一個朋友最近在換工作,
但因為疫情期間,
朋友一直沒找到心儀的工作。
當聊到近況的時候,
他說道,「I am so difficult!我太難了!」
哥們,「我太難了」真不是這麼說的
(快要把問仔逼出職業病了)。
今天我們就來聊聊2020年網絡熱詞的一些英文翻譯。
It(This thing)is so difficult for me! 我太難了!
為什麼不是「I am so difficult」呢?這句話中,difficult修飾的是「I」,而當用difficult修飾人時,表達的是「挑剔」,因此這句話的意思是「我太挑剔了」。
那我們可以用 「I am so hard」來表達「我太難了」嗎?
其實,用hard來修飾人的時候,同樣只能表達「我是一個鐵石心腸、苛刻的人」。
所以,hard跟difficult必須要修飾事物,才能表達「這件事對我來說很難」。
因此,「我太難了」的正確英文翻譯是:It(This thing)is so hard/difficult for me!
a slap in the face 真香
千萬別說成so delicious哦!
如果我們只是想說飯菜很香,那麼so delicious是沒有任何問題的。但是如果我們說「真香」想表達的是「言行不一致,打臉」的行為,那麼在這樣的情況下,應該用「a slap in the face」來表達,意思類似「啪啪打臉」。
例句:
You said you would not have dinner tonight. It is a slap in the face.
你說你今晚不吃飯的。真香~
none of your business 雨女無瓜
這裡的business的意思為「事情」,而none of your business就是「不關你的事」「與你無關」。
例句:
- I heard that Mike has decided to resign. 我聽說麥克已經決定辭職了。
- That’s none of your business. 這與你無關。
be strongly obsessed with 上頭
上頭最基本的解釋是:主對某人/某物很著迷。
例句:
Elaine is strongly obsessed with Lee MinHo.
伊萊恩對李敏鎬很上頭。
今日作業
我太難了的正確英文表達是?( )
A. I am so difficult.
B. It(This thing)is so difficult for me!
關注我不走丟,治癒系耿建超更多精彩內容絕不讓你失望!