英語的很多習語中
也會加入動物的元素
表達的意思通常讓人意想不到
弄錯了可是會讓人疑惑萬分
讓我們一起來看看
這些動物所表達的「含義」
A black sheep
當有人對你說You are a black sheep,你可千萬不要以為他是在說「你是一隻黑色的羊」,他這可是在說你壞話。
A black sheep字面上是「黑色的羊」,但實際翻譯成漢語是「害群之馬」的意思。
這個表達來源於18世紀的一句諺語: There is a black sheep in every flock(每群白羊中必有一隻黑色的)。
後來經過延伸,「a black sheep」便有了「害群之馬/敗家子」的意思。
例句:
Jack is the black sheep of the class.
傑克是班上的害群之馬。
Pig out
真的不是「豬跑出來了」,而是表示「狼吞虎咽、胡吃海喝、大吃一頓」。
例句:
I'm starving! Let's go pig out.
我好餓!我們去大吃一頓吧。
如果表示具體吃某樣東西,可以用pig out on sth.
Sally likes to pig out on hamburgers.
薩利喜歡大口吃漢堡。
Right off the bat
難道是「馬上離開蝙蝠」嗎?不不不,其實它的意思是」毫不猶豫地;立刻;馬上「
例句:
I realized that she is my favorite actress right off the bat.
那一瞬間我就意識到,她是我最喜歡的演員。
Don’t have a cow
Don't have a cow!不是不要擁有一隻牛的意思,而是叫你別大驚小怪。因為牛的膽子非常小,很容易受到驚嚇,所以就有了這個引申意。
例句:
Don't have a cow! It's just a small bug.
不要那麼緊張,這只是一隻小蟲子而已。
有關於這些動物的英語表達你get了嘛
還想學習哪些英語知識呢
可以留言告訴我們哦