翻譯中的歸化

2021-01-10 中國日報網

 顧國平

本期點評專家:顧國平

譯題一:Man's Need For 'Me Time' Casts A Pall On 'Us Time'

I have been dating "Kate" for a year. She's caring and down-to-earth. We have so much in common, and time goes by quickly when we're together.

That's why, when a new job brought Kate closer to my place, I told her she could stay with me, so her commute would be less stressful while she gets used to the job and learns her way around. I enjoy making us dinner, since I get home two hours before she does.

After being single and living alone for six years, I want a relationship. Maybe in the future I'll want her to move in with me. We spend weeknights together and go out as a couple every weekend. But I also like "my time" and "my night out."

參考譯文:

男性需要「個人時間」,「二人世界」烏雲密布

我和凱特交往有一年了。她很有責任心,又講求實際。我們志趣相投,和她在一起時,時間總是過得很快。正因如此,當凱特找到一份離我家很近的工作後,我告訴她可以住在我這兒。這樣,她每天就不需為上班來回奔波,便於更好地適應工作和熟悉新環境。我比她早兩個小時回家,我也樂意為我們倆準備晚餐。經過了六年的單身獨居生活後,我渴望一份穩定的感情。或許不久後我會讓她搬過來和我一起住。那樣我們就能一起共度每個夜晚,周末像夫妻那樣外出。但同時,我也很希望能有個人的時間,希望有的晚上能獨自出去。

這段文字講的是一位男士在「單人世界」和「兩人世界」之間的糾結心態。從語言本身來說,應該是近段時間來我們遇到的最簡單的文字了。看了網友的翻譯,印象是部分網友對這段文字中的時空關係有些迷惑。這兩口子到底是否住在一起了?!這就需要追溯原文。這段文字出現在網上類似「情感求助」類的欄目中,是一位男士向欄目主持人傾訴自己的問題並尋求幫助。他既渴望同新女友生活在一起的兩人世界,卻又想保留單身生活的部分自由。了解這些後,就基本不會產生時空上的誤解了:這兩口子還沒住到一起,男的提出了邀請,卻又擔心對方搬過來後可能影響單身自由。就語言來說,只談兩點。第一是標題,應該是文中最值得推敲的部分了。首先看短語「cast a pall」,相當於「cast a shadow」,是留下陰影、造成不良影響或衝擊的意思,可根據上下文選擇意思相近的詞。其次是「Me Time」和「Us Time」的處理。網友們有直譯的,也有通過搜尋漢語習慣表達套譯的,從意思傳達上兩者皆可。網友Villa的處理讓人眼前一亮:「男性需要『個人時間』,『情侶時間』烏雲密布。」上面的參考譯文是本人借花獻佛,只稍作了改動。第二,關於短語「learns one's way around」,它在意思上其實是前面「gets used to the job」的重複,兩者在一起處理成「適應工作,熟悉環境」即可。有網友在理解時將該短語拆開,過於摳「way」,翻成「記憶周圍的道路」,顯得過猶不及了。

譯題二:How to Deal With a Narcissist

In "Emotional Freedom" I describe how to recognize a narcissist. Here are some ways: Their motto is "Me first!" Everything's all about them. They have a grandiose sense of self-importance and entitlement, crave admiration and attention. A legend in their own mind, the world is reflected in their image. They'll corner you at a party, recount their life saga. Some narcissists are unlikable, flagrant egotists. Others can be charming, intelligent, caring -- that is, until their guru-status is threatened. When you stop stroking their ego or beg to disagree, they can turn on you and become punishing. Once you catch onto this pattern, a narcissist seems about as charming as a banana peel.

參考譯文:

如何與自戀者相處

在《情緒自由》(Emotional Freedom)一書中,我描述了如何識別自戀者的方法,舉例如下:自戀者信奉「唯我獨尊」——事事都得以他們為中心;他們自視甚高,極度渴望他人的讚賞與關注。整個世界在他們心中也只不過是一部映襯和譜寫自我的傳奇。聚會上,他們會逮住你不放,滔滔不絕,反覆講述他們的 「英雄事跡」。一些自戀者令人生厭,是徹頭徹尾的自我中心主義者。而有些自戀者也可能聰明可愛,富有愛心——當然,條件是他們的「領袖」地位不受威脅。若你不再奉承或試圖表達不同觀點,他們可能馬上會矛頭一轉,與你為難。當你清楚了自戀者的一般特點後,你會發現他們其實也挺可愛,遇到了雖讓人尷尬,卻也無傷大雅。

這一段文字語言非常優美,生動形象地刻畫了自戀者的主要特點。其中,像grandiose sense,crave,corner,life saga, guru-status等詞尤其精妙,自戀者們自以為是、高高在上、步步緊逼的形象躍然紙上。另外「beg to disagree」中的beg也尤為到位,表現了在自戀者趾高氣揚的氣場的威逼下他人是多麼被動和渺小。這裡要特別提一下的是網友Simpletom,翻譯這段文字時修改了4稿,而且確實一次比一次好,這種對「更好」的追求在翻譯練習中值得提倡。下面就網友誤譯較多的兩個地方以及最後一句中「as charming as a banana peel」所涉及的翻譯中歸化與異化的問題談一下。第一,關於「corner」,網友有誤譯,比如翻成「拉幫結派」、「讓你在其他朋友當中左右為難」,也有過於拘泥於其字面意思,翻譯成「把你逼到一個角落裡」、「讓你置身於角落」、「在晚會某個角落」、「把你逼到牆角」等。其實,corner作動詞時,一般多取「像把…逼到角落」的引申義,譯為「逼(迫)著…」即可,網友中不少人處理成「攔住/逮住你不放,逼你聽…」都是很好的翻譯。第二,「stroking their ego」也有部分的誤譯,幾位網友取了stroke「打擊」的意思,翻譯成「打擊到他們的自尊心」、「打擊他們的自戀」等,其實要是完整地看這句話,把其前面的「stop」放進來後,就會發現這一處理是有語義邏輯的矛盾的。Stroke一詞這裡應取其「輕撫、撫摸」之義,整個短語(「撫摸對方的自尊」)處理成「處處順著他」或「奉承」等就可以。這裡再給有興趣的網友提供一個stroke one's ego的近義詞:massage one's ego,也是常用的表達。最後,從大家的翻譯中能明顯看出來,這段文字最費腦筋的地方是最後的「香蕉皮」一詞。這裡涉及英語文化現象翻譯中的異化與歸化的問題。簡單說來,異化就是翻譯中保持原文中文化現象的本來面目,而歸化則是要在譯文中最大限度地淡化原文的陌生感,選用貼近漢語言文化的文字。網友們的譯文五花八門,下面是我摘錄的一些頗具代表性的譯文:「像香蕉皮一樣迷人/可愛/有魅力」、「猶如香蕉皮一樣令人討厭」、「像香蕉皮一樣容易對付」、「跟香蕉皮一樣粘人」、「像喜劇演員一樣迷人」,這些翻譯的問題是都沒有解決香蕉皮是什麼、為什麼自戀者像香蕉皮的問題。Banana skin/peel一詞除了實物意義上的「香蕉皮」的意思外,在習語或俚語中還有「something unforeseen that causes difficulty and embarrassment」的意思,是從人不小心踩上香蕉皮而摔倒從而引起難堪這一意思引申過來的。在英美,踩香蕉皮摔倒是一個很具喜劇效果的動作,在很多搞笑片中都屢試不爽,因此幾乎成了一種文化現象,而「香蕉皮」一詞也由此獲得了我們漢語中沒有的引申義。上述例舉的翻譯都屬於簡單的異化處理,當然翻譯理論界確有人推崇這種方法,但問題也很明顯,讓漢語讀者如墜雲裡,不知所云。因此,即使堅持用異化法,也最好是做些補譯,以作說明。對香蕉皮一詞考慮最深入的非上面提到的四易其稿的Simpletom網友莫屬,其處理如下:「好比香蕉皮, 當其未剝, 煞是誘人, 棄之於路, 則必小心繞過!」從方法上說,這是異化歸化結合法。該網友的理解也頗有見地,語言表達水平也很優美,要說問題的話,在於進行歸化處理時對英美文化中「香蕉皮」一詞原本意思的理解尚有偏頗。這裡我個人還是推薦用異化歸化結合法或歸化法,兩種方法我都做了試譯,供大家參考:1,結合法:「你會發現他們其實也挺可愛,就像地上的香蕉皮,踩上了可能讓你摔跤,但摔了也無妨,一笑了之即可。」2,歸化法:「你會發現他們其實也挺可愛,遇到了雖讓人尷尬,卻也無傷大雅。」很明顯,參考譯文中我採用的是第二種方案。最後也希望大家有時間的話向Simpletom網友學習,繼續推敲譯文,提供更好的翻譯。

譯題三:Twitter, email, texts: we don't talk any more!

It's 7.28 am and I crack open my laptop and take a crafty peek at my email. I'm not yet out of bed but it's a simple task to reach across the duvet and pull my MacBook towards me. Emails checked, I click on to my Facebook page, in case I'm missing anything. That's when I notice my 13-year-old son (and FB friend) is online and doing exactly the same thing. "Get off the damned computer and go downstairs for breakfast. NOW!!!!" I message. Frantic footsteps rush past my bedroom door. What has happened to my family? We're in danger of never speaking to one another again ...

參考譯文:

推特,電郵,簡訊:我們不再交談

清晨7點28分。我打開筆記本電腦,瞥了一眼郵件。雖然我還沒起床,但從被子上方拉過蘋果電腦並不費事。看完郵件,我登錄到臉譜網頁,可不能錯過什麼事。剛登錄,我就發現我13歲的兒子(也是我的臉譜好友)跟我一樣在線。 「放下該死的電腦,下樓吃早飯!馬上!」我發了信息。臥室門口傳來一陣忙亂的腳步聲,一閃而過。我們家怎麼了?我們是否不再進行面對面的交流?......

又是一段很有意思、戲劇性很強的文字。隨著現代通訊方式闖入家庭,不少人擔心家人間面對面交流的傳統會受到衝擊。作者從一大早和自己的兒子在臉譜網上的遭遇開始,引出對該問題的思考。同第一段文字類似,此處語言不難,重要的是要將文字中戲劇性的味道翻出來,大家都完成得不錯。就語言來看,可說的點不多。第一句中的「crack open」和 「take a crafty peek at」很有特點,都是作者清晨剛醒、睡眼朦朧時的動作。Crack open說明開機時是發出些聲響的,有網友翻成「砰地一聲/啪的一聲打開」確實符合原意,只是聲音到底有多大確實是個問題。參考譯文中做了簡化處理,略去了發聲的細節。而take a peek at只是說作者看了一眼,看看有沒有郵件;有幾位網友的譯文中說此時就查閱或瀏覽了郵件,與原文有出入,下文所說的「Emails checked」才是這一層意思。此外,「Frantic footsteps rush past my bedroom door」應該是最有戲劇性、最讓人忍俊不禁的一句。兒子一大早在網上被老媽撞著,那種狼狽與驚慌的樣子展現得淋漓盡致。為表現這種驚慌,參考譯文中也做了些誇張處理,用了「一閃而過」來表明兒子跑過老媽臥室門口時的速度之快。最後,關於作者給兒子發的信息中「damned」一詞的處理,我們到目前為止的翻譯文字中一般很少有罵人或爆粗口的。絕大部分網友都翻成「該死的」,比較適合家庭中家長教訓孩子時的語境和氛圍的;此外,有網友翻成「那破電腦」也是挺好的。之所以要提這個詞,是因為有一位網友翻譯成了「TM的」,有些過了,一般家長應該對孩子是不會用這麼粗的語言的。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

注重對原文整體上的把握

翻譯是一件細活

譯者也要深刻研究母語和母語文化

詞義的推敲與選擇

翻譯的關鍵—追溯並吃透上下文

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻「取捨」

英譯漢時不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動形象

翻譯中對網絡資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點擊進入譯點通

專家簡介:

顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學院英語教師,北京外國語大學英語語言文學博士,從事美國外交、中美關係研究和英語教學,有豐富的翻譯實踐經驗,在國內學術期刊發表論文數篇,譯著一部,編著兩部。

(作者:顧國平 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

相關焦點

  • 王岫廬:翻譯中的涵化之反思
    目前翻譯研究將涵化等同於歸化策略的觀點,沒有擺脫以單向線性的思維看待文化適應的陳舊模式。翻譯研究者有必要吸收跨文化研究中新的洞見,推進對翻譯中涵化現象的研究從方向到維度、從結果到過程、從現象描述到機理探討的轉變,從而對翻譯中的文化接觸與適應提供更為充分解釋。
  • 于大寶韋世豪精通外語成歸化球員翻譯
    儘管已經在中國生活了幾年時間,平時在俱樂部跟國內隊友可以進行一些簡單的中文對話和交流,但是對第一次以國腳身份入選中國男足國家隊的這兩個人來講,在原本中文說得就不是太熟的情況下,心理上的"畏縮"自然也就不難理解了——事實上,即便是國足陣中的"常客",同樣作為歸化球員的艾克森和李可,多多少少也面臨著同樣的問題。
  • 國足切莫縱容非血緣歸化,更不該允許更衣...
    國足助理教練區楚良,直言部分歸化國腳狀態下滑,也遭遇無法和隊友交流的尷尬。筆者認為:歸化球員尤其是非血緣歸化國腳,是國足的有益補充,而不是核心力量,國足不能對歸化球員抱有縱容態度,更需提防更衣室特權損害隊伍團結。
  • 談文學作品中比喻的翻譯
    如何翻譯好文學作品,尤其是將文學作品中的比喻翻譯成為英語讀者接受的英文,這一點至關重要。  在翻譯過程中,如果比喻中的喻體在兩種語言中有著相同的聯想意義,而且在目的語中能夠找到對等的喻體,就可以採用直譯的方法。這種情況往往說明兩種語言所承載的文化有共同的地方。直譯法既給譯者省去了很多麻煩,又讓譯文的讀者能夠與原作產生共鳴。
  • 風暴眼|歸化球員越來越多 翻譯卻少了 國足沒撞上「語言溝通牆」
    在李可、艾克森、洛國富3名入籍(歸化)球員相繼入隊後,他們與普通本土球員、教練員、工作人員,他們3人相互間的交流效果如何?這恐怕也會對球隊備戰質量產生一定影響。由於目前包括主教練李鐵在內,國足大部分成員或掌握一門外語或能以多種語言交流,因此在「溝通」方面,大家並不存在明顯障礙。
  • 可否歸化幾個老外,幫我們奪諾貝爾獎?
    剛剛,朋友乙突然冒出一句:「可以歸化嗎?幹嗎不歸化幾個外國科學家,來幫我們也拿幾個諾獎呀。」  舉座愕然。  中國人對諾獎望眼欲穿。一個屠呦呦,總覺得有隔世之感。讓歸化幫著去奪諾獎,可行嗎?  朋友乙好像有點喝高了:「李政道、楊振寧,哪一個不是中國人入了美國籍?憑啥我們就不能歸化他幾個?」  直覺告訴我,乙兄謬之千裡。
  • 縮短國足的流浪時間歸化會是引力彈弓嗎
    正在熱映的電影《流浪地球》中,人類為了自救,傾盡全力在地球上建造了上萬座行星發動機,要用2500年的時間推動地球離開太陽系,奔往另一個棲息之所——4.2光年之外的比鄰星。為了用最短的時間到達4.2光年距離以外的目的地,人類想到了藉助木星產生的引力彈弓。而這一幕,國足球迷們有沒有覺得「這一集我看過」?
  • 歸化有戲?與足協領導會面,謝特拉在待價而沽
    聽聞足協官員已經和蘇寧球員特謝拉見面,商議了歸化事宜,足協有意,而特謝拉的意願也是留在中國,為中國出戰。現在關在在於給人家多少安家費了!下賽季足協對於外援頂薪限制只有300萬歐元啊!區區300萬歸化這樣級別的球員確實難度太高,一次性給予安家費太高的話萬一出現意外怎麼辦?
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    總體來說,在長期的翻譯實踐中,中國的翻譯工作者總結出「名從主人」、「約定俗成」、「尊重規範」三大音譯原則,不過在具體的翻譯過程中,又有不同的音譯方法,例如歸化音譯、異化音譯、音譯意譯相結合。歸化音譯人名外國人名和中國人名不同,首先就表現在姓和名的順序上。
  • 歸化效應顯現!中國隊世界盃奪冠賠率居然超越伊朗,2022出線穩了
    成為中國足協的主席後,陳戌源被問道最多的話題,還是歸化球員。尤其是昨日當埃爾克森變成艾克森,成為中國足球歷史上第一位非華裔血統的歸化國腳後,所有的媒體和球迷都關心著中國隊還將會迎來多少的歸化球員。中國足協新任主席,也就這一大家最關心的話題,給出了明確答案。陳戌源表示,中國足球本著嚴格控制、嚴肅認真的態度對待歸化球員,目前中國足協下一共有9位歸化球員。
  • 曝足協歸化三大要求出現,兩大巴西外援仍可代表國足出戰
    之前,巴西媒體爆料稱:中國足協已叫停歸化巴西球員,只歸化有血緣的球員。至此,高拉特將成為最後一位歸化外援。此消息一出,廣大球迷紛紛表示惋惜。那麼,事實上真如此嗎?要知道,巴西媒體有關中國足球的報導,一向以不靠譜著稱。這一次,也是不靠譜。
  • 恆大離隊第一熱門浮出水面,曾是球隊歸化強援,如今不堪重用
    之前,恆大為了響應中國足協歸化政策的號召,引進了多名歸化球員。在眾多恆大歸化球員中,不乏像艾克森、費南多、高拉特等知名外援,這些球員都在中超有過相當搶眼的表現。相比之下蕭濤濤從名氣和實力來看,就明顯遜色了很多。蕭濤濤當初能被恆大相中,完全是沾了歸化政策的光。
  • 第三位歸化國腳正式就位:名記發文證實,中文名曝光
    月中,國足客戰菲律賓被0-0逼平,丟掉了世預賽的第一分,也讓出線形勢變得微妙,這讓原本因歸化而被看好的國足再一次陷入了口誅筆伐之中。其中,國足歷史上首位非華裔歸化國腳艾克森狀態低迷,並沒能達到球迷期望的效果。對此,韓國媒體甚至嘲諷道:「歸化不好使了?」面對世預賽的危機和外在的質疑,最快的解決辦法就是繼續歸化。
  • 棋哥專欄:潔癖的眼神看「歸化」 怎麼就不能努力做好足球青訓?
    實在是接受不了中國足球隊「藍眼睛,黃頭髮,黑、白皮膚」的非血緣歸化國腳站在國際足球賽場上高歌「冒著敵人的炮火,前進,前進,前進進……」。 中國足球,玩職業聯賽,踢中超、踢中甲乙丙丁戊己庚辛……任何賽事,你把亞非拉各族人種,甚至把外星人請來都沒問題。但是中國國家足球隊,你把幾個沒有任何血緣聯繫的,八竿子打不著的同志們歸化來當「親戚」,即便奪取世界盃又能咋地?
  • 中國足球填補兩大空白,歸化大幕開啟意義十足
    國安官宣籤約兩名歸化球員延納裡斯和侯永永,這是有著劃時代意義的,因為中國足球正式開啟了「歸化」時代,而咱們的終極目標,就是2022年卡達世界盃。首先需要注意的是,外界關心的延納裡斯和侯永永水平問題。看了國安的熱身賽球迷應該可以得出一個結論,這樣的歸化球員,達不到中超頂級外援水準,但是和國內球員比,他們有很強的競爭力,不誇張地說,如果達不到國腳的水平,這樣的歸化有什麼意義呢?所以說,延納裡斯和侯永永看似是加盟國安,實際是「加盟」國足!
  • 品牌推薦:上海嘉定區英語合同翻譯專業服務
    上海嘉定區英語合同翻譯專業服務在這些證據面前,鄒女士無言以對,後申請撤訴。法官提醒:不要「買賣」愛情 本案主審法官表示,這起中,鄒女士懷著拿外國綠卡的目的,與他人約會戀愛,這個出發點本身就有問題。由於自身文化程度不高,鄒女士既不懂得怎樣聯繫到心儀的外國男士,又無法與外國男士直接交流,雙方的聯絡、往來信件,都是交由翻譯服務公司全權處理。在這個過程中,被告弄虛作假的風險很難控制。
  • 曝兩大核心外援協商離隊,給歸化球員留位置
    如果兩人真的離隊,那麼恆大將留下位置給歸化球員,畢竟過去一個高拉特與阿蘭都被外租,足協只允許每隊報名一個無血緣歸化名額,其它都只能按外援來報名,現在恆大的無血緣歸化就多達4人,
  • 國足「歸化陣容」PK日伊「全歐陣容」看完有什麼想說的?
    國足看點成「歸化」 VS日本的「全歐陣容」正在上海展開集訓的中國男足由於恰逢國內國慶長假,加上不參加國際熱身賽,因而關注的人並不算多。而圍繞著這次國足集訓,最大的看點恐怕就是蔣光太與費南多這樣兩位入籍球員以及歸化球員第一次出現在國足之中,加上先前已經代表國足出戰過的李可和艾克森這樣兩位入籍球員以及歸化球員,外界似乎並不過癮。
  • 阿倫·阿吉談文學翻譯
    目的是為了幫助譯者持續提高他們對翻譯的駕馭能力,這時常是需要大量的獨自實踐,也需要強大的自我批評和自我反省能力。您覺得有哪些翻譯術語我們今天需要重新定義和評估?比如說,您怎麼看待「歸化翻譯」和「異化翻譯」?