為什麼打噴嚏時老外說「Bless you」?這裡真相了!

2021-02-19 北京學為貴

(大家可以把這篇文章當成一篇閱讀理解來做哦~)

Many people have become accustomed to saying "bless you" or "gesundheit" when someone sneezes. No one says anything when someone coughs, blows their nose or burps, so why do sneezes get special treatment? What do those phrases actually mean, anyway?

當有人打噴嚏時,很多人習慣說「bless you」或「gesundheit」。但當有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝時,人們往往不會說什麼。那麼為什麼打噴嚏會得到特別關注呢?這些短語實際上又是什麼意思呢?

Wishing someone well after they sneeze probably originated thousands of years ago. The Romans would say "Jupiter preserve you" or "Salve," which meant "good health to you," and the Greeks would wish each other "long life." The phrase "God bless you" is attributed to Pope Gregory the Great, who uttered it in the sixth century during a bubonic plague epidemic (sneezing is an obvious symptom of one form of the plague)。

在有人打噴嚏時祝願他們安好,這一習俗起源於幾千年前。羅馬人會說「木星保佑你」或「安慰」,意思是「祝你身體健康」。希臘人則會互相祝願「長壽」。人們普遍認為「God bless you」這一短語起源於六世紀黑死病泛濫時期,出自羅馬教皇格雷戈裡之口。(打噴嚏是這種瘟疫的一種明顯徵兆)。

The exchangeable term "gesundheit" comes from Germany, and it literally means "health." The idea is that a sneeze typically precedes illness. It entered the English language in the early part of the 20th century, brought to the United States by German-speaking immigrants。

「gesundheit」這一術語來源於德國,字面意思是「健康」。他們認為打噴嚏代表著即將感染疾病。在20世紀早期,這一短語由德國移民[微博]帶入了美國,開始在英語中使用。

Virtually every country around the globe has its own way of wishing sneezers well. People in Arabic countries say, "Alhamdulillah," which means, "praise be to God." Hindus say, "Live!" or "Live well!" Some countries have special sneezing responses for children. In Russia, after children are given the traditional response, "bud zdorov" ("be healthy"), they are also told "rosti bolshoi" ("grow big"). When a child sneezes in China, he or she will hear "bai sui," which means, "may you live 100 years."

事實上,世界上每個國家都有自己的方式表達對打噴嚏者的祝願。阿拉伯語國家的人會說「感謝真主」,意思是「讚美歸於真神」。印度教徒會說「活著」或「好好活著」。一些國家對小孩子打噴嚏有著特殊的反應。在俄羅斯,人們在給予傳統祝福「願你健康」後,還會祝願孩子「長得高大」。在中國孩子啊打噴嚏時,會聽到人們對他或她說「百歲」,意思是「願你長命百歲」。

For the most part, the various sneeze responses originated from ancient superstitions. Some people believed that a sneeze causes the soul to escape the body through the nose. Saying "bless you" would stop the devil from claiming the person's freed soul. Others believed the opposite: that evil spirits use the sneeze as an opportunity to enter a person's body. There was also the misconception that the heart momentarily stops during a sneeze (it doesn't), and that saying "bless you" was a way of welcoming the person back to life。

對於打噴嚏的各種翻譯,大多源於封建迷信。一些人認為,打噴嚏會導致靈魂通過鼻子脫離身體。說「保佑你」可以阻止魔鬼奪走人們的自由靈魂。還有一些人有著截然不同的想法:惡靈會趁打噴嚏時,進入人的身體。還有一些錯誤觀念認為,打噴嚏時心跳會暫停(實際並沒有),說「bless you」是歡迎你起死回生。

We now know that sneezing is a reflex action and is most often the sign of something relatively benign, such as a cold or allergy. A sneeze also can be provoked by being outside in the sunlight or from smelling a strong odor. Still, we persist in the custom of saying "bless you" or "gesundheit," mainly out of habit and commoncourtesy。

我們現在都知道,打噴嚏只是一種反射行為。通常來說,它可能是某種不怎麼嚴重的疾病徵兆,例如感冒或過敏。在戶外陽光下或聞到刺激性氣味,也有可能打噴嚏。我們仍然保留著說「bless you」或「gesundheit」的習俗,這是出於一種習慣和公共禮節。

長按下方二維碼

即刻報名學為貴雅思大神班

來大神班 你也能變身成為7+大神

目前已有10000+烤鴨報名了雅思大神班

       

       

相關焦點

  • 為什麼打噴嚏時老外說「Bless you」?
    當有人打噴嚏時,很多人習慣說「bless you」或「gesundheit」。但當有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝時,人們往往不會說什麼。那麼為什麼打噴嚏會得到特別關注呢?這些短語實際上又是什麼意思呢?Wishing someone well after they sneeze probably originated thousands of years ago.
  • 為什麼打噴嚏時老外總說「Bless you」?
    當有人打噴嚏時,很多人習慣說「bless you」或「gesundheit」。但當有人咳嗽、擤鼻涕或打嗝時,人們往往不會說什麼。那麼為什麼打噴嚏會得到特別關注呢?這些短語實際上又是什麼意思呢?   Wishing someone well after they sneeze probably originated thousands of years ago.
  • 老外說「Are you smoking」不是問「你抽菸嗎」!別被罵還不知道
    但是如果老外問你「Are you smoking?」 可不是問「你抽菸嗎?」要當心了!吸(煙); 抽(煙); (習慣性)吸菸; 抽菸; 其實,Are you smoking? 和「抽菸」沒關係,但卻和「大煙」有關係。 老外最開始說「Are you smoking?」
  • 老外說英語時常用的口頭禪
    There you go.就這樣了。  "There you go."是老外希望結束一段對話時,很自然會脫口而出的一句話,特別是在完成某項交易的時候。像是你去買一樣東西,當你付完錢之後店員會說,"There you go."或"That’s it."就表示交易已經完成,你可以離開了。  "There you go."
  • 老外常說的「there you go」是什麼意思呢?說出3種算你厲害!
    老外口中有一些經常說的詞彙,放在不同的語境裡面,所表現出來的意思完全不同,比如大白今天要說的「There you go」。了解的人一定都知道There you go可能是老外最常說的句子之一了,裡面包含的意思特別特別的多,但是你要是有外國朋友問他這是什麼意思,他可能一時也說不明白,大白簡單的整理了一下,希望能幫助大家理解其意思。
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 在美劇裡的出現頻率很高,意思就是你很棒你很牛。用 you are bad 誇人,真的很地道哦。You won the first prize again.You are really bad,I am proud of you.你又拿到一等獎了。你真棒,我為你驕傲。
  • 老外說I potato you是什麼意思呢?可不是「我土豆你」!
    "I potato you"?「我土豆你」?「我看你像土豆」?聽到這句話時:腦子裡是不是已糊成了土豆泥?「I potato you」是什麼意思?英文詞典對這個短句的解釋:I potato you is between I like you and I love you,it represents the stage between a crush and love.
  • 老外對你說「you rock」,是啥意思呢?
    不知道大家對you rock這個表達有沒有什麼印象呢?你知道這是什麼意思嗎?都知道rock有「巖石、搖滾」等意思,you rock呢,你搖滾吧?感覺怪怪的,不知道沒事,我們先看例句。Do you happen to have a formula sheet?
  • 為什麼會很多老外喜歡李子柒,真是因為顏值?老外一句話說出真相
    為什麼會有很多外國人喜歡李子柒,真是因為顏值?老外一句話說出真相李子柒一直都被譽為現在網紅界的一股清流,雖然我們身邊很多網紅,但是李子柒卻是現在網紅界的翹楚。就連沒有翻譯的情況下都能被老外喜歡,可見李子柒是靠著自己的實力在向大家展示自己的生活。李子柒是從17年開始拍攝短視頻,這幾年也在不斷的成熟壯大,開始的時候所有的工作都是靠著自己一個人完成的,成名之後李子柒有了自己的助理和攝影師。
  • 「See you later」 居然不是「待會見」?老外聽到一臉懵逼!
    在英語中,see you later,不僅不是待會見,老外還壓根不想見到你! 劃重點,是「一天」以上,不是幾分鐘…… 你和老外告別: Nice to meet you. See you later. 老外說see you late的潛臺詞就是:以後再見吧(我沒指望今天見到你)。
  • 你還用「How do you do」來打招呼?!老外可要驚嘆了
    今天來簡單分享下那些老外很少用而我們卻經常說的三個口語問題。Greeting (打招呼)「How do you do?」這是一句老式英語,現在native speakers很少用到。如果我們執意要用,會讓老外聽起來感到很尷尬和peculiar (古怪的)。老外會驚嘆道,」這句話我已經沒用好久好久了。「因此,我們在日常交流儘量少用這句話打招呼。要地道地打招呼,我們可以有下面的表達:「How's it going?」「How are you?」「What's up?」
  • 老外說you are mean可不是在誇你,真正的含義,一起來學習
    當老外對你說「you are mean」的時候,可別樂呵呵地以為對方在誇你。那麼這句「you are mean」到底是什麼意思呢?真正的含義,我們一起來學習。在這裡「mean」是「不善良,刻薄的」的意思。指對屬於自己的東西格外的小氣,不想讓別人得到,或做事情只想到自己,而不替他人著想。比如《功夫》裡的包租婆一開始的形象就是這樣。
  • 老外說「Nice to meet you」,結果你說「me too」?大錯特錯啦!
    當老外說「Nice to meet you」,結果你說「me too」?大錯特錯啦!咔咔記得小時候學習「nice to meet you」,老師教我們回答「nice to meet you, too」。後來慢慢地接觸到「me too」這個詞組,表示「我也是」。
  • 歪果仁跟你說「How are you?」時,到底該怎麼回答?
    關注新航道3分鐘學雅思,雅思高分不在話下外國人在見面時很喜歡問"How are you?"。聽到這句話時,很多同學都會條件反射性地想到李雷和韓梅梅的教科書式回答:「I'm fine, thank you. And you?」
  • 老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
    如果你平時嘴笨,和大汪一樣,不會說話,不會誇人,哼哧半天說不出來讓女神開心的點,那你一定要認真瞅瞅這篇讓你「逛街不再坐板凳,花式誇到女朋友心花怒放,淺笑嬌嗔」的文章!1)「Rock the dress」Rock,我們普遍知道的意思是「搖滾」,但是老外說「You rock the dress」可不是「你穿裙子很搖滾」哦!
  • Thick粗的,老外說一個女生You are thick到底啥意思啊?
    與之相反,一起記憶一下,你的頭髮很細,你可以說Your hair is thin。那既然Thick粗的,老外說一個女生You are thick到底啥意思啊?Thick/Thicc嗯,學校的老師可能不會教你哦,但是在英語中這個表達真的非常的常見!特別是在現在的年輕人中。
  • 「八荒六合唯我獨尊功」英語咋說?看到老外翻譯的,真是雷得不行
    大家來看看老外是如何翻譯的吧!看了以下內容,小編只想對歪果仁人說一個字:絕!九陽神功nine man’s power ,意為九個男人的力量。神照經,被翻譯成god bless you,意為神保佑你,我真是特麼服了!胡家刀法,被譯成Dr.hu's sword ,意為胡博士的劍,啥時候我們的胡兄變成了胡博士,再者說,刀法被譯成劍法也不對啊!
  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    說到李孝利,很多人都說她是韓國版「乘風破浪的姐姐」,出道多年一直保持著很高的人氣。以前小編聽過她一首歌,歌名非常獨特,叫《U-Go-Girl》。這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。
  • 「Thank you」的回答不是「You’re welcome」!這樣說,老外覺得是...
    小學裡的課本就寫了別人跟你說「Thank you」你就要回答「You're welcome」但,怎麼現在就諷刺了呢?其實這就是口語表達不地道惹的禍!很多人,尤其是老美,聽到對方說"thank you",經常會回答一句「you're welcome.」 但現在對於很多小年輕來說,這句話經常會帶有諷刺意味...