澳總理髮布白皮書中文錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯(雙語)

2020-12-06 新東方網

  Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

  One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.

  Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.

  But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors, inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur mistake.

  In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce" was translated into a word meaning "an army of labour".

  A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"

  One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random unistudent to translate.

  "It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."

  "Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.

  "In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus traditional characters."

  A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.

  "We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.

  (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.)

  近日,澳大利亞總理茱莉亞 吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。

  一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。

  吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。

  但白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬於業餘水平的錯誤。

  在內容提要中,最後一行提到「高技術勞動力」,翻譯出來的卻是「勞動大軍」。

  有一句原文是「震撼世界的舉措」,中文版翻譯成了「世間唯一」。在第18頁,「途徑」被翻譯為「頂峰」,

  一位不願透露姓名的中國留學生對《星期日電訊報》說:「簡直難以置信。看得我都要哭了。看起來他們是隨便找了個大學生來翻譯。」

  「我有理由懷疑,翻譯這份白皮書的人嚴重依賴谷歌翻譯網站進行翻譯,而非運用他們自己的亞洲語言水平。」

  西澳大學孔子學院的一名發言人說:「我大概看了一下白皮書的中文版,雖然存在改進的空間,特別是在選詞措辭上面還有問題,但還是可以看懂的。」

  「總體來看還是可以看懂的。」簡體中文是對應繁體中文而言。

  澳大利亞總理的一名女發言人表示,白皮書中文版翻譯工作由澳大利亞翻譯資格認可局認可的翻譯機構完成。

  她說:「我們已經要求翻譯對以上問題進行檢查。如果翻譯上有任何問題,都將進行修改。」

(責任編輯:趙穎茹)

相關焦點

  • 澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
    點擊查看更多雙語新聞(Agencies)近日,澳大利亞總理茱莉亞•吉拉德發布《亞洲世紀白皮書》,然而有人指出,翻譯們拿著納稅人支付的薪水,用網際網路將其翻譯成中文,導致錯誤頻出。總理辦公室正等待調查結果。
  • 谷歌發布神經機器翻譯,翻譯質量接近筆譯人員
    據外媒報導,谷歌於昨日發布了網頁版本和移動版本的谷歌翻譯。在漢譯英的過程中,谷歌翻譯會採用全新的神經機器翻譯機制,而這個App每天要進行一千八百萬次這樣的翻譯。此外,谷歌針對這個神經機器翻譯系統的運作原理,專門發表了一篇學術論文。
  • 澳總理莫裡森:論脫貧人數,沒有國家比得過中國
    西部貧困一直是困擾我國發展西部戰略的重大屏障之一,但就在疫情肆虐的2020年,一個讓國人振奮的好消息從貴州省政府那發布出來。  貴州經過多年努力將最後一個貧困縣摘帽成功。而至此我國西部地區832個國家級貧困縣全部摘帽,這個歷史性的一刻,遠在南半球的澳大利亞總理也發布視頻講話,聲稱對我國的脫貧工作大加讚賞。
  • 谷歌神經網絡機器翻譯已支持英語與其他8種語言的互譯
    經過10年的發展, 谷歌翻譯已成為一個連接世界的重要工具,谷歌翻譯支持的語言已達到了103種。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    翻譯軟體頻出Bug 這不是微信翻譯第一次「胡亂自主」翻譯了,之前曾出現過「ohh」的翻譯Bug。用戶在微信輸入「ohh」三個字母,點擊翻譯,其結果為:留在我身邊。 與微信翻譯浪漫的Bug相反的事,谷歌翻譯的Bug顯得很「詭異」了。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 「我給總理當翻譯」——記加拿大聯邦政府首席譯員司徒完滿
    人物小傳:司徒完滿,加拿大聯邦翻譯局口譯室亞歐語主管與首席翻譯,曾為加拿大三任總理,四任總督做翻譯。在溫家寶總理和胡錦濤主席訪加,哈珀總理兩次訪華期間,她都是加方的首席譯員。司徒的先生李徵原是我外交部幹部,現在是加拿大首都卡爾頓大學孔子學院院長。兩人有一聰明可愛兒子,今年9歲。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 北京老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識[圖]
    「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。    「注意安全,坡道路滑」被翻譯成「TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY」,劉老師說,這句英文翻譯成中文應該是「注意保險箱,溼滑的路是很狡猾的」,「與原來的中文意思完全不符,會讓外國人看了一頭霧水。」
  • 我的世界:谷歌翻譯發出「超自然」力量,玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。如果全都是英文版本的話,除非你對英文非常的敏感才可以正常地玩遊戲,但是大部分玩家做不到。
  • 谷歌推出神經網絡翻譯 中譯英水平匹敵真人?
    輸入中文,翻譯系統給出的答案往往是「慘不忍睹」,簡單的機械翻譯對於那些谷歌翻譯的依賴者來說已遠遠不夠。谷歌公司稱,相較之前的算法,谷歌神經機器翻譯能減少80%的錯誤,與通過標準測試的真人翻譯所差無幾。 在之前的一項西班牙語譯為英語的測試中,設定滿分為6分,谷歌舊的翻譯系統得到3.6分,人類普遍得分為5.1分,而谷歌的新系統得到了5分的好成績。
  • 谷歌翻譯怎麼使用 谷歌翻譯在中國可以用嗎
    谷歌翻譯怎麼用?   1、以安卓版為例:下載谷歌翻譯app並安裝即可。  2、安裝完成後,打開Google Translate實時翻譯;先選擇【 語言 】如下圖所示。  首屏中可以看到有文字實時翻譯、拍照翻譯、語音實時翻譯、手寫塗鴉翻譯等等、  比如文字翻譯;只需在白色空白處,輸入想要翻譯的漢字、字句,而藍色部分就是實時翻譯得到的英文結果。同時你也可以點擊【 小喇叭 】試聽發音語言。
  • 我的世界:谷歌翻譯有「超自然」力量?MC玩家差點笑成「豬頭」
    我的世界和谷歌翻譯不可能扯上關係,這是沒有錯的。但是谷歌翻譯卻把我的世界戲弄了一遍。我們可以從接下來的內容發現谷歌翻譯在遊戲翻譯上多麼不靠譜。當然,我們玩一款遊戲首先要有中文版本,因為我們對中文比較敏感。
  • 谷歌翻譯是如何藉助多項新興AI技術提高翻譯質量的
    據國外媒體報導,谷歌表示,它已在提高沒有大量書面文本語料的語言的翻譯質量上取得了進展。在一篇即將正式發表的博客文章中,該公司詳細介紹了助力提升谷歌翻譯(Google Translate)所支持的108種語言翻譯質量的新創新技術(特別是缺乏語料數據的約魯巴語和馬拉雅拉姆語)。谷歌翻譯服務平均每天翻譯1500億個單詞。
  • 臺交通部門舉辦雙語標示糾察 糾正錯誤或不妥英譯
    臺交通部門舉辦雙語標示糾察 糾正錯誤或不妥英譯 2011年02月16日 13:07 來源: 字號:  小  中  大 轉發 列印
  • 澳總理要求中國道歉!中方用英文回擊!
    有記者提問說,澳大利亞總理莫裡森要求中方就外交部發言人趙立堅在推特發布澳軍隊殘殺阿富汗兒童的漫畫道歉,稱這是「偽造的」的,中國應該為此「感到恥辱(feel ashamed)」。中方對此有何回應?趙立堅發了一張畫澳大利亞總理狂怒要中國道歉今天,中國外交部發言人趙立堅在他的境外社交帳號上發布了一則譴責澳大利亞軍方在阿富汗濫殺無辜的帖文。然而這則帖文卻立刻引起了從澳大利亞總理莫裡森到澳大利亞在野黨等幾乎整個政壇的強烈不滿。
  • 硬核測評,谷歌翻譯被碾壓!全球首個翻譯引擎進化歸來,「細節狂魔...
    聲明:本文來自於微信公眾號大數據文摘(ID:BigDataDigest),作者:劉俊寰,授權站長之家轉載發布。最近,一款在線機器翻譯軟體在日本大火。DeepL由於極好的準確性,也同樣引爆了Reddit,有網友指出,DeepL不是像谷歌翻譯那樣從字詞上進行翻譯,從Textractor的設置上可以看到,DeepL還支持用以前的翻譯作為上下文對翻譯結果進行改善。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    虎門銷煙是中國近代史上的重要事件,對於人工譯員來說,這是非常重要的背景知識,銷毀(銷)的是鴉片(煙),目前機器翻譯系統明顯缺乏對這種知識的理解能力,這也可能是導致翻譯錯誤的一個重要原因。對此,AI科技評論還專門測試了其他幾個著名的翻譯軟體。其表現如下:顯然,谷歌翻譯也沒能經受的得住考驗。金山翻譯,仍然是sells,這動詞還用的是第三人稱單數!
  • 澳總理:MH370黑匣子在數公裡內
    (綜合)  馬航曾丟失黑匣子數據  馬航被指保存飛行數據流程「不夠穩健」  據新華社電 英國航空事故調查部門10日發布的一份報告顯示,馬來西亞航空公司一架客機2012年因機械故障返航倫敦後,飛行員操作不當,導致「黑匣子」部分數據丟失。  那架波音747型客機2012年8月17日搭載340名乘客從倫敦飛往馬來西亞首都吉隆坡。
  • 整合谷歌翻譯 第28版Chrome瀏覽器發布
    整合谷歌翻譯 第28版Chrome瀏覽器發布(圖片引自癮科技)    新版將用戶常用的谷歌翻譯這一功能加入了其中,和網頁班一樣,我們在瀏覽外文網頁時它會自動跳出翻譯提示,給出和系統語言相同的翻譯。整合谷歌翻譯 第28版Chrome瀏覽器發布(圖片引自癮科技)新版將用戶常用的谷歌翻譯這一功能加入了其中,和網頁班一樣,...