需要回答這個問題首先要來看一下日語的五十音圖演變史。公元五世紀左右漢字從中國傳到日本,後來日本人依據漢字創造出平假名和片假名,但是字形上有所改變以適於日語的書寫。
日語中的平假名本身就是一些中文字的草體書寫
而平假名毫無疑問都是我們使用的一些偏旁部首
一直對這個問題也帶有極大好奇的我問了下我的日本籍日語老師,他的正統回答也是網上能夠隨意找到的關於表音文字和表意文字的敘述,但是我相信很多沒有學習過日語的普通讀者都不想,也看不太懂那些過於複雜的表達。而且作者個人感覺回答這個問題並不一定要從表音文字和表意文字這種學術的角度來入手,而是要去通過實際的情況,這個新穎的角度來回答。
所以我總結了下和他半個小時談話中的隻言片語來組成了下面幾點:
1. 很多日本年輕人已經不認識很多漢字
2. 很多漢字已經開始大面積的平假名化,比如說我們最常見的雞蛋,日文翻譯是「卵」但是大部分雞蛋現在已經寫成了平假名的形式,たまご。並且已經大面積的商用化,很多超市商品已經開始書寫平假名形式,而不是漢字形式。
3. 和我們一樣由於電腦的普及,他們也是以打字為主,連我們很多人都不會寫中文了,更不用說他們了,不信?你隨便找篇文章自己聽寫下試試
4. 由於日文中的漢字都是繁體字,所以書寫更為麻煩。對!相信大家其實都看得懂繁體字,但是你寫幾個試試?所以日本年輕人都不願意寫,這也是個常態。
5. 對於日本年輕人來說,漢字有兩個意義,一個是裝B,會寫漢字,然後寫偽中國語已經變成了他們一種時尚遊戲。另外一個就是在他們心中漢字只是日語平假名的簡化形式,屬於類似我們一個符號代替很多字的意思,其作用等同於縮短了句子的繁複程度。如果大家不是很理解這個說法,你可以把一段文字寫成拼音試試,不僅繁複而且也很難讀懂,差不多就是這個意思了。
6. 外來詞,就是英文用片假名書寫的形式現在在日本非常流行,並被認為是一種時尚,導致很多平假名都開始消失,比如說他們寫的お土産就差不多是我們禮物的意思,但是現在日本年輕人已經不願意使用這種詞,都是60+年齡的人在用,年輕人麼,和我們一樣也覺得這種字眼很土,不時尚,不酷,所以他們更傾向於用英文的present禮物的平假名形式プレゼント來表達禮物。
日本學術界早就全面開展了討論僅使用平假名片假名去漢字化的大討論,由於一些德高望重老學究的堅持所以希望去漢字化的年輕勢力還沒有得逞(日本非常敬重長輩,長輩不僅指的是年齡比你大,比你官大的也算),不過語言的魅力在於使用,所以即使老學究守住了這一方陣地,但是無人使用的窘境還是不可避免的導致漢字在日語中的漸漸消亡。
以上就是日本籍日語老師對這個問題的闡述,由於日本人本來就說話含蓄(即使學了中文也是我們平時說的「說話說半句」的狀態),所以總結出這些信息或許有偏差,希望各位看官不吝指正(你看「不吝指正」這個詞是不是除了公文裡面,我們平時也不太用了呢,差不多就是這個道理吧)。