這些千古流傳的名篇佳作,英文翻譯美翻了!

2020-12-06 騰訊網

千古流傳的名篇佳作,無論語言如何變換,蘊含於其中的情感,從不會因此消逝。《關雎》《再別康橋》《當你老了》……這些經典,你都知道怎麼翻譯嗎?一起來品味大師筆下的詩意棲居

中學英語學習

每天與您分享初高中英語學習精品學習資料

相關焦點

  • 千古名篇「愛蓮說」究竟說了什麼?有哪些人出淤泥而不染?
    自初讀此文,匆匆已四十餘年,至今仍能朗朗上口,「出淤泥而不染,濯青漣而不妖」,初讀時雖不完全理解,但卻影響了筆者半生,很難想像,作者創作此名文時,已是暮年(55歲),作者並不是文學大家,甚至不能算作是文學家,但卻以「出淤泥而不染」的品格,創作出了千古名篇《愛蓮說》,《愛蓮說》雖短,卻字字珠璣,寓意深遠,最終成為了一篇千古名文。
  • 《陋室銘》:被逼出來的千古佳作?
    《陋室銘》是中唐詩人劉禹錫的散文名篇,被收入《古文觀止》中,成為後代文人"安貧樂道"的座右銘。在被收入中學語文教材後,更是變得家喻戶曉。《陋室銘》的由來劉禹錫為什麼會創作這麼一篇簡短凝練的散文呢?原來背後還有一個小故事。我們先從劉禹錫這個人說起。劉禹錫(772-842),字夢得,洛陽人。
  • 原話出自歌女,流傳千古
    然而,網絡金句大多流行一時,但終究不能流行一世,究其原因或非名家所作或因時過境遷,但終歸還是流於形而短於神以至於更新迭代層出不窮,不如古人逐字推敲情境交融以致數年才得一千古流芳之佳作
  • 唐詩中最經典的十首七言絕句,篇篇都是千古名篇
    《出塞》這首詩聲調高昂,氣勢雄渾,它濃縮了千年的邊關戰爭歷史,凝聚了一代又一代戍邊戰士的鮮血,抒寫了所有中華志士的家國情懷,故而千古傳唱。二、王昌齡《芙蓉樓送辛漸》《芙蓉樓送辛漸》便是王昌齡七絕送別詩的代表作,詩原有二首,此為第一首,寫於王昌齡赴任江寧丞之日,這時他正遭謗議,故臨別所囑,有以玉壺冰心自明心跡之言。
  • 千古名篇!蘇軾為悼念愛妻寫的詞,開頭兩句家喻戶曉
    千古名篇!蘇軾為悼念愛妻寫的詞,開頭兩句家喻戶曉 文|小航與你分享歷史古往今來,多位詞人的詩詞孕育出的情感不一樣,但真正用心用情寫出來的給人一種哭也無法壓制住眼淚。在千古的歷史長河中,學過很多歷史名篇有的流傳古今,有的讀著就有異樣的情愫。現在先來看下其中的一首,蘇軾先生寫給離去多年妻子,陪伴自己成長的夫人。本首詞開頭兩句至今為歌頌美好的愛情的佳句,從詞中我們可以讀到一位深情男人的執著,細細琢磨後那是對髮妻永遠不能忘記的愛。蘇軾的三任妻子都是皆因想念王弗而娶,她紅顏已逝後蘇軾幾乎用了多年的時光想念。
  • 三首流傳千古的小詩,四個膾炙人口的成語,孟郊憑此成就名傳千古
    在群星閃爍的大唐王朝,名垂青史的詩人大家不斷出現,李白、杜甫、王維、白居易、李賀、元稹、李商隱、杜牧……不勝枚數,在這些一流的高手面前,像孟郊、賈島、顧況、韓翃、常建等曾經烜赫一時的詩人,也失去了光輝,只能屈居二流詩人之列。
  • 這首宋詞是歌頌愛情的千古名篇,但是詞人的名字卻很少有人記住!
    在唐詩裡有一個現象,詩句千古流傳,但是詩人的名字很少有人關注,比如「月落烏啼霜滿天」,大家都聽過這句詩,但是很多人不知道作者是誰?這種「詩紅人不紅」的現象對於詩人來說,當然是一個莫大的遺憾!李之儀的這首詞是頌揚愛情的千古名篇,很多人都知道,但是李之儀這個名字,對於今天的我們來說,就不是那麼熟悉了,這對詞人來說,多少有些許的遺恨吧!
  • 拜倫:她走在美的光影裡 優美的英文詩歌,優美的中文翻譯
    拜倫在希臘二、美人之美《她走在美的光影裡》這首短詩發表於1814年,1815年被收入《希伯來歌曲》(Hebrew Melodies)中。已被譜成歌曲,並廣為流傳。在這首詩中,兩種相反力量的微妙平衡和融合,展示了內在美和外在美的和諧統一。光與影、明與暗,再比如她烏黑的秀髮以及她白皙透亮的皮膚,這些相反的特質,在她的身上和諧地融為一體,恰到好處地展現了她飄忽若神的丰姿和綽約動人的神態,給人一種強烈的視覺美感。詩人浪漫主義的激情、巧妙的文思和對美的追求,都在這首詩裡得到和諧統一。個人主觀情感的強烈表現是浪漫主義詩歌的特點之一。
  • 《莊子》秋水,為什麼可以被稱為千古名篇?
    莊子秋水,千古名篇。我有一個學生最喜莊子,我錄了一段石溪秋水叫他聽,叫他想想為啥這篇名為秋水,難道皆因秋水開篇嗎?是,也不是。他琢磨了兩天。今早回我秋水厚重,積春夏之界,斷而有得,是最有分量的水。河伯秋天入海,有力量,也比較平衡。秋水有三意,學生就領會到第一意中的一部分。而且日後自滿,還有可能理解岔了。
  • 《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
    (原標題:《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻)
  • 微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪
    微信回應引擎誤翻譯 翻譯流量明星英文名太奇怪 2019年3月4日 HuangJiang來源:新郎 繁體
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。這本書從《唐詩三百首》中,精心挑選了108首,再由許淵衝翻譯成英文,中英對照。
  • 那些美到極致的千古佳作,念著念著生活就成了詩
    這些美到極致的千古佳作,念著念著生活就成了詩。白頭波上白頭翁,家逐船移江浦風。一尺鱸魚新釣得,兒孫吹火荻花中。最喜歡雨滴滴不用上班的日子,窩在陽臺聽著窗外的雨聲,屋裡子瀰漫著香氣,隨手可觸的書籍,隨心翻看著某一頁,日子不要太愜意。婦姑相喚浴蠶去,閒著中庭梔子花。
  • 中國歷史上第一篇駁論文,全文只有88字,卻成為千古名篇
    先秦的諸子百家,大多都是散文著作,集聚了多種學說,這些散文成就了中國古典文化當中最精髓的內容。而後的歷朝歷代當中,散文傳統一直沒有斷絕,反而是與時俱進,不斷根據當時的情況進行變革。比如唐宋八大家發起的古文運動,其中不乏精彩文筆,使得當時的唐宋文章文風隨之大變。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」
  • 專訪96歲翻譯家許淵衝:翻譯做到真不足為奇,但做到美很難
    聽聞自己成了網紅,他咧開嘴笑了,「我沒有時間關心這些,不過,別人都告訴我了。」許淵衝一生的成就圍繞在他四周,他的中譯英、中譯法譯著以及他的英譯中、法譯中著作,共有120餘本,整整齊齊地立在倚牆的兩排簡陋書架上,這其中有他翻譯的《紅與黑》《包法利夫人》《約翰•克裡斯託夫》等,還有他用英文、法文翻譯的《楚辭》《詩經》《西廂記》《唐詩三百首》《宋詞三百首》等。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    在將一批文本翻譯成英文後,團隊會把這個初步的文本導入進遊戲裡觀察效果,對比、調整,和遊戲開發商GSQ工作室溝通意見,再由GSQ與國外的玩家社群溝通、測試,並獲取進一步的反饋。即便一貫簡潔的中文,遊戲的UI裡也沒留多少空地了而「軟性難度」,就是在英文文本裡加入太大信息量,既難以理解,也不適合玩家交流。在之前的玩家英化版裡,有一個把Sennek折磨到崩潰的功法:己寅九衝多寶真解。對譯者來說,就算把己寅翻出來、多寶也翻出來,名字會變得奇長無比。
  • 微信回應引擎誤翻 翻譯非正式英文詞彙會出現誤翻
    近日有網友發現,用微信自帶的翻譯功翻譯流量明星英文名或拼音時,會出現許多奇奇怪怪的翻譯內容。例如「You are so Kris wu」就被翻譯成「你真可愛」,「You are so caixukun」則被翻譯為「你真是個傻蛋」。
  • 李賀的這首《秋來》,也是難得的千古名篇,同樣也是一首「鬼詩」
    唐朝儘管誕生了很多偉大的詩人,可是李賀與這些詩人又不太相同,他的很多作品都寫得極為抒情,也很是深刻。這也正是他對於現實的生活有著深刻的理解,以及細膩的觀察,從而才能夠寫得如此地從容,往往可能只是那麼寥寥數語,但卻是營造出了一種高遠的意境,這也正是李賀最偉大的一個地方。
  • 宇宙無限,人生苦短,3首勸勉人珍惜時光的最佳古詩名篇
    的確,宇宙無限,人生苦短,短暫的人生如白駒過隙,所以,每個人都應要珍惜時光,而珍惜光陰這個主旨在古詩詞中屢見不鮮,今天我們一起來品讀,3首勸勉人珍惜時光的最佳古詩名篇。人生無根蒂,飄如陌上塵。分散逐風轉,此已非常身。落地為兄弟,何必骨肉親!得歡當作樂,鬥酒聚比鄰。盛年不重來,一日難再晨。及時當勉勵,歲月不待人。