日本人稱日語太高級網友懟:學個漢字偏旁瞎優越啥?

2020-12-05 觀察者網

【觀察者網 文/趙雯珺】尊敬的中國網友,您好,這裡有一封來自日本網友的挑戰書……

請問您選擇:

A.趕緊拆開別廢話

B.甭管是啥,戰戰戰

C.再來十封

既然您已經選擇完畢,那麼挑戰書的內容是這樣的↓

近日,有位日本網友在推特上發文稱:

「你們會讀這句話嗎?「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」我覺得大家應該都會讀,但是在海外的日語學校把這句話當成了超級大難題!你們注意到了嗎?「日」這個字的讀音全部不一樣。」

推特截圖

截止今日,這篇推文已獲12萬次轉發,14萬次點讚。日本網友紛紛表示,日語實在太高級了!

納尼?什麼意思?讓我來解釋一下。

「3月1日は日曜日で祝日、晴れの日でした」

首先這句話的意思是:3月1日是周天、是節日、是一個晴朗的日子。

然後正如推主所述,用日語來讀的話,這句話裡面的5個「日」字,讀法都不同。

第一個日:ついたち

第二個日:にち

第三個日:び

第四個日:じつ

第五個日:ひ

怎麼說呢,這青蔥少年圖樣圖森破的趕腳……不過也不能怪人家,日本人怎麼能想到漢語裡有一種神奇的字叫做多音字。

5個音簡直是分分鐘的事兒

和:

hé 和解

hè 隨聲附和

hú 打麻將和了

huó 和面

huò 和稀泥

心疼

總之,日本網友就是覺得日語簡直太膩害~太深奧~太高級了!

日語厲害了

真的誒!

日語太深奧了!

即使是日本人,對於低年級的小學生而言也很難吧

我去!

日語太牛X了!!

我老婆(中國人)輕輕鬆鬆就讀出來了,震驚!

日語太難了

因此日語才比較好讀吧

與其他歐美語言相比,日語可以做到速讀

為什麼能使用這麼高級的語言,卻沒法兒講英語?

寫東西的時候還要轉換成漢字實在麻煩

英語就很流暢,更加輕鬆

日語難到讓日本成為了一個對話和演講都很爛的民族

真是太無能了

中國網友知道後,微微一笑,這樣說道(評論均來自@糊塗蟲網)

@網友

中國古代有一種詩體叫迴文詩、思妻詩:枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知。壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。途路陽人離別久,訊音無雁寄回遲。孤燈夜守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。這首詩倒過來念(字也要倒著念)就成了思夫詩,試問全世界除了漢字,哪一種文字可以辦到。

@網友

這個更厲害拿去給日本人看看:石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅。十時,適十獅適市。是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅屍,適石室。石室溼,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事。

我只服中國足球隊和中國桌球隊,一個誰也打不過,一個誰也打不過。

那麼日本人來理解這個試試……戀愛的三個階段:第一,喜歡上一個人。第二,喜歡上一個人。第三,喜歡上一個人。

領導:你這是什麼意思?小明:沒什麼意思,意思意思。領導:你這就不夠意思了。小明:小意思,小意思。領導:你這人真有意思。小明:其實也沒有別的意思。領導:那我就不好意思了。小明:是我不好意思。來解釋一下:以上「意思」分別是什麼意思?

日語難,是因為裡面有中國字。

學了些半截漢族,漢語偏旁,還學出優越感了。

別說別的,去醫院醫生那裡拿張藥單足以讓你懷疑人生。

其實也有部分日本網友在評論中提到了漢語,覺得好像更厲害一點

畢竟同一個世界,沒人看得懂的藥單……

相關焦點

  • 日本人稱日語高級 中國網友:漢字偏旁瞎優越啥
    近日,有位日本網友在推特上發文稱:「你們會讀這句話嗎?&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp寫東西的時候還要轉換成漢字實在麻煩&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp英語就很流暢,更加輕鬆&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日語難到讓日本成為了一個對話和演講都很爛的民族&nbsp&
  • 日本教授:日文起源於中國漢字!日本網友的玻璃心碎了一地
    但對於日文是不是起源於我國漢字,中日雙方都有著爭議,畢竟文字是記錄一個民族文化的載體,承認日文發源於我國,那就相當於承認了日本的文化都是源於我國。日本教授:日文起源於中國漢字!近日,有日本教授在一個節目中稱,日文的漢字、平假名、片假名起源於中國,這在中日兩國都引起了爭議,甚至有日本網友罵其為「日奸」。
  • 日語中為什麼有那麼多漢字?
    中國人看到日文文章,即便沒有學過日語,也能讀懂個二、三分;如果是二戰結束前的日本官方文書,那意思基本上都能猜出來了,可能比當代的日本人看得還順暢。這大概是因為日語中存在大量的漢字,而過去日文中的漢字比例更高。不過,日文裡的漢字再多也是日文,而不是中文。
  • 偽中國語走紅 不懂中文的日本網友用日語中的漢字聊天
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp日本網友用偽中國語交流&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp最近,一種名為「偽中國語」的交流方式在日本流行
  • 日語有片假名和平假名為什麼還要漢字?
    需要回答這個問題首先要來看一下日語的五十音圖演變史。公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達。
  • 《日本的漢字》:日語中的漢字,也是日本文化一部分
    明治時期,日本學者用漢籍翻譯西歐語言,創造出「經濟」「勞動」「取締」「場合」這些詞語,如今在漢語中廣泛使用。漢字被用於記錄日語,在日本人的手中,逐漸發展出不同於中文漢字的特點。有些漢字按照古漢語發音,有些按照日語發音;有些字寫法與漢語相同,意義卻不同;日本人為了方便書寫、表義,甚至創造出新的漢字,稱為「國字」。
  • 韓國廢除漢字後,嘲笑日本保留漢字,最後被日本網友懟的臉都丟完了
    韓國廢除漢字後,嘲笑日本保留漢字,最後被日本網友懟的臉都丟完了 我國是一個旅遊大國,旅遊資源特別豐富。這些年來,隨著中國經濟的增長,以及國際影響力的不斷提高,吸引了很多遊客來中國旅遊。大多數外國遊客來到中國旅遊後,都被中國的文化給深深吸引。
  • 漢語與日語有什麼樣的關係?相同的日語漢字發音、詞義是否相同?
    作為大學日語系畢業生,日本語水平通過JLPT(日本語等級能力考試)二級水平(分為五個等級水平,最高一級,最低五級)。在多年學習日語後,本人對日語及日本文化有了更為深刻的認識。下面就日語來源和日本與中國千絲萬縷的聯繫來談談我的個人看法。
  • 日本的平假名與片假名?其實都離不開中國的漢字
    日本早先是沒有自己的文字的,只有自己的口語。隋唐之後,漢字傳入日本,日本開始用漢字來書寫。可是在那時候,讀書識字本來就不是誰都可以的事情,加上漢字又難學,所以基本上只有寒窗苦讀的讀書人和有條件的貴族才能掌握漢字,平民基本都是文盲。一方面是漢字難以普及,另一方面是朝政上精通漢字的人掌權太多,所以「脫漢」的呼聲漸漸高漲。
  • 居然連日語的組成都不會?別急,一篇文章帶你搞懂日語的構成
    日語的構成分為日語漢字、假名和羅馬音,這三者一起組成了我們在日常生活中看到的日語句子。比如,"SONYのカメラを一臺持っている"。在這個句子的中,我們會發現SONY、カメラ、持つ、一臺這幾個單詞,它們分別是英文詞、片假名單詞、平假名單詞、日語漢字組成。
  • 佛山蜻蛉日語:日語和漢語的關係都有哪些?
    很多零基礎想要學習日語的同學問的最多的一個問題就是:日語難不難?有的同學說我看到日語中有許多漢字看起來好像不難,但是又聽說日語越學越難。那麼到底是不是這樣呢?其實任何一門語言的學習都不會很簡單,但是相比較而言,中國人學習日語確實有很大的優勢,今天蜻蛉日語為各位同學詳細講解一下日語語言及它和漢語的關係。
  • 中國人學日語和日本人學漢語,到底哪個更難?
    但是大家還是會好奇,中國人學日語和日本人學漢語,這兩者誰更難一些呢?但是根據大家的集體反饋,當然還是日本人學中文難一些,因為我們漢語是公認的難學,語言體系很複雜!漢字 除了發音之外,中文最難的還是漢字呀,新華字典收錄的漢字就高達20959個!而且漢語都是象形文字,發音和文字分離使得學習難度很高,所以在學習漢字時,除了記音以外,還要記形。
  • 簡體漢字常見偏旁
    絕大多數漢字是「合體字」,由兩個或兩個以上的基本單位構成。這些基本單位稱「偏旁」,包括上下左右各部件。比如「明」是由「日」和「月」合成的,「字」是由「宀」和「子」合成的。這裡的「日」月「宀」「子」都是偏旁。
  • 日語學習|日語中的平、片假名,究竟是指什麼?
    隋唐之後,漢字傳入日本,日本開始用漢字來書寫。但一方面因當時漢字普及起來難度大,且只有部分人可以享受到教育資源,另一方面是日本呼籲建立自己文字體系的呼聲越來越高,外加多方面原因最終促成了日語的誕生。 只不過最早的假名被叫做萬葉假名,說白了就是日本人用跟自己發音相同的漢字來表示日語,意義上並不相關,直接用來表音。
  • 解惑|為什麼日語中的漢字有繁體字也有簡體字?你知道嗎?
    別說,這個問題可能學日語的小夥伴剛開始的時候都在心中默默問過,當時小編的日語老師告訴我:日本之前進行過一次漢字改革,有一部分漢字就用了現在中國的簡體字,一部分還是保留了繁體字。但是這絲毫沒有解決我心中的疑惑,於是我查閱了很多材料想去搞清楚這是怎麼一回事。不能說以下內容絕對正確,就當是幫大家一起科普一下吧。
  • 日語學習初學日語了解這7個盲點,輕鬆學習日語
    1.日語嘛,也不用特別去學,反正有「中文」都看得懂?首先,日語跟中文像嗎?從「形」來說,很像。因為日語裡夾雜著大量的「中文」——也就是漢字。日語的成文結構為假名(又分為平假名、片假名)+漢字,其中平假名也是由中文的草書發展演變而來,可以說日語發源於中文。
  • 日語輸入法使用問題集錦
    1.與羅馬音不一致的假名輸入大部分假名只需要根據對應的羅馬音輸入便可以得到,但有幾個例外:「ぢ」=「di」 「づ」=「du」當然日語中一般也就「続く」「続ける」「縮む」「縮める」等幾個詞會用到這兩個假名,而且現在很多輸入法也支持輸入羅馬音能變換到對應單詞
  • 在中國少有的7個漢字,在日本卻很常見,認識一個你就很厲害!
    在中國少有的7個漢字,在日本卻很常見,認識一個你就很厲害!文/卓越歷史君中國文化博大精深,,有著數千年的歷史,正是有了這些悠久的歷史才能造就出我們如今豐富多彩的文明,就好如我們中國無比珍貴的財富——漢語,它影響了我們周圍的許多國家,他們都會受到漢語的影響,影響最為深遠的,就是日本的漢字文化。在中國罕見的7個漢字,在日本卻很常見,認識一個就算你厲害!
  • 為何日語有些漢字讀音會和江浙方言很像?吳音是怎麼傳到日本的?
    在日語中,漢字是分為兩種讀法的:音讀和訓讀,所謂音讀,指的是保留該等漢字當初傳入日本時的漢語發音;而訓讀呢,則是使用該等漢字之日本固有同義語彙的讀音。而在音讀當中,有這麼一種發音方式:吳音。吳,這似乎是中國的一個地名,對的,日語中所謂的吳音就是從中國的吳地傳過去的讀音,不過傳過去的時間很早,那還是西元五至六世紀,日本大和時代(中國南朝)時期的事情,當時南朝政治中心建康(南京)周圍吳語區的漢字讀音傳到了日本,所以這種漢字音就被稱為吳音。
  • 說說日語的起源,為什麼平假名在日語文字裡佔據了主導地位?
    他們最早對漢字的使用方法是用「文言二途」的制度,即平時說話用日語,寫字時用漢字語。這個語言制度在日本運用的過程中遇到障礙,此處老師打了一個有趣的比方,就像咱們的教育部突然下了一個命令:以後全國說話的時候說漢語,寫字的時候只能用英文,不能用漢字。那樣全國90%的人將變成文盲。