看電影 學翻譯技巧

2020-12-04 中國日報網英語點津

翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。

本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大家考試(中級和高級口譯崗位資格證書考試)中的翻譯。

翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。

1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是「你是一個朋友」,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於「表達類」言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對「還要吃點嗎?」的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成「吃不下了」、「再吃就要爆炸了」也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:「我準備引爆。」

3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是「我在書生意裡」,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於「我是醫生/教師」。

4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是「我這條命是你給的」,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為「我欠你一大筆人情」或「以後用得著我儘管說」也比 「給」字句好些。

5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家裡跟我打電話。

短評:電影字幕說是「她不跟我家打電話」。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是「她在家……」。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的「現在就是這個東西」。

7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為「他們這樣『之』字型,你卻那樣『之』字型」。這樣觀眾就雲裡霧裡了。

8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是「我不希望幹掉敵人」。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為「鬧翻」或「為敵」的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是「……介意嗎」和「……介意」。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為「好不好/行不行/你願不願意……?」當然,電影裡女主人公的拒絕是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當於I saw a strange thing,因此,不能譯為「我明白了,原先不明白的」。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是「你比你看上去的聰明一些」,離錢鍾書先生提出的「化境」十萬八千裡。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

茶好了,太太/請用茶,夫人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是「茶水端上來了」,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

(求你了,過來吧,看在基督的份上!)

短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:「請過來,我求你,以基督的名義。」我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子「小/老祖宗」倒可以,《紅樓夢》裡賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈衝之故,這裡恕不一一贅述。

上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED)。這裡把outlaw 譯成亡命之徒,是否準確?大家可以共同討論。楊憲益將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好「手藝」。

再看一段:

老者道:「西方卻去不得。那山離此有六十裡遠,正是西方必由之路。卻有八百裡火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。」 (《西遊記》)

「It's impossible to get to the west,」 the old man replied, 「The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they're over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.」

相關閱讀:

口譯筆記和影子訓練法

Kissing Booth難倒翻譯官

口譯中稱謂的翻譯

口譯中較麻煩的三種情況

口譯:少說還是多說?

(來源:中青網英語角,英語點津編輯)

 

相關焦點

  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 從電影翻譯談起:把握語境
    翻譯,這不是翻譯家的是事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。
  • 英語學習有技巧,一起來學翻譯的方法
    註:翻譯非常靈活,對於一個句子有很多種解讀方法,但是都是合理的答案。技巧篇1. 把中文調整成英文的結構,抓住主幹,理清枝葉。比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特徵(2014年6月四級題目)。對於這句話的翻譯首先應該抓住主幹。(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想是中國文明的重要特徵。
  • 英語翻譯-英譯漢的技巧
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 如何提高英語翻譯技巧
    同時,企業與國外籤訂的英語合同與日俱增,因此英語翻譯質量和技巧成為非常重要的一個環節。與此同時,英語翻譯行業也湧入了大量的勞動力,如何提高英語翻譯技巧成為翻譯行業特別關心的問題,也是廣大英語學習者關心的問題。翻譯工作的不可替代性翻譯工作者的日常任務是語言之間意義和形式的相互轉化,往往兩種語言有著莫大的差別。
  • 六級備考:翻譯技巧小結
    大學英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口。考試當前,如何在考前這幾十天如何快速地突破六級翻譯呢?別著急,小編為大家總結了八大翻譯技巧,希望能在六級考試最後的衝刺階段,助同學們在短時間內掌握。一、詞類轉譯技巧在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同
  • 這有一招實用的在線拍照翻譯技巧
    對於一些外語水平沒那麼好的小夥伴們來說,這無疑會給自己的工作帶來一些困擾,畢竟看不懂文件的話,是沒辦法處理好工作的。所以,為了解決這類難題,以提高自己的工作效率的話,我們就要找到一款適合自己使用的翻譯工具。不知道大家有沒有聽說過ocr技術,就是可以把圖片文字識別出來,有些工具還有翻譯功能呢。我平時經常使用迅捷OCR文字識別軟體,它有app版本的,也有pc版本的,功能比較豐富。
  • 英文翻中文的八大翻譯技巧推薦
    正是因為英譯漢時會遇到這麼多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規律來,避免出現一些不該出現的翻譯錯誤,而這些表達的規律就是我們所說的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英 漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現象。
  • 哲學的時代擔當|從陸谷孫的翻譯智慧看機器翻譯的未來
    陸先生於2015年經由「復旦外語」微信公眾號發布了一篇討論翻譯技巧的短文。先生在文中指出,翻譯要講求做到「飛躍」與「抵達」,即從源語言的表達式的文化氣場出發,飛躍源語言與目標語言之間的文化隔閡,準確抵達目標語言中相應文化氣場中的那個「著陸點」。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法
    2017年6月英語四級翻譯技巧:轉態譯法  2017年6月英語四級翻譯技巧十九個 四級語篇翻譯中難免會使用到這種翻譯方法。一般來說,英語裡運用被動語態的頻率明顯高於漢語。從句法角度看:英語重形合,注重句法結構和表達形式。當主動式不便於表達時,出於造句的需要或修辭的考慮,往往採用被動式。從文體的角度看:某些文體較多使用被動句,以迎合其表達的需要。總的說來,英語常用結構被動式,少用意義被動式。漢語則常用意義被動式,少用結構被動式。
  • 電影名翻譯速成指南
    想知道國外大片名字是如何翻譯的嗎?現在就來看看電影名翻譯快速指南,讓你瞬間化身電影通。媽媽再也不用的擔心我的電影文化知識咯!
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    這個題型要想答滿分也不是件難事兒,只要大家能跟著老師認真複習詞組、句型和語法等這些基礎知識,再用心體會下面這幾點解題思路和技巧,是完全可以做到的。1、 明確考查意圖,搭好句型框架。我們在學習英語的時候,要注意英語和漢語在用詞和選句方面都有很多不同之處,大家千萬不要用漢語的思維來翻譯英語句子。比如大家認真看看下面的例子。4、學會變通,避免逐字翻譯。
  • 英語六級翻譯及作文答題技巧
    英語六級翻譯及作文是需要各位考生下功夫備考的,那麼今天環球青藤小編就來給大家說一說英語六級翻譯及作文答題技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助,祝願各位考生都能取得滿意的成績。英語六級翻譯部分的考察關鍵是幾種句型的考察,換言之,該考試已經上升到語法層面上的考察。
  • 中國翻譯太牛逼!原本簡單的電影名譯逆天了!
    這裡主要是講英文電影。隨著電影越看越多,發現中國的翻譯實在太牛逼,原本簡簡單單的英文名字竟然譯的那麼好!有些電影估計直譯的話,相信你連一絲看的欲望都沒有。下面小編就來舉一些例子,看一看中國翻譯是多麼牛逼!
  • 光影背後電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上
    原標題:光影背後的電影人|字幕翻譯張國輝:中國電影走出去,不能輸在字幕上迄今,他已翻譯完成了400多集電視劇、10多部電影的字幕。近年來,越來越多中國電影走向國際電影節和海外市場,但字幕翻譯往往十分「粗暴」,翻譯人員整體專業水平也差強人意。張國輝希望能在這個領域深耕,用自己的專業能力搭建起中國電影進軍世界的橋梁。他說:「中國電影走出去,不能輸在字幕上。」
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:適當增詞 2017-05-17 16:27 來源:新東方網整理
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 從英語四級翻譯大綱樣題解析翻譯技巧
    其次,長句也較多,考生要想把它翻譯準確、通順,不僅需要單詞量和單詞拼寫過關,還需要掌握語法,分析句子成分,學會中英文轉換的技巧。如果說原來的大學英語六級考試的翻譯部分需要考生掌握詞和句的翻譯,將信息進行簡單的一對一式的傳輸的話,那麼現在的大學英語六級考試的翻譯部分則要求考生以詞、句的翻譯為基礎,擴大到對整體段落的翻譯的把握,與之前考查的句子翻譯完全不同了。
  • 《誤殺》《流浪地球》資深譯者:國產電影走向海外怎樣選好翻譯
    想知道每部電影都是由誰翻譯的並不容易,如果你沒有把片尾完完整整一字不漏地看完,你可能根本找不到翻譯的名字,而片尾的名字實在太多,過得又太快,就算你全看完了,也不一定能找到翻譯的名字在哪裡。去年筆者在電影院裡看過三部自己參與翻譯的電影,只在《誤殺》上一眼看到了自己的名字,因為製片人把我們工作室的LOGO放了上去。
  • 2019年6月英語六級翻譯倒譯技巧
    英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。   1、複合句倒譯技巧。複合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。