如第一段裡,把facing each other翻譯成「對決」,把The Race wonders翻譯成「比賽的懸念」,在此類文章中都十分恰當。但有的理解太流於字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成「眾神之廳」、「最高成就的眾神廟」等,顯然不妥。
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:   比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。
  • 漫畫翻譯、嵌字 AI,東京大學論文被 AAAI』21 收錄
    如圖所示:左一為日文原版,自動化輸出英文版(右二)和中文版(右一)Mantra 團隊成功地實現了將漫畫的中的對話、氣氛詞、標籤等文字自動識別,並做到了區分角色、聯繫上下文,最後將翻譯文字準確替換、嵌入氣泡區域。有了這個翻譯神器,估計翻譯組、追漫的小夥伴們都該偷著樂了。