這10個地道的小短語,竟都大文豪莎士比亞帶火的!

2020-12-05 中國日報網

莎士比亞寫過很多偉大的戲劇,也創造並普及了很多新詞和短語,有一些我們到現在仍然經常使用。

一起來看看這些短語的出處吧。

The green-eyed monster 綠眼睛的怪物

先來看莎士比亞的原文,出處為《奧賽羅》第三幕,第三場:

Oh, beware, my lord, of jealousy!

「哦,我的主人,請當心嫉妒!

It is the green-eyed monsterwhich doth mock

The meat it feeds on.

它是綠眼睛的怪物只會愚弄

自己的盤中肉

Iago says this phrase as he plants doubts in Othello's mind about his wife's faithfulness.

伊阿古讓奧賽羅對妻子的忠心起了疑心後,說了這個短語。

Merriam-Webster writes that he may have been evoking cats, given that they are "green-eyed creatures who toy with their prey before killing it."

韋氏大詞典中寫道,伊阿古這麼說可能會讓人想到貓,因為嫉妒是「綠眼睛的怪物,殺死獵物之前會先玩弄一番」。

現代用法

Now "the green-eyed monster" is an idiomatic expression for the noun "jealousy."

現在「綠眼睛的怪物」是「嫉妒」的習慣表達。

Break the ice打破堅冰

在《馴悍記》第一幕,第二場中,有這樣一句話:

... And if youbreak the ice and do this feat,

「您要是破了堅冰,

Achieve the elder, set the younger free.

娶了他的大女兒,解放了小女兒,

For our access, whose hap shall be to have her.

Will not so graceless be to be ingrate.

給我們開闢出一條路來,無論這幸運落在哪一個人身上,

對您老兄總不會不知感激的。

(朱生豪譯)

Tranio suggests if Petruchio can "break the ice," then he will be able to woo Katherina. By using the "ice" language, Shakespeare makes Katherina seem as cold as ice. Moreover, the fact that the ice needs to be broken suggests that she is hard to reach.

特蘭尼奧想讓批特魯喬替他「破了堅冰」,然後他就能夠向凱薩琳娜求愛。通過這個詞組,莎士比亞暗示凱薩琳娜像堅冰一樣寒冷,而堅冰之所以需要被破,也說明凱薩琳娜的不近人情。

But the first actual usage of "break the ice" probably comes from Sir Thomas North's 1579 translation of Plutarch's Lives of the Noble Grecians and Romans — although in this case the phrase meant "to forge a path for others to follow," alluding to the breaking of ice to allow the navigation of boats.

不過,「破除堅冰」第一次出現,是在託馬斯·諾斯爵士1579 年翻譯的普魯塔克《希臘羅馬名人傳》,不過在這裡,這個詞組意味著「為其他人開闢一條道路」,意指通過破冰來讓船通過。

現代用法

"Break the ice" still means to get to know someone.

意思仍然是「開始認識某人」。

Wear my heart upon my sleeve直抒胸臆

這句話出自《奧賽羅》,第一幕,第一場:

For when my outward action doth demonstrate

The native act and figure of my heart.

要是我的表面的行動,

果然出於內心的自然流露,

In compliment extern, 'tis not long after

But I will wear my heart upon my sleeve.

那麼不久我就要掬出我的心來,

For daws to peck at: I am not what I am.

讓烏鴉們亂啄了。世人所知道的我,並不是實在的我。

(朱生豪譯)

Devious Iago basically says that if his outward appearance reflected what he was thinking, then his heart would be on his sleeve for birds to peck at — which is not a good idea in his eyes. And so he adds that he is actually not what he appears to be.

邪惡的伊阿古要說的是,如果他的外表反映了他的思想,那他的心就像被掏出來放到袖子上,讓烏鴉們亂啄了。在他看來,這不是一個好主意。所以他又說,他的外表並不能反應真實的他。

Notably, Iago's motives for his antagonistic behavior are never fully revealed — so it is interesting that he is the character who has immortalized this phrase.

伊阿古這一行為背後的動機從來沒有被揭曉,有趣的是,也是他讓這個短語流傳千古。

現代用法

To show one's feelings openly.

公開表達某人的感受。

All of a sudden突然之間

先看原文:

I pray, sir, tell me, is it possible

That love should of a sodaine take such hold?

少爺,請您告訴我,

難道愛情會這麼快就把一個人徵服了嗎?

(朱生豪譯)

How Shakespeare uses it: Apparently, Shakespeare might have thought that "all of a sudden" was a more poetic way of saying "suddenly" so he had the character Tranio in The Taming of the Shrew say it that way.

顯然,莎士比亞認為all of a sudden比用suddenly一詞更詩意。所以,他讓特蘭尼奧在《馴悍記》中這麼說。

Although, Shakespeare wasn't the first to use "sudden" — John Greenwood used it in 1590.

不過,莎士比亞不是第一個用sudden這個詞的,約翰·格林伍德在1590年第一次使用這個詞。

現代用法

The meaning is the same, although we now spell it "sudden" rather than "sodaine." The word is spelled in the modern way in newer printings of "The Taming of the Shrew."

這個詞在現代的意義沒有變化,只不過現在我們將其拼成sudden,而不是sodaine。在現代新版本的《馴悍記》中,這個詞都被改成了現代的拼寫方法。

A heart of gold金子般的心

原文出自《亨利五世》:

The king's a bawcock, and a heart of gold,

國王是個好樣的,有金子一般的心,

A lad of life, an imp of fame;

是位活潑的小夥子,一位高貴祖先的後人,

Of parents good, of fist most valiant. ...

父母都沒錯,他的拳頭也厲害。

(劉炳善譯)

莎士比亞用法:

King Henry disguises himself as a commoner in the play and asks Pistol, who is unaware of the disguise, whether he considers himself to be better than the king. Pistol responds with the above quote.

亨利國王將他自己偽裝成平民,問畢斯託爾是不是自以為比國王更優秀。畢斯託爾沒有認出亨利國王,以引文作答。

現代用法

To be extremely kind and helpful.

十分友善,樂於助人。

In my heart of hearts在我內心深處

原文出自《哈姆雷特》:

Give me that man

That is not passion's slave, and I will wear him.

給我一個不為感情所奴役的人,我願意把他珍藏。

In my heart's core, ay, in my heart of heart,

As I do thee.

在我的心坎、我的靈魂的身處,

正像我對你一樣。

(朱生豪譯)

While speaking with Horatio, Hamlet says this phrase noting that if there's a man who is "not passion's slave" — aka, a master of his emotions — then he'll put him close to his heart. Using the language "heart's core" right before suggests that Hamlet means some very deep, central part of his heart/emotions.

哈姆雷特跟霍拉旭說話時用了這個短語,強調如果有一個「不受感情奴役」的人,即能夠控制自己情感的人,那麼他將把那個人藏在內心深處。上文中曾提到「心之正中」(heart's core)一詞可以看出,哈姆雷特指的是他內心和情感最深處、最核心的部分。

現代用法

Nowadays, we pluralize the second "heart" to say"in my heart of hearts."The phrase refers to one's inner-most, secret thoughts.

如今,我們常把第二個heart改為複數,使用in my heart of hearts這個短語,用來表達人內心最深、最隱秘的想法。

Too much of a good thing好事過頭反成壞事

Why then, can one desiretoo much of a good thing?

那麼,好的東西會嫌太多嗎?

Come, sister, you shall be the priest and marry us.

來,妹妹,你來做牧師,給我們主婚。

Give me your hand, Orlando. What do you say, sister?

把你的手給我,奧蘭多。你說怎麼樣,妹妹?

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

This phrase may have been a proverb dating to the late 15th century, but Shakespeare was the one who has it immortalized in print.

該短語可能是一句可以追溯到15世紀末的諺語,不過莎士比亞使其變成印刷文字流傳下來。

Rosalind is pretending to be a man named Ganymede while she is with Orlando, with whom she is in love. He's also in love with Rosalind — and doesn't know she is Ganymede — and practices how he would woo Rosalind with Ganymede. At one point, Rosalind/Ganymede suggests that they have a pretend wedding, and asks if one can ever have too much of a good thing.

和奧蘭多在一起時,羅瑟琳假扮成一個名叫蓋尼米德的男人但她已經愛上了奧蘭多。奧蘭多也愛上了羅瑟琳,但他不知道蓋尼米德就是她。他跟蓋尼米德一起練習如何追求羅瑟琳。有一次,羅瑟琳(蓋尼米德)建議他們舉行一場假婚禮,然後問道,是否有人會嫌好東西太多。

現代用法

Too much good might backfire and be bad.

好事太多反而適得其反,成了壞事。

All that glitters is not gold閃光的不全是黃金

All that glitters is not gold;

閃光的不全是黃金,

Often have you heard that told:

這話常聽人說的分明;

Many a man his life hath sold

多少世人出賣了一生,

But my outside to behold:

不過看到了我的外形,

Gilded tombs do worms enfold.

蛆蟲佔據著鍍金的墳。

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Shakespeare seems to be the first person to have written this phrase, although the idea was not new.

莎士比亞似乎是第一個創作這個短語的人,不過這個想法卻不是他原創的。

The Prince of Morocco, one of Portia's suitors in The Merchant of Venice, much choose out the correct casket to get his bride: one gold, one silver, and one lead. The gold one has an inscription on it which reads "All that glitters is not gold ... gilded tombs do worms enfold." But he picks it anyway ...

在《威尼斯商人》中,鮑西亞的一個追求者——摩洛哥親王,要從一個金匣子,一個銀匣子和一個鉛匣子中選擇,其中一個匣子裡藏著鮑西亞的小像。金匣子裡藏著的紙卷寫著引文這段話,但他仍然選了金匣子。

現代用法

Basically, just because it's shiny and nice on the outside, doesn't mean that that's true of the inside.

一般來說,這個短語的意思是,儘管外表閃耀美麗,但我們不知道其內在是不是真實的。

Good riddance去了乾淨

Thersites: "I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring and leave the faction of fools."

忒耳西忒斯:我要瞧你們像一串豬狗似的吊起來,然後才會再踏進你們的營帳裡;我要去找一處有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。

Patroclus: "A good riddance."

帕特洛克羅斯:他去了倒也乾淨。(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Although it's not the first usage of "riddance," Shakespeare appears to be the first person to use the phrase "good riddance".

這不是riddance第一次出現,但莎士比亞似乎是第一個使用good riddance的人。

He also had Portia wish the Prince of Morocco "a gentle riddance" in The Merchant of Venice.

此外,在《威尼斯商人》中,鮑西亞對摩洛哥親王說了「溫柔的離開」一詞。

現代用法

People say this expression when they are happy to have gotten rid of someone or something useless or bad.

當人們成功擺脫無用或糟糕的人或事時,他們會用到這個詞。

Love is blind戀愛是盲目的

...But love is blindand lovers cannot see

The pretty follies that themselves commit;...

可是戀愛是盲目的,

戀人們瞧不見他們自己所幹的傻事。

(朱生豪譯)

莎士比亞用法:

Technically, Chaucer first wrote the phrase "For loue is blynd alday and may nat see." But Shakespeare was the one who popularized it.

嚴格說來,這個短語是喬叟首次使用的:「因為戀人整天是盲目的,他們也許看不見其他事情。」但莎士比亞讓這句話變得家喻戶曉。

In the scene, Jessica has disguised herself as a boy to see her lover, Lorenzo, but feels quite "ashamed" of her get-up. Still, she comments that love is blind and people are unable to see the shortcomings of their lovers.

在這一場戲中,傑西卡假扮成一個男孩,去見他的情人洛倫佐,但卻對自己的裝扮感到十分「羞愧」。不過,她評價道愛情是盲目的,人們無法看到自己情人的缺點。

現代用法

The meaning of the phrase is more or less unchanged.

意義基本沒有改變。

(中國日報雙語新聞編輯部)

相關焦點

  • 英語地道表達4個關鍵要素15個高級短語少不了~
    不一定,今天雷哥單詞小詞君跟大家一起學習如何用高級別的英語短語,來更精準,更準確的表達自己的情緒。這裡15種特定的高級英語短語,讓你表達更加如魚得水!而理解高級英語短語的最好方法就是聽母語人數是怎麼表達的。那麼在沒有這個環境下,通過聽英文歌、看英文電影學習英語也是一個不錯的選擇。2、英語俚語成語。許多表達情感的英語依賴俚語。理由起初看起來很荒謬,但是一旦你熟悉了,就可以用幾句話表達很多東西,用起來也能讓自己英語表達更加地道。
  • 地道短語用法幫您寫作得高分2
    新東方網>英語>英語學習>閱讀寫作>正文地道短語用法幫您寫作得高分2 2011-08-15 13:09 來源:滬江英語 作者:
  • 10個與時間有關的英語短語,讓你的口語更地道
    葆拉生病時,我給她帶去一些雜誌幫她消磨時間。2 no time to lose用這個短語催促別人,意思是「沒時間耽擱」。Come on, there's no time to lose, we have to get home before John finds out.趕快,沒有時間耽擱了,我們必須在約翰發現之前趕到家。
  • 10個與時間有關的英語短語,讓你的口語更地道!
    葆拉生病時,我給她帶去一些雜誌幫她消磨時間。2 no time to lose用這個短語催促別人,意思是「沒時間耽擱」。5 two-time這是動詞哦,意思是腳踏兩條船;對…不忠。I ended the relationship when I found out he was two-timing me.當我發現他腳踏兩條船時,就分手了。
  • 21句出自莎士比亞作品的英語日常用語
    「全世界是一個舞臺,所有的男男女女不過是一些演員;他們都有下場的時候,也都有上場的時候。一個人的一生中扮演著好幾個角色,他的表演可以分為七個時期。最初是嬰孩,在保姆的懷中啼哭嘔吐……」(朱生豪譯)莎士比亞的用法:「Puking」一詞首次出現在莎士比亞的《皆大歡喜》中。
  • 地道口語:「火」的各種英語表達(圖)
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文地道口語:「火」的各種英語表達(圖)   每年一度的傳統元宵節,絢爛的煙花點綴了夜空,此起彼伏的鞭炮聲為元宵佳節帶來濃濃的節日氛圍。
  • 對其菸斗的化學分析顯示莎士比亞可能吸食大麻
    流行:在莎士比亞故居花園中發現的數個菸斗中都有大麻的痕跡。    威廉姆·莎士比亞(William Shakespeare)的劇作可能是在毒品影響下創作的。    在埃文河上的斯特拉特福德的莎士比亞故居花園及其鄰居家的地裡,人們發現了菸斗碎片,南非科學家對其進行了化學分析。    他們發現,來自莎士比亞故居的4支菸斗中含有大麻痕跡——這說明莎士比亞本人可能喜歡吸食大麻。    而在附近發現的兩支菸斗似乎曾被用來吸食古柯葉,但是研究人員認為,大文豪莎士比亞有意拒絕了這種更為烈性的毒品。
  • 莎士比亞吸毒?出生地發現吸食大麻用的菸斗
    中新網北京3月2日消息;南非科學家星期四說,在英國大文豪威廉·莎士比亞出生地的舊址發現了數個可能是用來吸食大麻的陶製菸斗。  英國的莎士比亞出生地財產託管會允許研究者在普利托利亞的法院科學實驗室對24塊菸斗碎片進行化驗。
  • 莎士比亞發明的10個常用英文單詞
    威廉·莎士比亞不僅是英國有史以來最偉大的劇作家,他對英語的貢獻也許只有馬丁路德之於德語、普希金之於俄語才能相比除了為英語增添「to be or not to be」這樣的名句,莎士比亞還首創了約1700個單詞,佔他作品中的單詞總數的10%。他從拉丁語等外語中借鑑了許多外來詞,還改變了一些詞語的詞性。某種程度上看,如果不是他,雅思、託福、GRE的詞彙書可能會薄上不少呦!
  • 莎士比亞創造的這些英語著名短語金句,你都知道嗎
    莎士比亞對現代英語的影響,這裡就不多介紹了。直接開始上硬貨吧,當然其中有些表達古英語裡也有,但,是莎士比亞使它們變得家喻戶曉。a fool's paradise 黃粱美夢Romeo and JulietHe seems to be living in a fool's paradise.
  • 莎士比亞關於愛情的名言,每一句都值得收藏,讀懂了受益終生
    莎士比亞是英國的大文豪,一生之中,寫下了許多的戲劇,然而這些戲劇,也大多以愛情為主,尤其是《羅密歐與朱麗葉》更是成為了愛情經典。然而在莎士比亞在這些經典的愛情戲劇裡,還有許多愛情名言,只要讀懂了這些愛情名言,那麼也就懂得了怎麼去愛。
  • 分類詞彙:與睡眠有關地道英語短語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文分類詞彙:與睡眠有關地道英語短語 2013-05-09 15:24 來源:原版英語 作者:
  • 莎士比亞對英語發展的影響
    縱觀其作品,我們可以從六個方面簡要概括這位語言大師對英語發展演變所做出的貢獻: (1)莎士比亞創造了許多常用的成語和格言,如: 莎士比亞成語/中文大意 play fast and loose 反覆無常 cold comfort
  • 地道英語:和印第安人有關的短語
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文地道英語:和印第安人有關的短語 2012-01-31 15:09 來源:考試大 作者:
  • 牛津詞典錯了,莎士比亞並沒有那麼多造詞天賦
    廣泛認為是莎翁妙語的「如聞天書」(it’s Greek to me)和「徒勞無功」(a wild goose chase)其實並不是莎士比亞發明的。在墨爾本大學的一篇文章裡,教授莎士比亞的David McInnis博士認為《牛津英語詞典》總是將莎翁引作詞條的起源,這已經成為了一種「偏見」。
  • 不用死記硬背也能說地道英語,掌握這6個原理就夠了
    作者通過多年的研究,比較漢英兩種語言的不同,總結了從理解美國人思維的的角度來學習地道英語的6大原理30個小規則,幫助學習者更有效地提高英語水平。一、人物原理:事務需要活動起來漢語中只有人才有動作行為,而在英語中人和物是對等的,事物也可以說話、寫字、看到、擁有東西等。例子:那個交通標誌牌上寫著停。
  • 現實亦夢幻:大文豪霍桑寫給大家的經典希臘神話故事
    原標題:現實亦夢幻:大文豪霍桑寫給大家的經典希臘神話故事 ,每個生活片段都可能被編織進神話中。他們都對著我們笑—在荷馬筆下激昂地笑,在奧維德的詩行間變幻無常地笑,在歐裡庇得斯的悲劇中悲憤地苦笑,在阿里斯託芬的喜劇裡戲謔地輕笑,在莎士比亞的社會問題劇裡悲喜交加,在拜倫的心中傲視強權,堅毅隱忍的冷笑迴蕩在世間。 到了十九世紀前期美國的文壇翹楚霍桑文中,他們又該是一副怎樣的笑容?在本書的編譯過程中,我被引入了一個夢境,那是一個由希臘先民、霍桑和我們全組譯者共同編織的夢。
  • 口語考試技巧和20個常用短語,實用乾貨碼起來!
    精心備考的烤鴨們一定都知道,在雅思口語中,精準的語法和地道的句型是重要的加分項。想要打動考官的心,你需要學會熟練運用一些漂亮句型。雅思口語滿分需要大家做很多的備考工作,尤其是一些比較常用的短語和短句,口語考試中短語和短句比詞彙的作用大很多。
  • MBA英語素材:莎士比亞創造的英文詞 說的就是我啊!
    【MBA中國網訊】提到莎士比亞,很多人想到的是英國文豪,劇作家,四大悲劇,四大喜劇這些標籤。 可大家知道嗎,莎士比亞還是一位「造詞專家」——他給英語語言貢獻了比任何人都多的詞彙,短語和表達!現在我們使用的很多短語和詞彙,都是當年莎翁自己創造出來的。
  • 開眼 入錯行的文豪:莎士比亞竟是炒房投資的絕頂高手!
    導 Lead 語 「比起文學,我們更應該跟莎士比亞學學投資思路」 來源:高度見聞 威廉·莎士比亞作為英國大文豪和歐洲文藝復興時期的代表人物,名垂千古