J.K.羅琳新書《The Ickabog》第十一章翻譯——原汁原味學英語

2020-12-06 文爭鳴兮

Chapter 11

第十一章

The Journey North

向北前行

King Fred’s spirits rose higher and higher as he rode out of Chouxville and into the countryside. Word of the king’s sudden expedition to find the Ickabog had now spread to the farmers who worked the rolling green fields, and they ran with their families to cheer the king, the two lords and the Royal Guard as they passed.

隨著國王弗雷德走出首都來到郊外,他的精神越來越高昂亢奮。國王突然遠徵艾卡伯格的傳言已經傳到在田野作業的農民。這些農民拖家帶口的跑來為經過的國王,兩個爵士和皇家衛隊吶喊助威。

Not having had any lunch, the king decided to stop in Kurdsburg to eat a late dinner.

由於沒有吃午飯,國王決定在科德斯伯格市停下吃個晚飯。

『We』ll rough it here, chaps, like the soldiers we are!』 he cried to his party as they entered the city famed for its cheese, 『and we』ll set out again at first light!』

「我們和將士們在這裡休息一下!」國王對著隊伍大喊著,進入了以奶酪聞名的城市。「我們明天黎明再出發!」

But, of course, there was no question of the king roughing it. Visitors at Kurdsburg’s finest inn were thrown out onto the street to make way for him, so Fred slept that night in a brass bed with a duck-down mattress, after a hearty meal of toasted cheese and chocolate fondue. The lords Spittleworth and Flapoon, on the other hand, were forced to spend the night in a little room over the stables.

當然,沒有國王休息一下沒有任何問題。科德斯伯格最好酒店裡的顧客都走出酒店只為國王騰出空間,因此那晚弗雷德吃完豐盛的烤奶酪和巧克力酪酥晚餐,就睡在了鋪有鴨絨墊的黃銅床上。另一方面,斯派頭沃斯和菲萊普恩卻被迫在馬廄旁邊的小屋度過了那晚。

Both were rather sore after a long day on horseback. You may wonder why that was, if they went hunting five times a week, but the truth was that they generally sneaked off to sit behind a tree after half an hour’s hunting, where they ate sandwiches and drank wine until it was time to go back to the palace. Neither was used to spending hours in the saddle, and Spittleworth’s bony bottom was already starting to blister.

兩人在長時間在馬背騎行後渾身疼痛。你也許好奇為什麼會這樣,因為他們是畢竟一周打獵五次的人,實際上他們一般都會在打獵開始一會就溜走,坐在大樹下,吃著三明治,喝著葡萄酒,直到回宮殿的時間。兩人從來沒有在馬背上超過幾小時,斯派頭沃斯的瘦弱的屁股都一開始起皰了。

Early the following morning, the king was brought word by Major Beamish that the citizens of Baronstown were very upset the king had chosen to sleep in Kurdsburg rather than their splendid city.

Eager not to dent his popularity, King Fred instructed his party to ride in an enormous circle through the surrounding fields, being cheered by farmers all the way, so that they ended up in Baronstown by nightfall. The delicious smell of sizzling sausages greeted the royal party, and a delighted crowd carrying torches escorted Fred to the best room in the city.

第二天大清早,梅傑比姆世給國王帶來話說巴融斯通的市民非常沮喪因為國王選擇在科德斯伯格過夜而不是他們的華麗城市。國王為了不削弱他的名望,於是帶領軍隊繞了周圍的田地一大圈,路上當然少不了農民們的歡呼,等達到巴融斯通時已經是傍晚了。滋滋響著的烤腸的香甜氣味誘惑著整個隊伍,開心的群眾舉著明亮的火把護送著國王弗雷德去了城市裡最好的酒店。

There he was served roasted ox and honey ham, and slept in a carved oak bed with a goose-down mattress, while Spittleworth and Flapoon had to share a tiny attic room usually occupied by two maids. By now, Spittleworth’s bottom was extremely painful, and he was furious that he』d been forced to ride forty miles in a circle, purely to keep the sausagemakers happy. Flapoon, who』d eaten far too much cheese in Kurdsburg and had consumed three beefsteaks in Baronstown, was awake all night, groaning with indigestion.

在那裡,國王品嘗了烤牛和蜜制火腿,睡在了鋪有鵝絨的橡樹雕刻床上,與此同時,兩個爵士睡在了狹小的閣樓裡,那兒以前是兩個侍女住的地方。如今,斯派頭沃斯的屁股超級的疼痛,對於只為了取悅一群製作香腸的人,他就被迫騎行繞圈40英裡的事,他無比惱火。菲萊普恩由於肚子消耗不良,整個晚上都沒睡著,因為他在科德斯伯格吃了太多的奶酪,又在巴融斯通吃了三個牛排。

Next day, the king and his men set off again, and this time they headed north, soon passing through vineyards from which eager grape pickers emerged to wave Cornucopian flags and receive waves from the jubilant king. Spittleworth was almost crying from pain, in spite of the cushion he』d strapped to his bottom, and Flapoon’s belches and moans could be heard even over the clatter of hooves and jingle of bridles.

第二天,國王和他的隊伍又次出發,這一次,他們一路向北,快速穿過那葡萄莊園,同樣滿懷熱情的葡萄採摘人揮舞著國旗,也收到了國王熱情的揮手。斯派頭沃斯疼痛的幾乎快要哭出來了,雖然他屁股下放了墊子。馬蹄聲和馬鈴聲釘釘作響,依然掩蓋不了菲萊普恩的打嗝和呻吟聲。

Upon arrival at Jeroboam that evening, they were greeted by trumpets and the entire city singing the national anthem. Fred feasted on sparkling wine and truffles that night, before retiring to a silken four-poster bed with a swans-down mattress.

當到達傑若保姆的那晚上,國王和軍隊被整個城市唱著國歌歡迎。國王享受著絕美的葡萄酒,之後在鋪有天鵝絨墊的四維柱絲綢窗上休憩。

But Spittleworth and Flapoon were forced to share a room over the inn’s kitchen with a pair of soldiers. Drunken Jeroboam dwellers were reeling about in the street, celebrating the presence of the king in their city. Spittleworth spent much of the night sitting in a bucket of ice, and Flapoon, who』d drunk far too much red wine, spent the same period being sick in a second bucket in the corner.

但是,兩個爵士卻被迫與兩個士兵一起分享酒店廚房附近的一個房間。醉醺醺的傑若保姆市民在街上比肩接踵,慶祝著國王來到他們的城市。斯派頭沃斯幾乎整個晚上都坐在了冰桶上,喝了超多紅酒的菲萊普恩花了差不多的時間在角落裡另一個木桶上。

At dawn next morning, the king and his party set out for the Marshlands, after a famous farewell from the citizens of Jeroboam, who saw him on his way with a thunderous popping of corks that made Spittleworth’s horse rear and ditch him on the road. Once they』d dusted Spittleworth off and put the cushion back on his bottom, and Fred had stopped laughing, the party proceeded.

第二天清晨,在傑若保姆市居民熱情送別後,國王和他的隊伍向麻石地出發。路上雷鳴般的掌聲讓斯派頭沃斯的馬受驚,把斯派頭沃斯摔在了路上。等(士兵)給斯派頭沃斯拍打完灰塵並把墊子放在放在其屁股下,弗雷德才停止了笑聲,繼續前行。

Soon they』d left Jeroboam behind, and could hear only birdsong. For the first time in their entire journey, the sides of the road were empty. Gradually, the lush green land gave way to thin, dry grass, crooked trees, and boulders.

不久後,傑若保姆市在身後越來越遠。也是行程的首次,路旁空曠無人,只有鳥叫。慢慢地,茂盛碧綠的田地變成了乾枯瘦弱的草地,彎曲的樹和石頭。

『Extraordinary place, isn’t it?』 the cheerful king shouted back to Spittleworth and Flapoon. 『I’m jolly glad to see these Marshlands at last, aren’t you?』

「卓越的地方,不是嗎?」興奮的國王朝後面的兩個爵士喊道,「最終看到麻石地我很開心,你們呢?」

The two lords agreed, but once Fred had turned to face the front again, they made rude gestures and mouthed even ruder names at the back of his head.

兩個爵士表示同意,但國王一轉過頭去,兩個爵士就在國王背後做出了粗魯的姿勢和咒罵的嘴型。

At last, the royal party came across a few people, and how the Marshlanders stared! They fell to their knees like the shepherd in the Throne Room, and quite forgot to cheer or clap, but gaped as though they』d never seen anything like the king and the Royal Guard before – which, indeed, they hadn’t, because while King Fred had visited all the major cities of Cornucopia after his coronation, nobody had thought it worth his while to visit the faraway Marshlands.

最後,皇家軍隊經過寥寥無幾的幾個麻石地人!他們就像在王宮的那個牧羊人那樣跪拜下來,都忘記歡呼或者鼓掌,他們目瞪口呆就像從來都沒有見過國王和皇家軍隊那樣,實際上,他們就是沒見過。因為當時國王弗雷德加冕後拜訪了考妞考皮亞所有的主要城市,但沒人認為去遙遠的麻石地拜訪是值得的。

『Simple people, yes, but rather touching, aren’t they?』 the king called gaily to his men, as some ragged children gasped at the magnificent horses. They』d never seen animals so glossy and well fed in their lives.

「單純的人們,是的,但無比的感人,不是嗎?」國王輕鬆的對著隊伍說。幾個穿著破舊的孩子屏住呼吸盯著華麗的駿馬。他們從來還沒見過如此光滑且健壯的動物。

『And where are we supposed to stay tonight?』 Flapoon muttered to Spittleworth, eyeing the tumbledown stone cottages. 『No taverns here!』

「我們晚上住哪裡?」菲萊普恩對沃斯抱怨道,眼睛看著那坍塌的石頭房舍,「別在這裡!」

『Well, there’s one comfort, at least,』 Spittleworth whispered back. 『He』ll have to rough it like the rest of us, and we』ll see how much he likes it.』

「起碼這裡至少這兒令人安慰,」沃斯對著菲萊普恩耳語道,「國王他也會像我們一樣住在這裡,看看他到底多麼喜歡這個地方。」

They rode on through the afternoon and at last, as the sun began to sink, they caught sight of the marsh where the Ickabog was supposed to live: a wide stretch of darkness studded with strange rock formations.

他們繼續前進,最終在太陽快下山時,他們看到了沼澤地——一個遼闊的黑暗區域鋪展開來,那裡應該就是艾卡伯格所在地。

『Your Majesty!』 called Major Beamish. 『I suggest we set up camp now and explore the marsh in the morning! As Your Majesty knows, the marsh can be treacherous! Fogs come suddenly here. We』d do best to approach it by daylight!』

「陛下!」比姆世說,「我建議我們在此安營紮寨,明天早晨再探索這沼澤之地!您知道的,沼澤地(天氣)是靠不住的!迷霧會突然來襲的。我們最好明天白天再去。」

『Nonsense!』 said Fred, who was bouncing up and down in his saddle like an excited schoolboy. 『We can’t stop now, when it’s in sight, Beamish!』

「胡說八道!」國王像個興奮的放學男孩一樣從馬鞍上跳了下來,「我們現在不能停止(前進),它就在眼前,比姆世!」

The king had given his order, so the party rode on until, at last, when the moon had risen and was sliding in and out behind inky clouds, they reached the edge of the marsh. It was the eeriest place any of them had ever seen, wild and empty and desolate. A chilly breeze made the rushes whisper, but otherwise it was dead and silent.

國王下了命令,因此軍隊只能繼續前進,最終,當月亮升起後又被厚厚的烏雲遮掩的時候,他們到了沼澤地的邊緣。這是他們所有人見過的最陰森可怕的地方——荒無人煙,空曠,悽涼。只有寒風凜冽吹得草叢沙沙作響,否則只剩下死氣沉沉和寂靜無比。

『As you see, sire,』 said Lord Spittleworth after a while, 『the ground is very boggy. Sheep and men alike would be sucked under if they wandered out too far. Then, the feeble-minded might take these giant rocks and boulders for monsters in the dark. The rustling of these weeds might even be taken for the hissing of some creature.』

「正如您看到的,陛下,」斯派頭沃斯爵士過了一會說,「地面是潮溼的。羊和人如果走的太遠很有可能會被吞陷。然後,膽小無知的人可能就把那些在黑暗之中的大石頭和漂礫當做怪物。這草植的沙沙響聲甚至可能被當做某些生物的嘶嘶聲。」

『Yes, true, very true,』 said King Fred, but his eyes still roamed over the dark marsh, as though he expected the Ickabog to pop up from behind a rock.

「是的,是的,說的對,」國王說著,但他的眼睛仍在黑暗沼澤區域巡視,就像他期望艾卡伯格突然從某個石頭背後出來。

『Shall we pitch camp then, sire?』 asked Lord Flapoon, who』d saved some cold pies from Baronstown and was eager for his supper.

「我們在此搭帳篷嗎?陛下」菲萊普恩問道,他從巴融斯通市藏下來幾個冰冷的糕點,渴望著(把它們當)晚餐。

『We can’t expect to find even an imaginary monster in the dark,』 pointed out Spittleworth.

「我們不能期望在黑夜裡找到甚至是想像出來的怪物,」斯派頭沃斯說。

『True, true,』 repeated King Fred regretfully. 『Let us – good gracious, how foggy it has become!』

「對的,對的」國王有點不舍的重複道,「讓我們——,天啊,迷霧怎麼變的這麼大了!」

And sure enough, as they』d stood looking out across the marsh, a thick white fog had rolled over them so swiftly and silently that none of them had noticed it.

確實如此, 當他們站在那裡看著沼澤地時,所有人都沒注意到,一股厚重的白色迷霧安靜的,迅速的籠罩了他們。

相關焦點

  • J.K.羅琳新書《The Ickabog》翻譯——原汁原味學英語
    哈利波特作者J.K.羅琳,新書《The Ickabog》《艾卡伯格》第一章King Fred the Fearless,佛雷德
  • J.K.羅琳最新童話,中文版可以免費看了!
    5月26日,《哈利·波特》系列小說作者J.K.羅琳公布了一個她私藏多年的全新原創童話故事《The Ickabog》(中文暫譯為《伊卡狛格》),並在官網(www.theickabog.com)向全球讀者進行免費連載,最初僅有英文版。
  • J.K. 羅琳重磅新作《伊卡狛格》,英文不好也能讀了,中文版網絡連載...
    此前,英美和歐洲各國的讀者都已經在官方網站www.theickabog.com上開始閱讀這個激動人心的新故事。而從6月16日起,中國和俄羅斯的讀者也可以在網站上讀到自己語言的翻譯版本了。《伊卡狛格》是羅琳十多年前創作的故事,在自己的孩子每晚睡前,她會把這個故事講給他們聽。
  • 馬愛農:​翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受
    馬愛農在《伊卡狛格》新書發布會5月份的時候,王瑞琴老師(哈利波特系列、《伊卡狛格》責編)有一天打電話,說你的任務來了,羅琳寫了一本新書。
  • 《布穀鳥的呼喚》:J.K.羅琳
    該出版社對所有作者一向一視同仁,即使像J.K.羅琳這樣的「大牌作家」也並不例外,為什麼蓋爾布萊斯能享受「特殊待遇」呢?「J.K.羅琳」?!在記者們的「窮追不捨」下,羅琳終於坦率地承認,「羅伯特蓋爾布萊斯」是她的另外一個筆名;她甚至還與出版社的編輯們「合謀」,杜撰了「退役保安蓋爾布萊斯」的故事。至於為什麼要這麼做,羅琳表示:「在沒有廣告吹捧、沒有讀者期望之下寫書出版,感覺太美好了。用無人知曉的另外一個名字來獲得肯定和讚許回報的,難道不是更快樂更純粹一些嗎?」
  • 體驗J.K.羅琳文字中的魔法魅力
    《神奇動物:格林德沃之罪》是國際暢銷書「哈利⋅波特」系列的作者、英國女作家J.K.羅琳撰寫的電影劇本。《神奇動物:格林德沃之罪》(英)J.K.羅琳 人民文學出版社近日,電影《神奇動物:格林德沃之罪》正在上映,同名原創電影劇本中文簡體字版也在同一時間由人民文學出版社出版
  • 英國文學經紀人克里斯多福·利特逝世,曾發掘J.K.羅琳
    克里斯多福·利特,因曾為J.K.羅琳的《哈利·波特與魔法石》尋找發行商而聞名。編譯+整理|鏡陶10日晚上,英國文學經紀人克里斯多福·利特的代理人證實,利特先生已經去世,享年79歲。利特因曾為J.K.羅琳的《哈利·波特與魔法石》尋找發行商而聞名,而且那時候羅琳已經被12家出版公司拒絕了。
  • J.K.羅琳終於解釋,《哈利·波特》斯內普名字靈感的來源
    在《哈利·波特》的故事中,英國作家J.K.羅琳創建了斯內普,這個充滿了悲劇色彩的人物。由艾倫·克裡曼扮演的斯內普教授,是霍格沃茨學院最年輕的校長,他也是一個備受爭議的人物。在《哈利·波特》電影中,許多人物的名字來源都不是隨隨便便取得,那麼斯內普名字的靈感來源於何處呢?
  • 多年來關於哈利波特,JK羅琳爆的那些你可能不知道的料!
    2015年8月21日,j·k·羅琳(J.K. Rowling)在推特上寫道:「海格無法製造守護神。」「這是一個非常困難的咒語。」3.伏地魔的" T "顯然是無聲的。根據羅琳的說法,我們一直以來都把黑魔王的名字念錯了:「據@jk_rowling說,我總是忘記提一句哈利波特的小故事:伏地魔的t是沉默的。」
  • JK羅琳續寫《哈利波特》:一個大反面-哈利波特,J.K.羅琳,烏姆裡奇...
    J.K.羅琳宣布,預計在10月31日發布一個《哈利波特》的新短篇故事,作為萬聖節的一個Surprise。據她介紹,本篇故事篇幅不長,總共約1700個單詞,集中講述《哈利波特與鳳凰社》中烏姆裡奇(Dolores Umbridge)教授的背景故事。
  • 英文演講|J.K.羅琳:人生不是收穫和成就的清單
    今天我們來回顧一下J.K.羅琳2008年在哈佛大學畢業典禮上的講話。這次她演講的題目是The Fringe Benefits of Failure, and the Importance of Imagination。意思是失敗的附加福利和想像力的重要性。
  • 從中國神獸騶吾,看J.K.羅琳如何想像東方的神奇動物
    最近,由J.K.羅琳編劇的「神奇動物」系列第二部《神奇動物:格林德沃之罪》正在院線上映。有意思的是,這部「神奇動物」中出現一隻中國神獸——騶吾。它長著貓臉、虎身、龍尾,身形魁梧,兇猛殘暴,破壞力巨大,但是只要一晃動小小的逗貓棒,騶吾的兇煞眼神馬上變成星星眼。反差萌構成騶吾身上獨特的笑點,每每有它出現的橋段,原本屏氣凝神的緊張氣氛就能緩解不少。
  • 因 「恐跨」 言論 「開除」 J.K.羅琳,真的是唯一選擇嗎?
    2019年,一名叫 Maya Forstater 的研究人員基於二元性別觀念,對跨性別友好的政策表示質疑,因此被單位炒了魷魚。Forstater 表示,「生理性別(sex)是一個生物性事實,改不了」;「只有兩種生理性別,男性是男的,女性是女的,改變生理性別是不可能的,這些直到最近還是生命的基本事實。」
  • 搜狗搜索發布搜狗詞典APP 助你原汁原味學英語
    繼搜狗英文搜索和搜狗翻譯APP之後,日前,搜狗搜索再度將人工智慧和AR實景技術落地英文領域,重磅推出集詞典與翻譯兩大功能於一體的搜狗詞典APP。這款產品通過與權威詞典合作,不僅能為用戶提供權威、全面的詞彙釋義,還整合四六級真題、國外新聞資訊等豐富實用、更符合場景化的延展內容,幫助國人從多維度了解英文詞句的含義和用法,原汁原味學英語。
  • J.K.羅琳的靈感源頭是它們
    參考消息網11月16日報導 西媒稱,在影迷和書迷們心中,J.K.羅琳所著的《神奇動物在哪裡》儼然已經成為霍格沃茨魔法學校的「教科書」,生態學家們相信,有關某些瀕危物種的神話和傳說是羅琳寫作的靈感,她的作品也暗含著動物保護的潛臺詞。
  • J.K.羅琳等150位名人公開譴責「抵制文化」
    對此,J.K.羅琳、女權家格洛麗亞·斯泰納姆、《使女的故事》原作者Margaret Atwood、《午夜之子》作者薩曼·拉什代等150名橫跨各行各業的名人聯合發表公開信,譴責「
  • 等待貓頭鷹送信的日子裡,我發現了J.K.羅琳埋藏的秘密
    等待貓頭鷹送信的日子裡,我發現了J.K.羅琳埋藏的秘密
  • 張文宏專家門診重開,新書外文版翻譯獲全球志願者助力
    新書中文版推出僅三個月,「網紅」張文宏又出英文、法文和西班牙文版,向海外介紹中國新冠疫情治療的科學經驗。6月5日下午,由上海醫療救治專家組組長、華山醫院感染科主任張文宏教授主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》海外版新書發布會暨捐贈儀式在復旦大學圖書館醫科館舉行。
  • MIT研發「分院帽」,J.K.羅琳也有幫忙製作
    而設計亦得到了作者J.K.羅琳的幫忙,為了吸引更多人參與研究,就以《哈利波特》的分院帽作為包裝,工程師花了29.99美金購買一頂《哈利波特》分院帽,結合機械裝置,參考J.K.羅琳主理的官網的選擇題,設計出一系列可以區分用戶應屬哪個霍格沃茲學院的題目。
  • 馬博:《伊卡狛格》有安徒生童話的影子,但卻是羅琳的故事
    這是J.K.羅琳十幾年前寫給自己孩子的書,也就是說她把這個當成睡前故事讀給自己的孩子。2020年因為全球疫情的影響,很多孩子和家長沒法出門玩,只能在家裡面待著,羅琳希望用她以前的故事幫大家獲得一些輕鬆閱讀的慰藉,所以她把這個故事重新翻了出來,把它從頭到尾進行了修訂,也把這個故事讀給她現在已經長大的孩子們。