車上貼的Baby in car竟然是中式英文!老外這樣說

2020-11-24 網易

Baby in car 竟然是中式英文?

baby in car,在馬路上隨處可見,沒有語法錯誤,但英語裡in car主要是,放進車裡的東西,比如零件,座椅,通常是物品。寶寶在車裡,是寶寶搭車,更合適的是on board搭乘,搭乘某種交通工具,在國外,更多能見到的也是baby on board。

On board的基本用法

我們都知道飛機的登機牌叫做boarding pass,也就是搭乘飛機的意思。

Make sure everyone is on board, we are leaving now。

確保大家都上來了,我們就走了。

Is there a doctor on board? We have a woman going into labor。

車/飛機/船上,有沒有醫生,這裡有孕婦要生啦。

on board 的口語用法

常看電影的同學一定很熟悉這句話,welcome on board是歡迎登機,現在更多的口語中,會用on board來表示」歡迎加入,成為團隊一員」。同時也表示「贊成,同意」程度比I agree要深。非常贊同。

William, we『re all glad you’re on board now。

William,很高興你能加入我們團隊。

I『ve been on board with this company for three years。

我加入這家公司已經3年了。

They will take on board of what you said。

他們會採納你剛才說的那些。

被老司機說You『re green,不是「你被綠了」

常常看到的車標,除了寶寶在車上,估計就是「新手開車,請讓路」,新手翻譯成new hand或是菜鳥「new bird」這些都是錯誤的!

「新手,沒經驗的人」英文這樣說

Someone is green

新手

用來表示,太年輕,缺少經驗的新人。

You『re expecting too much of her。 She’s still green。

你對他期望太高了,他還是個生手。

New driver

新手司機

特指司機,剛拿到駕照,獲得上路資格的人。

I『m a new driver are you sure you want me to drive?

確定我開嗎?我可是新手司機。

Rookie

菜鳥

特指剛剛進入職場的職場新人,以及參加某一項專業運動的新人。

Well, as a rookie, you『ve got a lot to learn。

既然你是新來的,那你要學的還多著呢。

Beginner

初學者

當你進入一個新的領域,可以用beginner,以前沒接觸,現在剛開始學。

I am a beginner in English。

我是英文的初學者。

I『m with child 可不是我帶著孩子!

出門長途旅行,想帶著孩子優先上車或上飛機,千萬別說with child,它的意思是,你懷著孩子,是孕婦,這樣說,非但不會讓你先上車,還會把你叫到一邊詢問身體狀況,因此而耽誤行程。

正確說法是

I have a child with me。

我帶著孩子出來。

I have a child with me。 Could you give me a hand with these bags?

我帶著孩子出來的,能搭把手幫我拿行李嗎?

本文來源:網易教育 責任編輯:楊卉_NQ4978

相關焦點

  • 車上貼的「Baby in car」竟然是中式英文!那外國人說什麼?
    baby on board 車裡有寶寶baby on board 車內有寶寶;寶寶搭車雖然baby in car符合英語的語法,但baby in car還是中式英語。在英語裡,in car前面一般是某件東西,表示車裡面安放了某物。mineral water in car就是車裡有礦泉水。車裡有寶寶的真正含義其實是寶寶乘坐了這輛車,而on board是表示乘坐了交通工具的意思,所以老外都是說baby on board。
  • 「車裡有嬰兒」表達為baby in car有錯嗎?
    我的這個朋友,剛生的兒子,胖嘟嘟的,可以說非常可愛。今天早上,坐他的車時,看見他的車上已經貼上了baby in car的標識。相信不少駕車人士都見過這樣的貼標,特別是有新生兒的家庭。在國內,相信大部分標識都會寫baby in car,那麼這是中式英語嗎?
  • 北京環球教育盤點那些嚇cry外國人的「中式英語」
    上面的老乾媽英文翻譯竟然為「Old and dry mother」,不能不佩服這個「翻譯大師」的翻譯。其實根據筆者在國外生活的經歷,很多外國的購物網站上都是直接的翻譯「Lao GanMa」。今天老師不得不說些這些所謂的Chinglish 中式英語了。類似這樣蠢的中式翻譯還有很多,如-童子雞Chicken without sexual life,這裡真的想問下,平時雞群們有sexual life嗎?
  • 為「中式英語」焦慮?AAE幫你戒掉「Chinglish」!(ep.8)
    導讀:汽車,現今已經成為大多家庭的必需品,今天AAE(美國英文學院,American Academy of English,簡稱AAE)將為大家分享幾個關於汽車的常見中式口語表達,希望大家糾正過來,說得一口地道的英語。1. 車牌號≠car number!
  • 聽到這樣的中式英語,連老外都笑噴了,發音得從娃娃抓起!
    這也就是為什麼很多70、80後的父母,小學高年級或初中才學英語,辛辛苦苦學了十幾年,好不容易見到老外用英語交流幾句,一開口就是中式味兒十足的Chinglish,令老外哭笑不得。比如視頻中的這位仁兄。比起很多不敢開口說英語的人,這大哥精神可嘉,但一口Chinglish讓人抓狂。驚喜的是,那些老外居然能聽懂!這聽力水平也是沒sei了。
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語
  • 老外喜歡說的「Big no-no」是什麼鬼?一個「大不不」嗎?
    英文嘛,和中文一樣是一種語言,有時候咱說中文會不好好說話,老愛撒嬌。比如小孩子說我想要吃nei nei,我想你送我花花,我這件裙裙好看嗎?我想要吃飯飯。英語中也有類似這樣的說法,這些說法在英文中通常會叫做baby talk,也就是小孩子會喜歡用這種表達。
  • 女孩們,如果老外喊你「sugar baby」,甩他一巴掌就對了!
    周末加上好天氣總能讓人心情大好,朋友圈很多朋友也是這樣的感覺。偶然看到一位美女朋友發出了營養健康早餐和自己帶有燦爛笑容的合影,就停留了一會,發現評論區有人留言說"sugar baby".心想,這位仁兄是沒弄清楚「sugar baby」是什麼意思吧,就在這裡亂用一氣。估計覺得這個跟sweetheart差不多的意思,其實呢?差遠了!
  • 車尾貼壁虎等於庇護,你還沒搞懂,老外早就跟風了
    昨天看到一個很有意思的事,在路上看到兩個老外開著一輛帕薩特,車尾後面居然也貼著兩個金色的壁虎,於是旁邊有人問,這到底是個什麼標誌,好像在路上也經常會看到啊,很多車主都喜歡在後面貼個壁虎,這個有什麼特別的含義嗎?
  • 在車上貼壁虎到底是什麼意思?原來是這樣
    相信很多開車的人都在那路上看到過這樣的汽車裝飾,其實不只是開車的人會發現,很多不開車的人也會發現,那就是有很多人會在自己的車後面或者是其他地方貼上一個壁虎,雖然說這壁虎有金色的有銀色的也有其他樣式的,但是,大家都會貼壁虎,這是為什麼呢?是因為壁虎好看嗎?還是這壁虎是什麼特殊的標誌,相信有很多朋友也都很想知道這個原因吧。
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    上周末小編正在吃午飯,收到了同事麗麗發來的一張圖片,點開一看,是一篇小學生的英文作文。一看如同蜘蛛網的字體就差點笑噴,再看作文中毫無語法拼接的句子,讓我不由得回憶起曾經流傳在初中教室的那些「中式英語」。
  • 「蛇精臉」「娃娃臉」英文竟然這麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文「蛇精臉」「娃娃臉」英文竟然這麼說? 2018-01-30 15:55 來源:新東方網整理 作者:   不同的臉型用英文怎麼說?今天我就和大家分享一下總體來說,常見的臉型分為以下幾種。
  • 夏天不要用英語「I' m so hot」, 老外會露出壞笑的
    1、黑茶、紅茶傻傻分不清不知道為什麼,老外把紅茶稱為black tea, 難道是受《紅與黑》的影響,反正不要說成red tea就行,而黑茶也不是black tea, 而是dark tea, 個人感覺可能"dark"更黑一點吧!2、新手?
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    說到學英語的經歷,總會給我們留下比較難忘的印象。在二十多年前,小學階段是沒有英語這個科目的。所以到了初中之後才開始學英語。不過,在小升初之後,中學派出老師對我們進行「惡補」英語。那個時候,沒有英語課本,所以我只好向我的表哥借了一本初中一年級上冊的英語。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 怎麼把修仙手遊的「元嬰期」給老外翻譯成英文?
    因此,「元嬰期」可以理解成「形成靈魂之嬰的時期」,可以譯成spiritual baby phase (靈嬰的時期)。但如果真的這麼翻譯,那就實在是太蠢了。先不考慮老外到底能不能理解spiritual baby和修仙之間的聯繫,你一個修仙的壯漢,修著修著自己先被搞出了個baby,這是想鬧哪樣?
  • 網上流行「中式英文」
    網上流行「中式英文」 2011/03/08 15:59 來源:羊城晚報  瀏覽:7190
  • 中式英文單詞頻現西方媒體
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。  外媒頻現中式英文  2010年,中式英語「ungelivable(不給力)」風靡網絡,似乎標誌著一個從「中國人背英語單詞」到「中國人造英語單詞」的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事「非常酷」。
  • 居然用英文寫春聯?哈哈哈哈哈笑死我了
    中國的春聯,也就變成了下面這樣的。,而且,傳統的福字也變成了這樣~中式英語春聯受歡迎據《中國日報》報導,諸多如上所述帶有「Chinglish」(中式英語)風格的春聯在網上大賣。一個來自北京的店主餘先生表示在春節期間預計他將會賣出多達600副英文對聯。據餘先生說,「我四年前開始賣英文對聯的,當時是受到了一個來自內蒙古的朋友用蒙語寫的對聯的啟發」。這一副對聯的價格大約是25元人民幣,幾乎是一般中文對聯的2倍。發現商機了沒?據餘先生說,買英文春聯的大多是年輕人,他們覺得這樣很酷,還可以送給外國朋友。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐? 今天我們來聊聊中式思維和美式思維的差異。   然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上)這種中式網絡流行語,也出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙