寫在前面
不知道大家有沒有遇到這個問題:單詞背也背了(有時背得還很辛苦),但就是用不出來(口語&寫作中)
其實解決方式也不難:
1.結合原文和大量例句看別人是怎麼用的(這個過程叫「輸入」)
p.s. 例句不要只看1個,否則自己還是學不到在【不同的語境中】該詞的用法,這也是我會一個單詞配好幾個例句的原因
2.自己造句(這個過程叫「輸出」),通過造句,你就「逼」自己不得不思考「我可以把這個詞用在哪呢?」「用的時候要注意什麼?」等等問題,你在【主動學習】,那以後在口語或寫作中,你當然就可以自然而然地用出來了,不需要在「用詞」上煩惱了,只需要focus在你口語/寫作的「內容」上,這才是核心,所以,記得完成頁面底部的「趁熱打鐵」部分,要學就學透了,要學就追求高質量!
原 文 泛 讀
你有沒有過這樣一種經歷:在電子設備上囤了好多劇,但一直沒能看完,然後自己還有種莫名的「負罪感」...
針對這種現象,Netflix(不了解這個平臺的可以將其看作美國的愛奇藝)有了新方法,可不是利用「倍速」功能哦
這項新舉措是什麼?
各方的觀點是什麼?
Check it yourself!
[讀外刊 · 看世界]
Netflix may have found an answer to our 'too much to watch' age
My list of unwatched but must-see films is stressing me out. Speed-watching could help, but maybe it’s time to scale back
Things in life that could be improved by being speeded up: work meetings, telephone banking, golf, the sandwich queue at my local deli. Films? Well, it’s tempting. Some movies are three and a half hours long, and some of us like to be in bed before midnight.
This week we learned that Netflix has been testing a new feature that allows users to speed up their viewing without sacrificing the dialogue (making it different from the fast-forward button), prompting outpourings of fury from filmmakers on social media. 「Don’t fuck with our timing,」 frothed Judd Apatow, the director of Trainwreck and Knocked Up. 「We give you nice things. Leave them as they were intended to be seen.」 「Another spectacularly bad idea, and another cut to the already bleeding-out cinema experience,」 raged Brad Bird, he of The Incredibles and Ratatouille.
You can see why they might feel aggrieved. It’s bad enough that Netflix has provided a 「skip intro」 function, because, really, who gives a toss about who did all the work? Now the expertise and graft they put into creating a visually stunning, expertly paced masterpiece can be bypassed by some idiot pressing a button and turning it into a high-definition Benny Hill Show.
While you could argue that there’s no compulsion to use the function, actors and directors would say that that’s not the point. Novelists don’t write imagining that readers will skim their latest opus; musicians don’t write songs expecting them to be played back at double speed. While filmmakers don’t get to decide when we press pause before we go to make a cup of tea, they should surely be able to count on the fact that their work will be viewed at the pace that was intended.
Defenders of this function have cited podcasts as a medium whose programmes can be sped up for time-poor listeners without adversely affecting the experience. While there’s something to be said for being able to up the pace in order to finish a show before the end of your commute or morning run, it hardly enhances the work. Studies have shown that time-compressed speech leads to a drop in comprehension for the listener, although I’m more concerned about what it does to the voices. Podcast hosts sounding like characters from Disney movies don’t always make for an engaging listen.
Nonetheless, Netflix’s new feature, currently only available to some Android users, could be seen as the logical solution to a world flooded with films and TV series that no one person could hope to watch in a lifetime. Right now, my list of unwatched but must-see films and TV series is so long that it’s stressing me out; I am forever marooned in catch-up mode. Remember when we only had a handful of channels to choose from, and when watching a film at home meant seeing The Poseidon Adventure for the 67th time, or making a trip to Blockbuster? Back then, I would sit through any old crap. This is not about reduced attention spans supposedly afflicting viewers in the internet age, it’s about a surfeit of stuff demanding our attention. Choice can be a good thing but, beyond a certain point, the impulse to skip forwards, or switch to something else, can be overwhelming.
It stands to reason that networks will do their utmost to speed up our consumption – with greater competition between streaming services intensified by the arrival of Apple TV+ and the forthcoming platform Disney+, the fight for our eyeballs is becoming ever more brutal. More dispiriting is what this desire to speed things up says about how we, the viewers, have come to see entertainment. It used to be that it was something we did in our downtime to help lift us from the daily grind. But, increasingly, getting through the list of must-see series is a mountain to be conquered, or a job in which we are rewarded for increased productivity.
Of course, there is another solution to the fact that we are drowning in what streaming companies charmingly call 「content」, and that is to reduce the output, and focus on quality not quantity. It’s hardly a revolutionary idea, but one that seems to elude the networks that see it as necessary to dump a lorryload of new shows on their platforms every week, much of it drivel. Directors could do their bit, too, by trimming their masterworks to a length less likely to give us all arse-ache.
We live in a televisual world in which bigger is seen as better, and commissioning budgets have duly skyrocketed. Three and a half hours to watch a movie? I』ve had shorter holidays than that. Perhaps it’s time to scale things back – or the problem won’t be speed-watching, it』ll be cancelled subscriptions all round.
詞 匯 卡 片
1. scale back/down
to make something smaller than it was or smaller than it was planned to be
縮減,縮小
- A shortage of money has forced them to scale down the project.
由於缺乏資金,他們被迫縮減項目的規模。
- Trump's plan abandons the previous administration's goal of scaling back US reliance on coal.
川普的計劃廢除了前一屆政府的目標——減少美國對煤炭的依賴。
- We're scaling back already.
我們已經在減員了。
註:
從例句中我們可以看出,我們可以將scale back/down整體的看作及物動詞或不及物動詞
2. deli [del.i] CN
a small shop that sells high-quality foods, such as types of cheese and cold cooked meat, often from other countries
(出售高品質進口奶酪和冷卻熟肉的)熟食店
註:
該詞是delicatessen[del..ktes.n]的非正式叫法
3. outpouring [atp.r] CN
an expression of strong feeling that is difficult to control
(強烈感情的)迸發,流露
- His death at the age of 35 has occasioned an outpouring of grief.
他35歲就英年早逝,讓人們痛惜不已。
註:
「促使/引起某種情感的爆發」怎麼說?
從例句中我們知道occasion an outpouring of...,從原文中我們知道prompt an outpouring of...
4. froth[frθ]與本段後面的rage[red]同義,都表示大發雷霆,其中rage是C2級別的單詞
- He raged at (= spoke angrily to) us for forgetting to order a replacement.
我們忘了訂購替換件,他對我們大發雷霆。
- He frothed (at the mouth) (= was very angry) when I asked for more money.
我還要錢時他氣得七竅生煙。
5. 本文中的cut相當於blow(打擊),原文中的Another spectacularly bad idea, and another cut to the already bleeding-out cinema experience.理解為「這太不像人做的了,觀影體驗本來就不好,這無疑是雪上加霜。」[Fred譯]
[看到好的句子就得背下來,只有背下來才(有可能)是自己的!]
6. not give a toss [ts] about...
[very informal] to not be worried at all by something
毫不介意;一點兒也不擔心
- I don't give a toss about what he thinks.
我根本不在乎他的想法。
7.high definition UN
a system for showing very clear pictures on a television or computer screen or for producing very clear sound
高清晰度
- The "Planet Earth" series, which is shot in high definition, captures the beauty of nature.
《行星地球》用高清晰度技術拍攝,抓住的自然的美麗。
註:
1. 該詞的簡稱為HD/high def [你買電視的時候會在電視標籤上看到]
2. 本文的high-definition就是形容詞高清晰度的
8.up vt.
to increase something such as a price
提高,增加,提升(價格)
- We won't be able to make a profit on the deal without upping the sale price.
這筆買賣的銷售價格不提高,我們就無錢可賺。
- It looks like tax rates are going to be upped again.
看來稅率又要提高了。
9. 說播客主持人「吸引聽眾」時,原文是怎麼說的?
make for an engaging listen
10. marooned [mrund] adj.
left in a place from which you cannot escape
困在某處的,處於無法脫身的困境中的
- What would you miss most if you found yourself marooned on a desert island?
如果你發現自己被困於荒島,你最想念的會是什麼?
- The police are advising motorists marooned by the blizzards to stay in their cars until the rescue services can reach them.
警方建議被困於暴風雪中的駕車者在救援人員到達前先呆在車中。
11.crap [krp] UN
something that is not worth anything, not useful, nonsense, or of bad quality
廢物,垃圾;蹩腳貨;廢話,胡扯
- I can't believe she's trying to pass off this crap as art!
我簡直不敢相信她想拿這個破玩意兒冒充藝術品!
- I've only read one novel by him and it was a load of crap.
我只讀過他的一部小說,簡直是一堆垃圾。
12.surfeit [s.ft] CN
an amount that is too large, or is more than is needed
過量,過剩
- The country has a surfeit of cheap labour.
這個國家的廉價勞動力過剩。
- a surfeit of food and drink
過量的食物和飲料
註:
該詞常以單數形式出現
13.it stands to reason that + 句子
said when something is obvious or clear from the facts不言而喻,顯而易見
- If 20 percent of the earth's population has 80 percent of its resources, then it stands to reason that 80 percent of the population has only 20 percent of the resources.
如果地球上20%的人口佔有了80%的資源,那麼不言而喻,80%的人口只擁有20%的資源。
14.「使我們擺脫日常瑣事」怎麼說?
lift us from the daily grind [ɡrand]
註:
在用英語聊天時,如果你跟朋友聊到「下班後的娛樂方式」,你可能會說"After work, I often party with my friends to lift myself from the daily grind"
[每篇文章中的劃線的部分都是很漂亮的,都得背下來!]
15.elude [ilud] vt.
If something that you want eludes you, you do not succeed in achieving it.
使達不到;使做不成;使不能實現
- The gold medal continues to elude her.
金牌繼續和她無緣。
- They had minor breakthroughs but real success eluded them.
他們取得了一些小的突破,但沒有取得真正意義上的成功。
註:
該詞還有一個常用意:使記不起來(If a piece of information eludes you, you cannot remember it.)
- I know who you mean but her name eludes me.
我知道你說的是誰,但就是想不起她的名字了。
16. drivel [drv.l] UN
nonsense or boring and unnecessary information
胡說,瞎扯,廢話
- You don't believe the drivel you read on the internet, do you?
你不會相信網絡上的胡言亂語,對吧?
- You're talking drivel as usual!
你又和往常一樣開始胡說八道了!
17.arse-ache ['ɑseik] UN
屁股疼
註:
文中的give us all arse-ache用得那是一個形象啊:Directors could do their bit, too, by trimming their masterworks to a length less likely to give us all arse-ache.這句大概的意思就是說「導演可以將他們的作品時長縮短,不至於讓我們坐得太久屁股疼」
18.duly [du.li] adv.
in the correct way or at the correct time; as expected
恰當地;適時地;應當地
- He knew he had been wrong, and duly apologized.
他知道自己弄錯了,於是便道了歉。
- She asked for his autograph and he duly obliged by signing her programme.
她要他的籤名,他很爽快地答應了並在她的節目單上籤上了自己的名字。
語法/長難句分析
Nonetheless, Netflix’s new feature, currently only available tosome Android users, could be seen as the logical solution to a world flooded with films and TV series that no one person could hope to watch in a lifetime.
自己先試著分析:
1. 整句話的主幹是什麼?
2. 加粗的成分是什麼?
整句話的主幹:
Nonetheless, Netflix’s new feature could be seen as the logical solution to a world
加粗成分分析:
1. currently only available to...相當於非限制性定語從句:, which is currently only available to...,將which和is一起省去
2. flooded with...是過去分詞作後置定語修飾a world,相當於限制性定語從句:that/which is flooded with...,將that/which和is一起省去
3. that...是定語從句修飾TV series,that指代TV series,在從句中作及物動詞watch的賓
趁 熱 打 鐵
任選上面18個詞中的1個造句,下方評論告訴我哦,會一一回復噠~
分享是一種動力 點讚是一種鼓勵