01red-letter day
重要紀念日;大喜之日
"red-letter day"可不是「紅字日」,而是「重要紀念日;大喜之日」的意思。
red-letter day是一個有著非常悠久歷史的短語,其最初的應用可以追溯至1700 年左右。
當時,人們普遍使用教會的日曆,日曆上用紅色標出那些重要的基督教節日和與聖人有關的日子。
到18世紀的時候,red-letter day除了表示節假日之外,還被用於表示非宗教的具有重大意義的時刻,比如與戀人相識的日子、孩子出生的日子、在國外留學的日子、受到提拔的日子……
例句:June 2nd will be ared-letter dayfor him, he's getting married.
六月二日是他的大喜日子,他要結婚了。
This is ared-letter dayfor you. Congratulations!
今天是你的大喜之日。祝賀你哦!
02 in the hot seat
有麻煩
"in the hot seat"可不是「坐在熱座位」,而是「有麻煩」的意思。有些國家在處決那些被判死刑的犯人時不是用槍決的方式,而是讓犯人坐在一張可以通電的椅子上,把他電死的。以前,人們就是把犯人坐的那張椅子叫做hot seat。後來,美國好些州現在都已經廢除了死刑。Hot seat這個俗語的意思也有所改變。
例句 :If you lie to your girlfriend, you will bein the hot seat.
如果你對女朋友撒謊就該有麻煩了。
I'll bein the hot seatwhen the boss finds out what went wrong.
要是老闆發現出了什麼差錯,我將會招致麻煩的。
03hands down
唾手可得地,容易地
"hands down"直譯是「手放下」,作為短語,是「唾手可得地,容易地」的意思。如果垂下雙手就能做成,那該有多輕而易舉呀!
例句:He won the electionhands down.
他輕易地當選了。
We beat our opponentshands down.
我們輕而易舉地就把對手打敗了。
04buy that
相信
"buy that"直譯是「買那個」,作為短語,是「相信」的意思。我們在買貴重東西的時候,都是相信這個東西好,才會買的,對不?
例句:I don't think she'llbuy that.
我想她不會相信的。
I can't believe you thought I mightbuy that.
我不信你認為我會聽信那個。
05to the letter
毫釐不爽地,不折不扣地
"to the letter"可不是「去那封信」,而是「毫釐不爽地,不折不扣地」的意思。按照每一個文字去執行,當然分毫不差啦!
例句 :This order is to be obeyedto the letter.
一定要不折不扣地服從這項命令。
We are going to execute our campaign planto the letter.
我們將嚴格施行我們的競選計劃。