帶數字的政治術語怎麼譯?

2020-11-28 中國日報

一國兩制,三個代表,八榮八恥,四個全面......咱們國家帶數字的政治術語可真不少,同時這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個字就能概括好幾句話的政策闡述。不過,要想把這些簡短表述翻譯成英語,讓老外聽明白,那可不是一件容易的事情。今天我們就一起來盤點一下那些帶數字的政治術語及其英文譯本,大家看看英文版本能不能念明白。

 

一國兩制
One Country, Two Systems

「一國兩制」是中華人民共和國前任領導人鄧小平為了實現中國統一的目標而創造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也即香港、澳門兩個特別行政區所採用的制度。

There should only be one China, but the regions of Hong Kong, Macao and Taiwan, once reunified with the rest of the country, could retain their original economic and political systems while other parts keep pursuing socialism.
只有一個中國,但是香港、澳門和臺灣地區與祖國統一後可以繼續保留其原來的經濟和政治制度,內地繼續實行社會主義制度。

 

「兩個一百年」奮鬥目標
Two Centenary Goals

「兩個一百年」奮鬥目標在十五大報告中首次提出,黨的十八大報告中再次得到重申。

To finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.
在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

 

「三步走」戰略
Three-Step Development Strategy

這是1987年10月黨的十三大提出的中國經濟建設分的總體戰略部署。

Originally floated by the central government in 1987, the first step was to double the GNP of 1980 by 1990 and to ensure that most of the population had enough food and clothing. The second step was to double the annual GNP of 1990 by 2000 and ensure that most people were living prosperous lives. The third step is to quadruple the GNP of 2000 by 2020, ensure that most people are living well-off lives and have a fully operational market economy in China.
1987年由中央政府提出,第一步目標,1980年到1990年實現國民生產總值比1980年翻一番,解決人民的溫飽問題;第二步目標,到2000年國民生產總值比1990年增長一倍,大部分人民生活達到小康水平;第三步目標,到2020年,國民生產總值比2000年翻兩番,人民生活比較富裕,市場經濟全面發展。

 

三個代表
Three Represents

「三個代表」重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時提出的,從全面總結黨的歷史經驗和如何適應新形勢新任務的要求出發,首次對「三個代表」重要思想進行了比較全面的闡述。

The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".
中國共產黨要始終代表中國先進生產力的發展要求,始終代表中國先進文化的前進方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。

 

三嚴三實
Three stricts and three honests

2014年3月9日,習近平總書記在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第二次會議安徽代表團參加審議時,關於推進作風建設的講話中,提到「既嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,又謀事要實、創業要實、做人要實」的重要論述,稱為「三嚴三實」講話。

"Three stricts and three honests," The slogan refers to: "be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior."
「三嚴三實」指的是,「既嚴以修身、嚴以用權、嚴以律己,又謀事要實、創業要實、做人要實」。

相關焦點

  • 2017考研英語翻譯精選:帶數字的政治術語如何翻譯?
    帶數字的政治術語如何翻譯?   「一國兩制」、「三個代表」、「四個現代化」這些帶數字的政治術語想必同學們都是耳熟能詳。數字可以簡單表述出術語的內容,翻譯的時候可不可以直接用數字來表示呢?數字的背後又有哪些內涵呢?
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    本次公布的30個翻譯術語,便從這三份文件中摘取。  對於這個主持翻譯了多位黨和國家領導人著作的部門而言,這些政治術語的翻譯究竟「難」在哪兒?由於術語的專業性,翻譯過程中,工作人員又需要考量哪些因素?北京青年報記者就此採訪了中央編譯局中央文獻翻譯部主任楊雪冬,英文處處長王麗麗、副處長劉亮等幕後翻譯團隊成員。
  • 新譯科技助力2019諾貝爾獎新聞報導 專業術語精準秒譯
    現場,新譯科技聯合《北歐時報》共同報導了本次各項諾貝爾獎發布會。智能翻譯「黑科技」全程同步即時翻譯,多學科高難專業術語精準秒譯。,通過新譯科技的多語字幕精靈,迅速實現多語種智能翻譯。為了達到更優的速記和翻譯功能,現場的工作人員還需要在新譯輔助翻譯系統中進行譯後編輯,之後再排版整理好稿件,這樣就可以快速的把現場信息傳遞給中國的觀眾。據悉,這是繼去年以來,新譯科技連續兩年助力諾貝爾獎發布會的新聞報導。
  • 400條文化術語詮釋與英譯公布 專家:誤譯易引發誤解
    君子譯成gentleman,不合適  400條中華思想文化術語有了準確詮釋與英譯  「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯
  • 2019高考政治之政治生活答題術語 套路在這裡
    2019高考政治之政治生活答題術語 套路在這裡文科生的福利來啦!下面是小編整理了高考政治生活答題術語,再也不怕政治答題得不到高分啦!高考政治生活答題術語①國家性質:我國是人民民主專政的社會主義國家,其本質是人民當家作主。
  • 2019年度中國重要時政術語英譯報告(上)
    、經濟、文化、社會、生態文明、外交軍事、脫貧攻堅、科學技術等八個方面遴選彙編420餘條中國時政術語,經中國翻譯協會重大翻譯工作審評專家委員會和中國翻譯研究院重點翻譯任務統籌工作機制翻譯審定,形成漢英對照,供業界及相關人員參考借鑑。
  • 2021年高考備考:高中政治答題模板與答題術語
    政治術語的恰當運用 要使用政治學科專業術語進行答題教材中基本概念,基本原理都是專業術語,如:經濟生活中通貨膨脹、通貨緊縮、價值規律等;哲學生活中的物質、意識,一切從實際出發、實事求是、量變、質變、認識、實踐、人生價值等等;政治生活中的國家職能、國體、政體、共和制、民主權利,依法治國、國家利益、獨立自主和和平外交政策等。
  • 羅培新:《上海市優化營商環境條例》英譯全文及專業術語對譯表
    from=singlemessage&isappinstalled=0(《上海日報》發布的譯本,在上海發布的基礎上優化了相關表述)本文將專有術語摘錄附後,並復盤翻譯的若干考量,希望有益於譯事的初學者。感恩正心誠意,努力付出的日子。精準的翻譯,是應對世行評估的基礎風起於青萍之末。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    目前,平臺發布了中國最新政治話語、馬克思主義中國化成果、改革開放以來黨政文獻、敦煌文化等多語種專業術語庫的5萬餘條專業術語,並已陸續開展少數民族文化、佛教文化、中醫、非物質文化遺產等領域的術語編譯工作。研究過CATTI和MTI真題的小夥伴對中國特色詞彙一定不陌生,命運共同體、互利互惠、科學發展觀、簡政放權、供給側改革,這些詞彙都是這兩個考試中經常出現的明星詞彙。
  • 中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯?
    原標題:中華思想文化術語② 「和而不同」咋翻譯? 近日,「中華思想文化術語傳播工程」第二批術語對外發布,對「和而不同」「厚德載物」「化幹戈為玉帛」等反映中華傳統文化特徵與思維方式的核心術語,作出了簡明的中文釋義和英文翻譯。
  • 法袍下的政治魅影|《九人:美國最高法院風雲》新譯序【斑斕·新書】
    但是,既然大法官是終身任職,誰又能保證他們甘當一成不變的「政治遺產」?以2010年6月退休的大法官約翰·保羅·斯蒂文斯為例。老人家1975年上任,三十五年來,世情社情、潮流文化、科學技術不知發生多大變化,一個人的司法理念又怎麼可能一成不變?1975年,老先生還是死刑的堅定擁護者,到2008年,88歲的斯蒂文斯已明確提出死刑違憲了。
  • 它們有了準確英譯:君子譯成gentleman,不合適!
    剛閉幕的國際合作高峰論壇中,民心相通是各國共同努力的目標,準確翻譯中國傳統文化內涵的術語,對於方便人文交流的意義不言而喻。那麼,像「道」「仁」「陰陽」「風骨」「大同」這些反映中國傳統文化內涵的術語到底如何翻譯?記者了解到,經國務院批准設立的「中華思想文化術語傳播工程」目前已經公布400條中華思想文化術語的詮釋與英譯。
  • 這部辭典揭示了翻譯的悖論:沒有不可譯,全都不可譯
    (Barbara Cassin)2004年首次出版的《歐洲各國哲學術語:無法翻譯的詞彙辭典》(Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles)的英譯本。
  • 《明日之後》777有什麼用 777數字術語作用分析介紹
    導 讀 明日之後777這個數字術語還是很普遍的,而且在世界頻道中精彩可以看到,那麼這個數字術語的含義是什麼?小編整理了最新的資料和大家分享下吧!
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。一、忠實於原文核心思想內涵按照項目定位,《中國關鍵詞》收錄的是當代中國發展理念、發展道路、內外政策、思想文化的核心話語,體現了黨和國家的大政方針政策。
  • 君子譯成gentleman不合適 中華思想文化術語有了準確翻譯
    北京晨報記者了解到,經國務院批准設立的「中華思想文化術語傳播工程」目前已經公布400條中華思想文化術語的詮釋與英譯(部分摘錄見右)。近日,北京晨報記者採訪了「工程」學術委員會的兩位委員——外研社副總編輯、編審章思英和外研社編審嚴學軍。為何翻?經典誤譯易引發文化誤解「要發好中國傳統文化的聲音,怎麼傳達是很重要的方面。」
  • 備考高考政治時政術語歸納
    高考主觀題答案的生成要求答案語言術語化、簡潔化、條理化。除了研究評分細則之外,還需要積累時政術語,訓練政治學科「語感」。希望大家能通過整理的彙編積累答題語言,訓練術語「語感」,能在具體答題時有話可說,熟練地遣詞造句,提高答題速度。
  • 帶圈的數字怎麼打出來
    在實際工作中,經常會看到帶圈數字,那你知道如何在Word中打出帶圈字符呢?這裡分享2個不錯方法。第一種:帶圈字符在Word中有自帶的帶圈字符功能,但只能實現1-20之間的數字。選中數字,點擊開始——字體——帶圈字符,在打開的界面中選擇一個圓圈,點擊確定即可。
  • ALOKEX數字貨幣專業術語
    進行數字貨幣合約交易前,掌握的基本專業術語很重要,和人交流時不要因為聽不懂而錯失機會。1、倉位:指投資人實有投資和實際投資資金的比例。2、全倉:全部資金買入虛擬貨幣。3、減倉:把部分虛擬貨幣賣出,但不全部賣出。4、重倉:可用資金和虛擬貨幣相比,虛擬貨幣份額佔多。
  • 數字孿生、賽博物理系統、智能製造、工業網際網路四個術語之辨析
    摘要數字孿生、賽博物理系統、智能製造、工業網際網路這四個術語是新工業革命實踐活動中頻繁使用的重要概念。儘管這四個術語在各種場合被經常分別提及,但是鮮見同時討論四個術語的分析文章。本文分析了四個術語的來源、組成、內涵、運行邏輯和相互關係。