昨日雙12,就在大家忙著剁手時……
有一個「剛畢業就年薪200萬」的話題衝上熱搜!
網友紛紛詢問:這麼牛!究竟是哪路「大神」?
據媒體報導:
來自華中科技大學的左鵬飛童鞋,近日與華為正式完成籤約,收穫了一份年薪201萬元的職位。
#年薪200萬# #天才少年#
每一個字眼都自帶光環,著實讓人羨慕嫉妒恨!
92年出生的左鵬飛是華中科技大學的14級直博畢業生,博士階段在武漢光電國家研究中心攻讀計算機科學與技術專業,11月底剛完成答辯畢業。
除了華為,騰訊、阿里、深信服等公司也向他拋來了橄欖枝,薪資都很可觀,其中一家公司開出了年薪近300萬元的條件,稅後收入比華為高出了40%。
但最後左鵬飛選擇了入職華為雲的存儲預研部門,他說:華為可以滿足我的一些其他訴求,比如保持跟學術界的接觸。
其實,左鵬飛在校期間表現非常優異,早在去年華為就「盯」上了他。
今年8月,左童鞋進行了華為線上面試,由於面試表現優異,他被推薦給華為「天才少年」項目,又接受了華為首席技術官的面試。
9月就收到了華為的offer,直到近日正式完成籤約。
剛一畢業就收穫年薪200萬的offer,要是換作普通人,心裡早就樂開了花...
當左童鞋被問及心情如何時,他卻很淡定地表示:「心裡比較平靜,就覺得是水到渠成的事情。」
那麼這位左鵬飛童鞋究竟有多牛?
左鵬飛在博士期間,以第一作者發表了高水平論文10餘篇,其中,以第一作者身份發表在OSDI『2018和MICRO』2018上的兩篇論文,分別刷新了華中科技大學在相關領域頂級會議零的紀錄。
OSDI是計算機作業系統最頂級學術會議之一,而MICRO是計算機體系結構最頂級學術會議之一,論文被這兩個會議錄用,其含金量甚至超過一些科學界國際頂尖期刊,難度相當於生物、醫學領域在Nature/Science/Cell等期刊發文。
這用知乎上一位用戶的形容:是無數系統領域研究者的夢想對象,可望不可及。
不知大家是否還記得今年7月,同樣是華科校友的鐘釗,以位列第一的傲人成績入選首批「天才少年」!
沒錯,華為也給他開出了200萬天價年薪。
同時,華為還宣布對8位2019年應屆博士生實行年薪管理制度,年薪最高者201萬,最低的也有89.6萬。
不僅如此,華為總裁任正非還表示,華為明年還想從世界範圍招進200-300名天才少年!這就是華為的「天才計劃」。
剛一畢業就年薪百萬?真是一般人想都不敢想的。
一項網上調查「你剛畢業時年薪多少?」引發了眾多網友熱議。
看到左童鞋的200萬年薪,大家秒變檸檬精↓↓↓
「羨慕嫉妒恨啊!」、「我酸了」
那麼 「我是一隻檸檬精」用英語該如何表達呢?
難道是「I’m a lemon」?
檸檬精其實與lemon無關,因為在英語裡面lemon不僅僅是「檸檬」的意思,還可以用來指代「不值錢的東西、無用的東西、蹩腳貨」。
That car is a real lemon.
那輛小汽車真爛!
Lemon還可以用來形容人:
當你說「You are a lemon」,這代表的是
a stupid person 「你真沒用(你是個無用之人)」
是罵人的話。
當你想去「buy a lemon」,也不是買到了「檸檬」,而是「買到了假貨、買回來就壞了的東西」(一般指汽車、自行車等交通工具)。
The car I bought last year be sure a lemon!
去年我買的汽車確實是個假貨。
辣麼,關於這個酸溜溜的檸檬精,歪果仁都是怎麼形容呢?
他們才不會用檸檬來形容「我酸了」,他們用葡萄!
sour grapes
都知道sour是酸,grape是葡萄,英文裡也可以用「酸葡萄」來表達這樣的心理。
那sour grapes就是俗話說的「吃不到葡萄說葡萄酸」,是檸檬精無疑了,這個表達很接地氣,大家可以用起來。
I don't think it's a great job, and that's not just sour grapes because I didn't get it.
我認為這份工作不怎麼樣,我可不是因為吃不著葡萄說葡萄酸。
His snide remarks about people who make the honor roll are nothing but sour grapes.
他對獲得榮譽的人們所作的明譏暗諷不外是檸檬精罷了。
jealous/jealousy
其實「我酸了」想表達的是「我很羨慕」、「我嫉妒了」的意思,這時候就可以用jealous表達。
不過在使用該詞時,要注意它的搭配。
be jealous of sb/sth 嫉妒某人或某物
out of jealousy 用它的名詞形式來表示「出於嫉妒」
Don't be so jealous of what your friends have.
不要這樣羨慕你的朋友所有的東西。
He acted out of jealousy.
他那樣做是出於吃醋。
green-eyed / green with envy
中國人都喜歡用「眼紅」來表示嫉妒、冒酸氣,歪果仁則是「綠了眼」,有時直接會用green表示「妒忌」。
be green-eyed with可以用來表示「對……眼紅」
He is green-eyed with her success.
他對她的成功十分眼紅。
green with envy是指「非常妒忌的」
The little girl was green with envy when she saw her friend riding a brand new bicycle.
小女孩看見自己的朋友騎了嶄新的自行車,非常嫉妒。
拓展:
green-eyed monster(綠眼惡魔),即"嫉妒心強的人",該短語出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。
He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅使他拼命工作。
最後,「別人家的孩子」剛畢業就獲得年薪百萬的offer,你剛畢業時年薪是多少呢?
歡迎在留言區討論~讓我們「fu相sang害」啊!