近年來,全球氣候變暖,北極冰雪融化加速。Global warming in recent years has accelerated the melting of ice and snow in the Arctic region.在經濟全球化、區域一體化不斷深入發展的背景下,北極在戰略、經濟、科研、環保、航道、資源等方面的價值不斷提升,受到國際社會的普遍關注。As economic globalization and regional integration further develops and deepens, the Arctic is gaining global significance for its rising strategic, economic values and those relating to scientific research, environmental protection, sea passages, and natural resources.經濟全球化economic globalization區域一體化regional integration受到國際社會的普遍關注:gain global significance /arouse the general interest of the international community
北極問題已超出北極國家間問題和區域問題的範疇,涉及北極域外國家的利益和國際社會的整體利益,攸關人類生存與發展的共同命運,具有全球意義和國際影響。The Arctic situation now goes beyond its original inter-Arctic States or regional nature, having a vital bearing on the interests of States outside the region and the interests of the international community as a whole, as well as on the survival, the development, and the shared future for mankind. It is an issue with global implications and international impacts.北極問題The Arctic situation攸關having a vital bearing on人類生存與發展的共同命運the survival, the development, and the shared future for mankind.具有全球意義和國際影響 It is an issue with global implications and international impacts.
中國倡導構建人類命運共同體,是北極事務的積極參與者、建設者和貢獻者,努力為北極發展貢獻中國智慧和中國力量。A champion for the development of a community with a shared future for mankind, China is an active participant, builder and contributor in Arctic affairs who has spared no efforts to contribute its wisdom to the development of the Arctic region.北極具有獨特的自然環境和豐富的資源,大部分海域常年被冰層覆蓋。The Arctic boasts a unique natural environment and rich resources, with most of its sea area covered under thick ice for most of the year.當前,北極自然環境正經歷快速變化。The Arctic natural environment is now undergoing rapid changes.過去30多年間,北極地區溫度上升,使北極夏季海冰持續減少。Over the past three decades, temperature has been rising continuously in the Arctic, resulting in diminishing sea ice in summer.據科學家預測,北極海域可能在本世紀中葉甚至更早出現季節性無冰現象。Scientists predict that by the middle of this century or even earlier, there may be no ice in the Arctic Ocean for part of the year.一方面,北極冰雪融化不僅導致北極自然環境變化,而且可能引發氣候變暖加速、海平面上升、極端天氣現象增多、生物多樣性受損等全球性問題。On the one hand, melting ice in the Arctic has led to changes in the natural environment, or possibly can result in accelerated global warming, rising sea levels, increased extreme weather events, damaged biodiversity, and other global problems.另一方面,北極冰雪融化可能逐步改變北極開發利用的條件,為各國商業利用北極航道和開發北極資源提供機遇。On the other, with the ice melted, conditions for the development of the Arctic may be gradually changed, offering opportunities for the commercial use of sea routes and development of resources in the region.北極的商業開發利用不僅將對全球航運、國際貿易和世界能源供應格局產生重要影響,對北極的經濟社會發展帶來巨大變化,對北極居民和土著人的生產和生活方式產生重要影響,還可能對北極生態環境造成潛在威脅。在處理涉北極全球性問題方面,國際社會命運與共。Commercial activities in the region will have considerable impact on global shipping, international trade and energy supply, bring about major social and economic changes, and exert important influence on the way of work and life of Arctic residents including the indigenous peoples.They may also pose a potential threat to the ecological environment of the Arctic. The international community faces the same threat and shares the same future in addressing global issues concerning the Arctic.北極的未來關乎北極國家的利益,關乎北極域外國家和全人類的福祉,The future of the Arctic concerns the interests of the Arctic States, the wellbeing of non-Arctic States and that of the humanity as a whole.北極治理需要各利益攸關方的參與和貢獻。The governance of the Arctic requires the participation and contribution of all stakeholders.
作為負責任的大國,中國願本著「尊重、合作、共贏、可持續」的基本原則,與有關各方一道,抓住北極發展的歷史性機遇,積極應對北極變化帶來的挑戰,共同認識北極、保護北極、利用北極和參與治理北極,積極推動共建「一帶一路」倡議涉北極合作,積極推動構建人類命運共同體,為北極的和平穩定和可持續發展作出貢獻。On the basis of the principles of 「respect, cooperation, win-win result and sustainability」, China, as a responsible major country, is ready to cooperate with all relevant parties to seize the historic opportunity in the development of the Arctic, to address the challenges brought by the changes in the region, jointly understand, protect, develop and participate in the governance of the Arctic, and advance Arctic-related cooperation under the Belt and Road Initiative, so as to build a community with a shared future for mankind and contribute to peace, stability and sustainable development in the Arctic.以上。
更多閱讀:
雙語表達積累:第二屆進博會開幕式主旨演講
雙語表達整理:攜手同心,共繪東亞合作美好藍圖
雙語表達整理:攜手構建網絡空間命運共同體
雙語表達整理:新中國70年:道路決定命運