不管文章的上下文意思如何,很多人都會直接把「幾個」翻譯成英語裡的several,這樣翻譯常常會有問題。
several這個英語單詞想表達的是:你認為這「幾個」與上下文對比是個相對大的數字。
例如:I waited for him for several minutes.
這句話的字面意思是「我等了他幾分鐘",這在很多場合下沒有錯。不過,這句話給人的感覺是「我等了他幾分鐘,而且我覺得已經很久了」的意思。
如果你想告訴對方你只等了幾分鐘,而且你覺得幾分鐘不是很久,你可以這樣寫:
I waited for him for just a few minutes.
I waited for him for a few minutes
小心,下面這句話也有點問題:
I waited for him for just several minutes.
just和several這兩個單詞的意思互相矛盾,最好不同時出現。
「幾個」容易用錯的地方不僅限於時間。
例如:I had several meetings today.
並不是表達你覺得今天有幾個會議是很少的。
同理,你覺得你去一個地方的次數少,你不應該寫成:
I have been there several times.