餐廳結帳還在問how much?別再掉進中式英文坑了!

2021-01-09 陳老師英語學習園地

就餐結帳時對服務員說「How much?」會發生什麼?

這時候服務員可能很尷尬,

直接遞給你一個夾著點餐單子的帳本就走開了。

這時候,

千萬不要覺得對方沒有禮貌和素質,

這和老外的就餐禮儀有關!

下面給大家講講國外就餐禮儀的日常英語,

大家搬好小板凳做筆記!

結帳別問「How much」!

在比較正式的餐廳買單時,基本不會問服務員「how much」。因為在國外人眼裡,帳單是一個比較隱私的事情。如果把帳單的金額說出口,就顯得有點冒犯顧客隱私。因此,為了尊重顧客的隱私。她會直接遞給你一個帳單本,裡面會有帳單小票。你直接把錢放進帳單本子裡面,然後招手讓她過來收就可以了。

It’s customary for the server to bring the bill to your table before you even ask for it. However, if the restaurant is busy or your server has forgotten to deliver your bill, you might need to ask for it.

習慣上,服務員甚至在你開口之前就把帳單端到你桌上了。但是,如果餐館很忙,或者服務員忘了給你送帳單,你可能就得主動要。

Here are a few things you can say:

想要結帳買單時可以這樣說:

Excuse me, we』d like the bill.

打擾一下,我們要結帳。

We’re ready to pay.

我們準備付款。

Can we have the check, please?

我們可以要一下帳單嗎?

(「Check」 and 「bill」 mean the same thing at a restaurant. 「bill」 in British English; 「check」 in American English.

Check和bill在餐館裡的意思是一樣的。英式英語中用bill;美式英語用check)

Do I pay you, or do I pay up front?

我直接付給你還是去前臺付?

The server may have some questions, such as:

服務員也可能會向你提某些問題,比如:

Can I get you anything else, or are you ready for the check?

您還需要點什麼嗎?或者您準備結帳了嗎?

Would you like a box? (If you didn’t eat your whole meal, your server may ask you if you』d like a box to take your left-over food home.)

您需要盒子嗎?(如果你沒有吃完一頓飯,服務員可能會問你要不要個盒把剩下的食物帶回家。)

Will you be paying together or separately?

您是一起付款還是分開付款?

Will that be cash or card?

付現金還是刷卡?

但是如果是在非正式場合

比如小吃攤買東西等生活化場所

是可以說how much的

但要注意把句子說完整

How much is the T-shirt?

這件體恤多少錢?

How much are these things altogether?

這些東西加起來多少錢?

相關焦點

  • 去餐廳吃飯,這些簡單的英文表達你可能用得上!
    今天晚上老闆請大傢伙吃飯,而且是大餐,聽說是個很不錯的餐廳哦,那我就想著會不會是一家外國餐廳呢?服務員會不會聽不懂中文?出於緊張,我就臨時抱佛腳的學了一些,以免弄出啥誤會那就尷尬了。當然,我學到了什麼會想著第一時間分享給大家的,所以呢,下文我們講講餐廳裡面的那些常見的簡單的英文表達。進餐廳後,一些簡單的英語表達你該怎麼說?
  • 別再用這些糟糕的英語表達了!
    除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達,99%的大學生都會用錯!一、on the one hand, on the other hand這個短語一般被翻譯成「一方面,另一方面...」中文裡有敘述兩方面事件的意思,這兩方面並不矛盾衝突,甚至關聯不大。然而在英文中,它表達的是兩個不同因素或相反角度。
  • 中式餐廳吊頂效果圖欣賞 中式餐廳吊頂設計元素
    隨著社會的發展越來越多國外裝修風格融入到中國,雖國外的裝修風格漂亮獨特,但是始終代替不了我們具有中國特色的中式裝修風格。許多的家庭裝修都採用了中式的裝修風格,從中式餐廳吊頂效果圖中,我們不難觀察出它運用到的設計元素有哪些,從而推出中式裝修風格常用的設計元素。
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說, 「give you」是典型的中式英語。 「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
  • how made winds是什麼梗?how made winds是什麼意思含義
    最近微博上非常流行一個梗,就是how made winds,這個梗是什麼意思?how made winds是什麼梗?how made winds到底是什麼意思?how made winds什麼梗how made winds這個梗其實就是中式英語,意思是「好美的文字」。
  • 最常說錯的英文表達,你說對了幾個?
    如果你非得要用how to do句型,你可以說:Can you tell me how to say it in English? /Do you know how to say it in English?
  • 這些中式英文那麼吊,你造嗎?
    當前位置:首頁 >> 貳周刊·格子 2014.04.29 星期二 你行你上不行別逼逼 這些中式英文那麼吊,你造嗎?   親,你還在為背英語單詞而起早貪黑嗎?你還在為英語語法抓耳撓腮嗎?一股新鮮而純正的Chinglish潮流的來襲,為您解決後顧之憂。越來越多的Chinglish不僅被foreigneraccept,居然還很popular很fashion,媽媽今後再也不用擔心我的英文了。
  • 5分鐘英文點餐攻略助你吃遍各地美食!
    八分靠圖片兩分英語買單的時候,「How much? This all how much?」在大多數外國人看來買單是一件很私密的事情你這樣問,可能沒有人理你!你是否能推薦一家附近口碑不錯的餐廳?I want a restaurant with reasonable prices.我想去一家價位合理的餐廳。
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    》是社會認可度最高的詞典,今天小編就給大家盤點一下哪些老外知道的「中式英語」。其實在1994年以後,就有越來越多的「外式英語」被列入了國際英語行列,其中中國佔據了20%左右,可以說是最龐大的一個輸出點,其中最著名的是「long time no see」和「good good study,day day up」這兩個在中國很常見的字眼,用中文式翻譯到外國以後,在外國人看來,卻別有一番風味,有的人甚至還把我們的方言翻譯成英語給自己作為英文名
  • 在餐廳結帳用英語這樣說!
    出國旅行無非是衣食住行,每每在餐廳吃飯,結帳是不可避免的一步。這個過程中會涉及帳單、找零、小費等種種環節。如何用英語得體地溝通呢?買單怎麼說?在餐廳買單,最常用的兩個單詞一定是check和bill。在呼喚服務員時可以用excuse me開頭來引起對方的注意。
  • 美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
    據了解,程及美術館目前由中房物業公司負責物管,昨晚該公司徐主任對出現中式英語的事情也很驚訝,她表示等上班後立即去查看,如果確實翻譯錯了,馬上就會換掉。記者注意到,指示牌的上部分有「程及美術館」的英文翻譯,其中「程及」翻譯成「Chen Chi」。據介紹,之前有無錫市民看到這個翻譯後向有關部門反映說寫錯了,應該是「Cheng Ji」。
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!紅包、枸杞、大排檔表示歡迎
    中式英文add oil被收錄進牛津詞典 網友創作停不下來昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 車上貼的Baby in car竟然是中式英文!老外這樣說
    Baby in car 竟然是中式英文?baby in car,在馬路上隨處可見,沒有語法錯誤,但英語裡in car主要是,放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。
  • 以工程介入降低中式餐廳勞工之烹飪油煙暴露
    本研究嘗試應用新的工程介入方法—包圍型氣簾式導煙機來增進抽油煙機捕集效率,以降低中式餐廳勞工之烹飪油煙暴露。
  • 網上流行「中式英文」
    網上流行「中式英文」 2011/03/08 15:59 來源:羊城晚報  瀏覽:7190
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    今天我們來聊聊中式思維和美式思維的差異。被鄙視了~~(Mashed Potato,土豆泥……)   有次買車票,工作人員問我:"One way?" 我回答:"No, two way." 他又問了我幾遍,我的答案還是一樣的…… 結果那人很鬱悶地看著我,後來才反應過來自己還在中文的思維中。我把他的意思理解為One way=一位?
  • 老外眼裡的中式英語你說過幾句?
    外眼裡的中式英語,以上你說過嗎?看看你說過哪一句吧?分享給你身邊的朋友,看看他們有沒有說過?② how to spell? ③how do you spell?因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?3. 用英語怎麼說?
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    據加拿大《帕斯新聞》報導,加籍華裔巴爾特•李先生最近在溫尼伯湖畔開了一個名為「高級中式英語」的培訓班。該班專門為到中國從商的人士而辦,培訓內容包括中式英語的特點、中式英語的使用、中式英語的價值等。目前已有學員20人,其中有5人來自美國和英國。每期4星期,約30課時,學費2000加幣。
  • 部落衝突:老師沒教過的「中式英文」,國服玩家看到,一下子理解
    作為一個可以連線全球的遊戲,《部落衝突》裡有著許多的外國玩家,只要你願意,進到一個國外的部落,就能和別的玩家使用「英文」交流。奈何不少玩家學習水平有限,學生階段的英文單詞早已忘卻,但是對簡單的Are you、how、what等詞彙,還是可以理解的。所有,讓我們來看看《部落衝突》中,哪些「中式英文」是你所熟悉的,而且作為國服玩家,你是否可以一眼望去,便能無師自通的理解它的意思呢?