2017考研英語翻譯精選:帶數字的政治術語如何翻譯?

2020-11-28 新東方

  考研英語翻譯部分在試題中分值佔10%,建議同學們還是要重視起來,為自己爭取更多的分數。新東方網考研頻道考研為大家搜集了有關社會生活、科普知識、文化教育等方面的相關句子,以此拓展大家的視野。一起來學習吧!

  帶數字的政治術語如何翻譯?

  「一國兩制」、「三個代表」、「四個現代化」這些帶數字的政治術語想必同學們都是耳熟能詳。數字可以簡單表述出術語的內容,翻譯的時候可不可以直接用數字來表示呢?數字的背後又有哪些內涵呢?我們來看看以下幾個例子吧~

  一國兩制:

  One Country, Two Systems

  「一國兩制」是中華人民共和國前任領導人鄧小平為了實現中國統一的目標而創造的方針,是中華人民共和國政府在臺灣問題上的主要方針,也是香港、澳門兩個特別行政區所採用的制度。

  香港、澳門回歸以來,走上了同祖國內地優勢互補、共同發展的寬廣道路,「一國兩制」實踐取得舉世公認的成功。

  Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition.

  「兩個一百年」奮鬥目標

  Two Centenary Goals

  在中國共產黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家。

  The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

  三個代表思想

  Thoughts of Three Represents

  「三個代表」重要思想是江澤民同志2000年2月25日在廣東省考察工作時,從全面總結黨的歷史經驗和如何適應新形勢新任務的要求出發,首次對「三個代表」重要思想進行了比較全面的闡述。

  中國共產黨要始終代表中國先進生產力的發展要求,始終代表中國先進文化的前進方向,始終代表中國最廣大人民的根本利益。

  The Communist Party of China (CPC) should "represent the development trend of China's most advanced productive forces, the orientation of China's most advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people".

  「四個全面」戰略布局

  Four-Pronged Comprehensive Strategy

  2014年11月,習近平到福建考察調研時提出了「協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面推進依法治國進程」的「三個全面」。2014年12月在江蘇調研時則將「三個全面」上升到了「四個全面」。

  1. 全面建成小康社會

  finish building a moderately prosperous society;

  2.全面深化改革

  deepen reform;

  3. 全面依法治國

  advance the law-based governance of China;

  4. 全面從嚴治黨。

  Strengthen Party self-discipline.

  四個現代化

  Four modernizations

  1964年12月21日,周恩來在第三屆全國人民代表大會第一次會議上宣布,調整國民經濟的任務已經基本完成。他代表中共中央提出,「在不太長的歷史時期內,把我國建設成為一個具有現代農業、現代工業、現代國防和現代科學技術的社會主義強國」。

  農業現代化,工業現代化,國防現代化,科技現代化

  The modernization of agriculture, industry, national defense, and science and technology

  四項基本原則

  The Four Cardinal Principles

  1979年3月30日,鄧小平代表中共中央在北京召開的理論工作務虛會上作了題為《堅持四項基本原則》的講話。鄧小平在講話中提出必須堅持的「四項基本原則」。

  第一,必須堅持社會主義道路;

  We must keep to the socialist road.

  第二,必須堅持無產階級專政;

  We must uphold the dictatorship of the proletariat.

  第三,必須堅持共產黨的領導;

  We must uphold the leadership of the Communist Party.

  第四,必須堅持馬列主義、毛澤東思想。

  We must uphold Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.

  和平共處五項原則

  Five Principles of Peaceful Coexistence

  和平共處五項原則於1953年底由周恩來總理在接見印度代表團時第一次提出,是在建立各國間正常關係及進行交流合作時應遵循的基本原則。

  互相尊重主權和領土完整、互不侵犯、互不幹涉內政、平等互利、和平共處

  The Five Principles of Peaceful Coexistence are: mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, non-interference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence.


(責任編輯:田學江)

相關焦點

  • 2017考研:英語翻譯怎麼破?
    從歷年考試來看,翻譯題是考研英語各題型中得分率較低的一道題。大多數考生在做考研英語翻譯題時,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕鬆。因此,如何理解和如何表達,就成了英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,筆者根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為廣大2017屆考生梳理考研英語翻譯的重要考點以及相應的應對策略。
  • 中央編譯局詳解政治術語如何翻譯 含十多道工序
    「有權不可任性」、「攔路虎」等30個富有中國特色的政治術語首次「尋找」到了對應的外語版本。  4月27日,中央編譯局中央文獻重要術語譯文審定委員會發布了中央文獻重要術語譯文(2015年第一期)。據悉,承擔本次翻譯工作的是中央編譯局中央文獻翻譯部,其前身是成立於1961年的毛澤東著作翻譯室。
  • 2017考研英語翻譯(二):重複名詞翻譯
    考研翻譯一般都是從一篇艱澀的文章中抽出幾句來翻譯,且以長難句為主。但是對很多英語不好的同學來說,簡單的詞彙都會理解有誤。今天小編就帶大家從翻譯碩士考試中找思路找方法,一步步學習翻譯,讓翻譯不再那麼難。   在英譯漢中,需要根據原文語境,正確運用詞語重複方法,將英文避免重複的詞語再現於漢語之中。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    昨天,說了英語專業考研選專業和學校的一些小建議,簡單來說,英語專業考研,選專業注意:(1)學碩:語言學、文學、教育、文化等,不考數學,但要考二外,學制3年,偏理論研究(2)專碩:翻碩、學科教學(英語),翻譯碩士MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,
  • 2017小升初十大常考英語作文範文精選(帶翻譯)
    2017小升初十大常考英語作文範文精選(帶翻譯)   一、寵物類 :My   【參考翻譯】   我有一隻狗。我的狗的名字叫嘟嘟。嘟嘟9歲。嘟嘟胖。它穿著一件白色外套。嘟嘟有兩個大眼睛和兩個小耳朵。它有一個短嘴。我的狗是聰明的。我喜歡我的狗。你喜歡嗎?
  • 2020年考研注意了!英語翻譯碩士準備當中,這樣準備更保險!
    2019年全國考研已然過去,複試基本收尾,多數院校已經發布複試成績,辛苦奮戰了一年的290萬考生終於可以松下一口氣,不管考得怎麼樣,結果如何,都要坦然接受,準備新的事情。當然這其中還有很多不理想的考生準備2020再戰,也有新的一批考研生力軍湧入,那麼不管是新的舊的,我們應該如何準備2020年的考試呢?
  • 考研英語閱讀及翻譯部分真題詞彙(1998年)
    1998年考研英語重點詞彙和詞組  閱讀理解部分  1. capture n.捕獲, 戰利品 vt.俘獲, 捕獲, 奪取  2. imagination n.想像, 空想, 想像的事物, 想像力, 聽覺  3. at the mercy of
  • 2017翻譯碩士考研縮略語大全
    2017翻譯碩士考研縮略語大全 2016-04-22 10:28:03| 廣東中公考研
  • 帶數字的政治術語怎麼譯?
    一國兩制,三個代表,八榮八恥,四個全面......咱們國家帶數字的政治術語可真不少,同時這也顯示了咱們漢語的簡潔明了,簡短的四個字就能概括好幾句話的政策闡述。不過,要想把這些簡短表述翻譯成英語,讓老外聽明白,那可不是一件容易的事情。今天我們就一起來盤點一下那些帶數字的政治術語及其英文譯本,大家看看英文版本能不能念明白。
  • 翻譯必備術語庫推薦
    在翻譯實踐中,我們經常會因為某個術語的翻譯而犯愁,很多詞彙和表達在字典中都是查不到的,這個時候我們就要學會運用術語庫來解決翻譯中的術語問題了。中國核心詞彙  https://www.cnkeywords.net/index  「中國核心語彙」涵蓋政治、經濟、科技、文化等12個熱門分類,17種語言,100萬詞條,由中國出版集團公司、中國翻譯研究中心匯聚了全球資深翻譯家與漢學家的權威智慧,利用最先進的大數據技術與語義分析搜索技術,更加系統的展現出中國關鍵語彙形成的時間脈絡與語境全貌。
  • 2017年6月英語四級翻譯每日一練:瓷器
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯每日一練:瓷器 2017-04-12 11:22 來源:
  • 淺談考研英語翻譯技巧 題型介紹
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2017考研英語翻譯:詞義選擇的翻譯技巧
    那麼在考研翻譯時,要如何對這樣的詞進行詞義選擇呢?   1、根據該詞在句中的詞性來確定詞義:   比如:like這個單詞,在做動詞時,意思是:「喜歡、喜愛」;用作介詞時卻常表示「像,相似」等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會將詞義搞錯,進而影響原文的正確理解和準確翻譯。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    距離2019年全國全國碩士研究生統一招生考試(簡稱「考研」)還有不到20天的時間,所謂「考研」就是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和複試組成,其中思想政治理論,外國語,大學數學等公共科目由全國統一命題,專業主要由各招生單位自行命題
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。  明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。
  • 2015考研英語定語從句翻譯技巧
    在考研翻譯中,定語從句可謂是最重要的句式之一,也是學生們的一大難點。在英語中, 定語從句很常見, 翻譯時如不進行仔細分析就會出現誤譯。通過實例對定語從句的翻譯技巧做一探討, 並將這些翻譯技巧賦予理論概念, 即定語從句定語化, 定語從句謂語化, 定語從句狀語化。
  • 2019考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    考研幫說:翻譯碩士自從2007年招生以來,逐漸的成為了全國最熱門的報考專業之一。   (3)外資企業或中外合資企業:   翻譯類畢業生進入外企或中外合資企業有得天獨厚的優勢,因為外企或中外合資企業對英語水平要求很高,且工作語言為英語,因此翻譯類畢業生可進入外企做許多市場、公關、人事、銷售等非技術類崗位的工作。   (4)大中專院校或教育領域:   外語教學目前是將來也會是中國教育事業發展的重點之一。
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:端午節
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯題庫:端午節 2017-05-18 09:51 來源:
  • 乾貨:2021考研英語翻譯技巧(二)
    英譯漢短文內容大體上涉及當前人們普遍關注的社會生活、政治、經濟、歷史、文化、科普等方面的一般常識或社會、自然科學與技術常識的題材。體裁多為議論文。科學常識性的題材佔了相當大的比重。今天來看看2021考研英語翻譯技巧(二)~   如(一)所述,必須在準確理解的基礎上,尋找貼切的漢語來表達。如何展開聯想,字斟句酌,反覆推敲,得到「神來之筆」呢?根據漢語習慣,過「適當調整」就可以!
  • 2016考研英語:如何搞定翻譯,讓成績「高人一等」
    考研英語中的翻譯雖然分值不大,但卻是很容易失分也很難得分的一個部分。下面剖析一下翻譯題型的特點以及應對策略,希望能幫助2016年考研的同學們在翻譯題型上成績頭角崢嶸。