( ̄△ ̄)
每天晚上一篇英語知識普及
英語罐頭
本文是我的第333篇英語知識文章
黑與白,世間上,有人看事物往往只會判斷是對還是錯,這樣單調的對錯思維方式,我們會稱他們看事物「非黑即白」。
罐頭菌在以前的文章,曾經講過in black and white這個詞組,它的意思是:白字黑字。
1.in black and white 白紙黑字
這個詞組並不只是指「黑與白」,而是指明明確確地寫下來的白字黑字。
Would you put that down in black and white?
你能白紙黑字寫下來嗎?
而這個詞組,很多時候,還能表達文中開頭所說的「非黑即白」。
in black and white 非黑即白,非對即錯
She sees everything in black and white.
她看事情永遠都是非黑即白。
2.black and blue 淤青的
確實不少人以為這詞組表示「黑色和藍色」的意思,但其實主要指人在摔傷後的「淤青」的顏色。因此,常常用於表示「淤血的,受傷腫了起來」。
After the fight the boy was all black and blue.
打架之後,那個男孩全身都是淤青。
3.black sheep 害群之馬
black sheep在英語裡面雖然是「黑羊」,然而翻譯成中文,我們就可以理解為「害群之馬」。其實可以想像到,一群雪白的小羊裡面,只有一隻黑羊的場景。
He was the black sheep in the family.
他是家族裡的害群之馬。
4.white lie 善意的謊言
相反的,還有white lie,這是我們日常中常說的「善意的謊言」。
He told a (little) white lie as his excuse for missing the party.
對於他錯過了派對這件事,他了一個善意的謊言表示歉意。
這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識
日積月累,你也能成為英語大神
假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!