倫敦地鐵展出唐詩 採用中國書法配英文翻譯(圖)

2021-01-08 搜狐網

  早報記者 俞凱

  就在很多上海市民盼望著早一點在上海地鐵裡看到英國詩歌的時候,倫敦市民比上海人還要迫不及待。記者昨天從英國駐上海總領事館文化教育處獲悉,英國格林威治時間2月5日下午,在大英圖書館的新聞中心舉行了「讓生活更美好—倫敦地鐵中國詩歌發布儀式」。就在這一天,成千上萬的倫敦市民和國際遊客通過英國地鐵車廂內的2000個告示牌,第一次讀到了在中國已家喻戶曉、婦孺皆知的唐詩。

  用中國唐詩吸引地鐵乘客「眼球」

  出現在英國地鐵車廂內的這些唐詩並沒有用印刷體漢字,而是採用了中國書法的形式,同時配以英國漢學家的英文翻譯,以便將中國詩歌最傳神地傳達給西方社會。

據悉,這些中國唐詩將在人流量極大的英國地鐵裡流動展示兩個月。

  英國文化協會倫敦辦公室文學部主任約翰森·巴克說,「地鐵裡的詩歌」是自除夕夜倫敦市長點亮牛津街中國燈籠後,「中國在倫敦2006」系列活動中又一重要的中英文化交流項目,該項目的最重要的目的是溝通。「這是中國詩歌的精神和普通的地鐵旅行讀者之間的溝通,溝通作為一個關鍵點在這裡是要吸引人們的注意力,這些觀眾中很多人平時並不讀詩,而這給非專業讀者提供了一個接觸最優秀的中國詩歌的機會。」

  「人類和狗」圖片展向中國狗年致敬

  倫敦地鐵公司總經理提姆·奧託爾表示,本項目的重點並非在於我們最終選定哪首或哪種詩歌參展,而是我們所努力推廣的「公眾藝術」的概念,就是不把藝術局限在常規的展示場所,而是拓展到那些不常見到藝術的地方。

  此次走進倫敦地鐵的不僅僅是中國詩歌。從本月起,倫敦地鐵公司還將在南沃克站、威斯敏斯特站、皮卡迪裡廣場站等地鐵車站舉辦「中國夢想」圖片展、「中國珍寶」圖片展以及「人類和狗」圖片展。在整個2006年內,倫敦地鐵乘客都將在遍布地鐵站臺的各大海報展示區內看到各種各樣「人類和狗」的圖片,倫敦地鐵公司表示,此舉意在表示對中國「狗年」的致敬和祝福。

  將引入「藝術站臺」概念

  當天下午,上海地鐵運營有限公司代表團在英國駐上海總領事館文化教育處文化教育領事傑夫·斯崔特、倫敦地鐵公司「藝術站臺」項目策展人泰姆森·迪倫的陪同下,專門觀看了「藝術站臺」展示活動。上海地鐵廣告有限公司總經理朱於山表示,他們對此非常感興趣,並已同倫敦地鐵公司商定,將於今年下半年探討合作計劃,把倫敦的「藝術站臺」概念引入到上海地鐵中來。

  2月底迎接英國詩登陸

  據悉,包括威廉·布萊克的《天真的預示》、威廉·華茲華斯的《水仙》以及當代詩人凱薩琳·詹米的《蝴蝶》在內的4首英國詩歌也將在2月底登陸上海地鐵,以中英文雙語的形式向上海市民展示。

相關焦點

  • 唐詩的英文翻譯
    近百年來,唐詩在美國的翻譯與接受,卷帙浩繁,無以數計。因篇幅所限,這裡僅舉兩個例子。例一是寒山自述詩:時人見寒山,各謂是瘋顛。貌不起人目,身唯布裘纏。我語他不會,他語我不言。為報往來者,可來向寒山。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。他的中譯英作品《楚辭》,被美國學者譽為「英美文學領域的一座高峰」。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。2011年,中國翻譯協會授予他「中國翻譯文化終身成就獎」。2014年,獲得國際翻譯界最高獎項——「北極光」傑出文學翻譯獎,成為迄今為止,全亞洲第一位獲此殊榮的翻譯家。
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 呼和浩特地鐵2號線對導標英文翻譯進行校對
    正北方網訊(北方新報正北方網首席記者 王樹天)地鐵標識是人們對地鐵進出口和路導指示的最直接識別,且為了與世界接軌,呼和浩特市地鐵2號線的導標加入了英文對照。對此,記者從呼和浩特市城市軌道交通建設管理有限責任公司獲悉,連日來,呼和浩特市人民政府外事辦公室翻譯人員先後到呼和浩特地鐵2號線錫林公園、諾和木勒、新華廣場、呼和浩特體育場、成吉思汗公園、百合路站就導向標識英文翻譯進行抽檢,並現場校對。
  • 學習「英文書法」10年 他用怪筆寫下這些美麗文字
    受訪者供圖偶然間,他在一個小論壇裡發現了一些有關國外書法的資料,才知道寫英文書法是需要專業工具的,普通的鋼筆難以寫出好看的字體,「第一次看到那些漂亮的書法,難以置信。接下來就是強烈的求知慾,想知道如何去寫那麼美的字」。於是,韋鈺琦充分發揮了動手能力強的特點,自製工具——「用老虎鉗把普通鋼筆筆尖剪掉或者剪平,就變成了平頭鋼筆,可以練習比較正式的書法字體。」
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。地鐵車站名使用羅馬字母拼寫今年年底,地鐵6號線西延8號線三期和四期將開通。部分地鐵8號線列車更新線路圖。有部分乘客反映,對於東南西北的翻譯,有的車站用拼音,有的車站用英文,並不規範。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說   音譯加意譯最靠譜   日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 理解複雜轉喻現象 提高唐詩翻譯質量
    用具有凸顯特徵的身體部位來轉喻女性在唐詩中例子很多,如「雲鬟」用高聳如雲的環形髮髻來指稱妻子,「蛾眉」用彎如飛蛾觸角的眉毛來轉指楊貴妃,這些都屬於隱轉喻現象。 對詩歌譯者提出挑戰譯詩之難體現在很多方面,複雜轉喻的翻譯就是其中之一。釐清制約翻譯這些現象的因素頗為重要。
  • 知道地鐵的英文該怎麼說嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文知道地鐵的英文該怎麼說嗎? 2019-03-12 15:39 來源:上海新東方 作者:賈贇   地鐵是很多人生活中不可或缺的一部分,可是當你在乘坐地鐵的時候,有沒有想過地鐵的英文究竟該怎麼說呢?Underground? Subway?
  • 瀋陽鐵西為辦事企業義務配英文翻譯
    原標題:瀋陽鐵西為辦事企業義務配翻譯   記者6月5日獲悉,針對企業辦理對外貿易經營者備案登記的實際需求,瀋陽市鐵西區外經貿局在全市率先推出「義務英文翻譯服務」,受到企業的歡迎和好評。
  • 天津日報數字報刊平臺-用英文系統介紹中國傳統文化故事(圖)
    近日,國家出版基金項目「中華優秀傳統文化傳承系列」(英文版)由上海譯文出版社出版發行。該系列由國內資深英文媒體人張慈贇先生所著,共分《中國神話故事與三十六計》《中國歷史著述》《中國成語故事》《中國歷代著名繪畫作品鑑賞》《中國歷史人物》《中國古建築及其故事》六冊。
  • 美院院長發明「英文書法」,國人看不懂,外國人:連我都不認識
    但是,值得一提的是,現代有一位美術學院的院長居然自己重新創造了一種書法,還是英文的,稱之為「英文書法」。但是,令人驚訝的是,英文還能有嗎?英文字母26個,再怎麼創造也只不過是在英文的書寫形態上做出改變,不同的字體配上美術藝術字的手法上去。
  • 小小年紀就能把課文翻譯成「英文」,網友直呼:果然是天才
    (第199期)文/中弘有畫講小小年紀就能把課文翻譯成」英文「,網友直呼:果然是天才本期導讀:試問大家如今家庭第一矛盾是什麼呢同樣對於孩子寫字上面的問題,也是眾多家長非常頭疼的一件事,今天就有一個家長頭疼了,他表示我孩子小小年紀就能把課文翻譯成」英文「,這不是一件事好嗎?怎麼能讓這位家長如此的生氣呢?事情還是需要從這位家長送孩子去書法班學習開始,現在送孩子出去學習特長是普遍的事情,畢竟每個家長的心中都是「望子成龍,望女成鳳」。
  • 「合肥火車站」英文翻譯錯了?這些市民關心的問題都有答案了
    「合肥地鐵站點英文翻譯有問題」、「合肥軌道交通官網上不了,是否改域名了?」……近日,不少市民就關心的地鐵熱點問題在合肥政務直通車留言。昨日,合肥軌道交通集團及其他相關單位借本報向市民一一作出回復。站點英文翻譯錯了?「軌道交通3號線的合肥火車站、合肥西站等,對應的英文不對。
  • 2018年6月英語六級翻譯練習題:唐詩
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2018年6月英語六級翻譯練習題:唐詩 2018-03-26 16:14 來源:新東方網整理
  • 地鐵線路圖與真實地圖之間的差距有多大?全世界的地鐵乘客都被騙了!
    世界上最早的地鐵誕生於1863年的倫敦,不過,現在世界各地的地鐵線路圖卻是衍生自1931年的倫敦地鐵圖。因為最早的地鐵線路圖設計要求地圖和實際地理位置要準確對應,後來人們才絕望地認識到,如此下去必將慘不忍睹。1926年一位叫Fred Stingemore的製圖師將各個站點之間的距離處理得更有秩序,線路也稍微與實際有點偏差,結果立刻見效,線路圖變得簡潔多了。
  • 北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母
    北京市外辦今天發布消息,北京地鐵站名英文譯寫標準將修訂,地鐵六號線「西黃村」站的英文譯寫,將由XIHUANGCUN變為Xihuang Cun。「地鐵站名英文譯寫和語音播報是首都國際語言環境建設的重點領域,代表著首都的國際形象。」
  • 中國地鐵:北京軌道交通運營裡程最長 香港地鐵最繁忙(圖)
    中廣網北京12月10日消息(記者費磊)據中國之聲《央廣新聞》14時37分報導,近日,國務院再次批覆22個城市的地鐵建設規劃,總投資超過8820億元。根據2009年北京國際城市軌道交通展覽會上我國各城市軌道交通發展規劃圖顯示,至2016年我國將新建軌道交通線路89條,總建設裡程達2500公裡。