上宣下化老和尚著述
Composed by the Venerable Master Hsuan Hua
敕封佛慈洪法大師回山
Being conferred the title "Vast Dharma of the Buddha's Kindness" and returning to the mountain
欽賜龍藏。鸞駕全幅。敕命方丈。御賜紫衣缽具。玉印。錫杖。如意。敕封住持虛雲。佛慈洪法大師之號。奉旨回山傳戒。護國佑民。內務府大臣。傳知虛雲。謹領各件回山。永鎮山門。善為布教。官民一體虔奉。加意保護。毋得輕褻此諭。
The Emperor then bestowed upon the Master a set of Imperial Tripitaka, a complete Imperial carriage, as well as a purple robe, a bowl, a jade seal, a tin staff, and an as-you-will sceptre.
"The Venerable Abbot Hsu Yun is hereby granted the title 'The Great Master Vast Dharma of the Buddha's Kindness,' and it is hereby decreed that he is entrusted with returning to the mountain to transmit the precepts for the protection of the country and its people. The Secretary of the Interior is hereby instructed to inform the Venerable Abbot Hsu Yun of this edict, which provides that he receive the gifts and return to the mountain, where he can be ever protective of its monasteries, and continue to make known the Teachings. The public officials and citizens of the area should sincerely implement and protect this proclamation. Disregard for it will not be tolerated."
宣化偈曰:
The gatha says:
佛慈洪法尊,請願志已伸;
奉旨回祝聖,布教化群倫。
The petition of the Honored One, Vast Dharma of the Buddha's Kindness,
Was now accepted.
By Imperial edict he returned to Zhu Sheng Monastery
To spread the teachings and transform all classes of beings.
【編按】《虛雲老和尚畫傳集》(上、下冊),系宣化上人在港弘化期間所作,介紹當代高僧虛雲老和尚一生的經歷與事跡,並附有精美國畫插圖二百餘幅。全書刊登於「法界佛教總會中文網站」—「線上閱讀(簡體版)」單元。