張文|潛心翻譯40餘載,做中英文化的使者

2020-12-03 北京第二外國語學院

「資深翻譯家」是中國翻譯協會於2001年設立的榮譽稱號,表彰從事翻譯工作三十年以上,在翻譯工作中成績卓著的老翻譯家。該榮譽稱號是中國翻譯界對多年來為我國翻譯事業做出卓越貢獻的翻譯家的充分肯定。昨天小薇給大家講述了李建忠教授的故事,今天讓我們一起聽聽張文教授與翻譯之間的故事吧。

張文教授從事高校教學及中英文翻譯40年,主要譯著有《美洲精神》《威蘭德》《百萬富翁》《景區開發與管理》《飯店業人力資源管理》等。

為了翻譯夢想不斷付出的日子

要想當一名出色的翻譯,張文教授坦言,需要通過不斷地實踐和老師與前輩們的指點,一步步積累經驗。作為英語專業畢業生雖然有一定的語言優勢,但是要想成功的完成一次翻譯,更需要的是各個領域專業知識和親身翻譯實踐經驗的積累。張文教授說:「課餘生活中大量的閱讀促進了我的進步。除此以外,每次有機構或者出版社為我們提供機會的時候,我都會盡力嘗試,並且把與之相關的翻譯作品都仔細研究一遍,一來二去中,就慢慢積累起來了翻譯經驗。」張文教授認為翻譯是一個學無止境的過程。每一項翻譯都是對譯者基本功以及學識的挑戰。張文教授說:「翻譯要樂在其中,我們要去發現問題並解決問題。雖然這個過程是艱難的,但是在我們成就作品的同時,我們也成就了自己。」如今40餘載過去,張文教授一直在為中英文化之間的交流做著自己的貢獻。

在教書與學習中不斷完善的過程

張文教授的譯著主要集中在文學和旅遊管理兩個方面,《威蘭德》是張文教授的得意之作。我校積極開展旅遊相關教育教學交流項目。張文教授作為訪問學者到美國夏威夷大學進行旅遊管理專業的學習。在海外的學習經歷讓張文教授開啟了旅遊管理類著作的翻譯。

讓張文教授印象最深刻的是一次有關心理學的翻譯工作。因為資歷尚淺,心理學的研究內容偏前沿與高深,所以這次的任務困難重重。「我們幾個年輕人反覆的討論,閱讀。翻譯內容我們修改了十多遍,最後才達到了一個令人滿意的結果。」張文教授說,雖然這次的翻譯最終沒有發表,但這次的實踐經歷有效地鍛鍊了翻譯能力,也磨鍊了做譯者的心性——唯有在不斷學習中積累與付出才能擁有回報。

致仍在翻譯道路探索的新星們

對於那些有著「翻譯夢」的學生,張文教授有幾點建議:「學生在校期間要培養翻譯能力,要認清翻譯本質,掌握翻譯策略。」張文教授認為,翻譯的目的是把中國文化和中國現實社會的狀況傳遞出去。「我們的翻譯作品一定要反映出原作的特色,這樣才能讓中國作品走出去」。張文教授希望學生在翻譯時有「匠人精神」、有精益求精的態度和嚴謹的作風。「譯者要有社會責任感,要追求高、精、尖,從小做大、從優秀做到卓越、從一般做到一流。」

張文教授的寄語

「做翻譯就必須研討、考究翻譯內容,了解其時代背景和文化背景,仔細揣摩,精益求精,這些都是必要的、反覆研習的鍛鍊過程。一個譯者必須努力夯實自己的基本功,不斷實踐。總之,無論做事還是做人,一定要腳踏實地,不斷學習,不斷努力。這或許是譯者的道路,別無他途。」

相關焦點

  • 英國翻譯家羅賓:願做陝西文學走向世界的使者
    新華社西安12月21日電(記者王穎、陳晨、姚友明)在英國人羅賓·吉爾班克看來,文學是不同文化相互了解和交流的最佳載體之一。為此,他在中國潛心從事翻譯事業已逾10年,渴望「以文載道」,讓陝西當代文學成為世界認識中國的一個窗口。最近,他的新作《羅賓博士看陝西》中英文版正式出版。
  • 貴州大學:體驗少數民族傳統文化 做兩地文化溝通的使者
    貴州大學:體驗少數民族傳統文化 做兩地文化溝通的使者發稿時間:2018-06-04 14:02:00 來源: 中國青年網  5月23日上午,「2018年度香港大學生赴黔民俗體驗活動」歡迎儀式在貴州大學文化書院舉行。貴州大學黨委副書記駱長江、國際與交流合作處副處長謝明英、貴州大學團委副書記劉魁、香港中文大學帶隊教師梁卓楠等相關負責人以及來自香港中文大學和貴州大學的近40名學生代表參加了此次歡迎儀式。
  • 93歲許淵衝獲"北極光"翻譯獎 感言翻譯是享受
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。他在書面發言中說:「從事漢語、英語和法語文學翻譯對我而言是種享受。」   評委會在頒獎詞中說,「我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵衝教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。
  • 93歲中國翻譯家許淵衝問鼎"北極光" 稱熱愛翻譯
    ,中國文學翻譯家許淵衝榮獲國際翻譯界最高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014「北極光」傑出文學翻譯獎,成為該獎項1999年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。他將大量中國文學作品翻譯成英文和法文,並將一些重要著作從英、法文翻譯成中文」。  評委會表示,許淵衝的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作「有可能影響到的潛在讀者數量給評委留下了深刻的印象」。  出席頒獎典禮的中國譯協代表團團長王剛毅說,許淵衝先生獲此殊榮實至名歸。
  • 中英經濟熱帶火翻譯市場
    原標題:中英經濟熱帶火翻譯市場 摘要 筆者在大學的時候就聽說過林超倫。他是英國外交部首席中文譯員,為包括女王、五任首相、議長在內的諸多英國政商要人做過口譯。
  • 翻譯如何成為使者?
    當前,整個世界正處在一個關鍵的調整期,世界比任何時候都需要中國文學,中國文學也比任何時候都需要「走出去」,需要通過文學作品中對今日中國的描繪和反映,通過其中蘊含和展示的今天的中國人的精神風貌和文化品格,去發揮文學這一歷久彌新的藝術形式的獨特魅力,增進中國與世界的溝通與理解,助力中國在世界發展中發揮更加積極的作用。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。
  • WMT2017國際翻譯大賽,搜狗獲得中英/英中翻譯雙向冠軍
    語音翻譯,無疑是一個很好的突破口。擁有深度學習算法的加成,人工智慧讓機器學習變得更加「聰明」,足以打破語言文化的交流壁壘。從這一點來看,中國的科技公司已是佔據了領先地位。擁有語音技術積累的搜狗知音,在前幾天的WMT 2017國際評測中,獲得中英和英中翻譯雙向冠軍,機器翻譯的準確率和速度震動了整個業界。搜狗,已經跑在了人工智慧隊伍的前列。
  • 高級翻譯胡婧:身患重疾,用下巴和腳趾打字,翻譯審校上百萬字
    26個字母奇妙的組合,將胡婧的目光載向廣闊無垠的天地,讓一個受困於肢體障礙的十幾歲女孩,體會到了前所未有的自由。 過人的勤奮讓胡婧的英語進步神速,19歲時,沒有在院校接受過一天正規授課的她,已經達到了英語專業8級的水平。與此同時,在網上,胡婧活躍於各大論壇,用英語和世界各地的人毫無阻礙地交流,由此結識了一大批國內外的網絡好友。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 俄羅斯在華留學生大衛:願做中俄文化交流的使者
    俄羅斯在華留學生大衛:願做中俄文化交流的使者
  • 在中國走紅的俄羅斯青年偶像大衛:願做中俄文化交流的使者
    只有對母語了解深刻,翻譯外語時才能得心應手,這是大衛向觀眾分享的「妙招」。 大衛的粉絲們說,大衛像一位大哥哥,沒有偶像的架子。每次大衛都在直播裡解答同學們的疑問,激勵這幫弟弟妹妹們也能夠像自己一樣,成為一個「語言能力者」,能夠不斷提升自己。粉絲們都開玩笑地調侃他:「明明可以靠顏值,卻偏偏要靠才華。」
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 雖然,我完全贊同老闆的想法,但覺得老闆的做法有些欠妥,好歹也專門請個翻譯回來啊!沒辦法,老闆交待的任務又不得不做,所以我就上網找了一下有沒有啥中英翻譯的好方法。
  • 鋦瓷20餘載的非遺傳承人:化「殘缺」為藝術的升華
    中新社石家莊11月16日電 題:鋦瓷20餘載的非遺傳承人:化「殘缺」為藝術的升華作者 李曉偉 黃歆堯將殘瓷用細繩綁定,金剛鑽上弓打眼,截銅造鋦,揚錘敲鋦……16日,受邀來到「2019第七屆中國國際(河北
  • 成語中英翻譯精選(三)
    原標題:成語中英翻譯精選(三) 還是有很多人喜歡成語中英翻譯這一系列的 中英俚語俗語來源:周易·需:「有不速之客三人來。」 不同凡響 Out of the common run. Out of the ordinary. eg:His performance on the stage is out of the common run.
  • 百度機器翻譯五大領域實現新突破 獲WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 古詩詞《早發白帝城》(中英翻譯)
    經典古詩詞用英語應該怎麼翻譯呢?新東方在線英語頻道整理了《古詩詞(中英翻譯)》,供大家參考。
  • 中英色彩詞語翻譯對比與文化差異
    在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。  1.英語的 blue 常用來喻指人的「情緒低落」、「心情沮喪」、「憂愁苦悶」,  如:The bad news came like a bolt out of the blue. 這消息來得如晴天霹靂。  -She looks blue today. What's the matter with her?
  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    【TechWeb報導】6月12日消息,搜狗搜索今日發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家Jonathan Rechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。